The contributions of female explorers - Courtney Stephens

De bijdragen van vrouwelijke ontdekkingsreizigers - Courtney Stephens

466,981 views

2013-06-12 ・ TED-Ed


New videos

The contributions of female explorers - Courtney Stephens

De bijdragen van vrouwelijke ontdekkingsreizigers - Courtney Stephens

466,981 views ・ 2013-06-12

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Vertaald door: Miranda Schuchhard Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
Nowadays, we take curiosity for granted.
1
15712
2538
Tegenwoordig is nieuwsgierigheid vanzelfsprekend.
00:18
We believe that if we put in the hard work,
2
18250
1916
We geloven dat als we hard werken,
00:20
we might one day stand before the pyramids,
3
20166
2290
we op een dag voor de piramides zullen staan,
00:22
discover a new species of flower,
4
22456
1845
een nieuwe bloemsoort ontdekken
00:24
or even go to the moon.
5
24301
1584
of zelfs naar de maan kunnen.
00:25
But, in the 18th and 19th century,
6
25885
2036
Maar in de achttiende en negentiende eeuw
00:27
female eyes gazed out windows
7
27921
1720
keken vrouwen uit het raam
00:29
at a world they were unlikely to ever explore.
8
29641
2717
naar een wereld die ze waarschijnlijk nooit zouden ontdekken.
00:32
Life for women in the time of Queen Victoria
9
32358
2405
Het leven voor vrouwen uit de tijd van Koningin Victoria
00:34
was largely relegated to house chores and gossip.
10
34763
3060
was vooral gericht op huishoudelijk werk en geroddel.
00:37
And, although they devoured books on exotic travel,
11
37823
2345
Hoewel ze boeken over exotische reizen verslonden,
00:40
most would never would leave the places
12
40168
1490
zouden de meesten hun geboorteplaats
00:41
in which they were born.
13
41658
1482
nooit verlaten.
00:43
However, there were a few Victorian women, who,
14
43140
2750
Er waren echter een paar Victoriaanse vrouwen die,
00:45
through privilege,
15
45890
1068
door bepaalde voorrechten,
00:46
endurance,
16
46958
707
uithoudingsvermogen
00:47
and not taking "no" for an answer,
17
47665
1829
en het niet accepteren van "nee",
00:49
did set sail for wilder shores.
18
49494
2483
toch afreisden naar verre oorden.
00:51
In 1860, Marianne North,
19
51977
2660
In 1860 stak Marianne North,
00:54
an amateur gardener and painter,
20
54637
2118
een hobbytuinierster en schilderes,
00:56
crossed the ocean to America
21
56755
1472
de oceaan over naar Amerika
00:58
with letters of introduction,
22
58227
1287
met introductiebrieven,
00:59
an easel,
23
59514
913
een schildersezel
01:00
and a love of flowers.
24
60427
1716
en een voorliefde voor bloemen.
01:02
She went on to travel to Jamaica,
25
62143
1875
Ze reisde later nog naar Jamaica,
01:04
Peru,
26
64018
812
01:04
Japan,
27
64830
960
Peru,
Japan,
01:05
India,
28
65790
923
India,
01:06
Australia.
29
66713
1346
Australië.
01:08
In fact, she went to every continent except Antarctica
30
68059
2587
Sterker nog, ze heeft elk continent bezocht, behalve Antarctica
01:10
in pursuit of new flowers to paint.
31
70646
2210
op zoek naar bloemen om te schilderen.
01:12
"I was overwhelmed with the amount
32
72856
1325
"Ik werd overweldigd door de hoeveelheid
01:14
of subjects to be painted," she wrote.
33
74181
2186
onderwerpen om te schilderen", schreef ze.
01:16
"The hills were marvelously blue,
34
76367
1609
"De heuvels waren wonderbaarlijk blauw,
01:17
piled one over the other beyond them.
35
77976
2086
de één op de ander gestapeld.
01:20
I never saw such abundance of pure color."
36
80062
2794
Ik heb nog nooit zulke overvloed aan pure kleuren gezien."
01:22
With no planes or automobiles
37
82856
1627
Zonder vliegtuigen en auto's
01:24
and rarely a paved street,
38
84483
1668
en slechts af en toe bestrating
01:26
North rode donkeys,
39
86151
1552
reed North op ezels,
01:27
scaled cliffs,
40
87703
909
beklom rotsen
01:28
and crossed swamps
41
88612
1127
en stak moerassen over
01:29
to reach the plants she wanted.
42
89739
1748
om de planten te bereiken die ze wou zien.
01:31
And all this in the customary dress of her day,
43
91487
2466
En dat alles in de gebruikelijke kleding uit haar tijd,
01:33
floor-length gowns.
44
93953
1416
een japon tot aan de grond.
01:35
As photography had not yet been perfected,
45
95369
2588
Omdat de fotografie nog niet zo geperfectioneerd was,
01:37
Marianne's paintings gave botanists back in Europe
46
97957
2471
gaven de schilderijen van Marianne botanisten in Europa
01:40
their first glimpses of some of the world's most unusual plants,
47
100428
2948
hun eerste glimp van 's werelds meest bijzondere planten,
01:43
like the giant pitcher plant of Borneo,
48
103376
2621
zoals de gigantische bekerplant uit Borneo,
01:45
the African torch lily,
49
105997
1717
de Afrikaanse fakkellelie
01:47
and the many other species named for her
50
107714
2259
en vele anderen die naar haar vernoemd zijn,
01:49
as she was the first European to catalog them in the wild.
51
109973
2997
aangezien zij de eerste Europeaan was die ze in het wild had gecatalogiseerd.
01:52
Meanwhile, back in London,
52
112970
1743
Ondertussen was in Londen
01:54
Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter
53
114713
2094
Miss Mary Kingsley de afgeschermde dochter
01:56
of a traveling doctor
54
116807
1331
van een reizende dokter,
01:58
who loved hearing her father's tales
55
118138
1581
die graag naar haar vaders verhalen luisterde
01:59
of native customs in Africa.
56
119719
2177
over inheemse gebruiken in Afrika.
02:01
Midway through writing a book on the subject,
57
121896
1959
Halverwege het schrijven van een boek over dit onderwerp
02:03
her father fell ill and died.
58
123855
1997
werd haar vader ziek en overleed.
02:05
So, Kingsley decided she would finish the book for him.
59
125852
2925
Kingsley besloot het boek voor hem af te maken.
02:08
Peers of her father advised her not to go,
60
128777
2113
Vrienden van haar vader raadden dit af
02:10
showing her maps of tropical diseases,
61
130890
2388
door kaarten met tropische ziektes te laten zien,
02:13
but she went anyhow,
62
133278
1154
maar ze ging toch.
02:14
landing in modern-day Sierra Leone in 1896
63
134432
3023
Ze kwam in 1896 terecht in het huidige Sierra Leone
02:17
with two large suitcases and a phrase book.
64
137455
2876
met twee grote koffers en een taalgids.
02:20
Traveling into the jungle,
65
140331
1201
Ze reisde af naar de jungle
02:21
she was able to confirm the existence
66
141532
1643
en kon daar het bestaan bevestigen
02:23
of a then-mythical creature,
67
143175
1687
van het tot dan toe mythische beest,
02:24
the gorilla.
68
144862
1302
de gorilla.
02:26
She recalls fighting with crocodiles,
69
146164
1843
Ze heeft herinneringen aan een gevecht met krokodillen,
02:28
being caught in a tornado,
70
148007
1670
dat ze vast kwam te zitten in een tornado
02:29
and tickling a hippopotamus with her umbrella
71
149677
2334
en dat ze een nijlpaard kietelde met haar paraplu
02:32
so that he'd leave the side of her canoe.
72
152011
2253
om te zorgen dat hij bij haar kano wegging.
02:34
Falling into a spiky pit,
73
154264
1753
Toen ze in een put vol scherpe punten viel,
02:36
she was saved from harm by her thick petticoat.
74
156017
2709
werd ze beschermd door haar dikke petticoat.
02:38
"A good snake properly cooked
75
158726
1962
"Een goede slang op de juiste wijze bereid,
02:40
is one of the best meals one gets out here," she wrote.
76
160688
3293
is één van de beste maaltijden die men hier kan krijgen", schreef ze.
02:43
Think Indiana Jones was resourceful?
77
163981
2085
Dacht je dat Indiana Jones vindingrijk was?
02:46
Kingsley could out-survive him any day!
78
166066
2554
Kingsley zou hem binnen een dag te slim af zijn!
02:48
But when it comes to breaking rules,
79
168620
1406
Maar als het gaat om de regels overtreden,
02:50
perhaps no female traveler was
80
170026
1592
dan is er wellicht geen vrouwelijke reiziger
02:51
as daring as Alexandra David-Neel.
81
171618
2500
meer onverschrokken dan Alexandra David-Neel.
02:54
Alexandra, who had studied Eastern religions
82
174118
2502
Alexandra, die Oosterse religies had gestudeerd
02:56
at home in France,
83
176620
1117
thuis in Frankrijk,
02:57
wanted desperately to prove herself
84
177737
1550
wilde zichzelf koste wat kost bewijzen
02:59
to Parisian scholars of the day,
85
179287
1920
tegenover de Parijse geleerden uit die tijd,
03:01
all of whom were men.
86
181207
1567
allemaal mannen.
03:02
She decided the only way to be taken seriously
87
182774
2606
Ze besloot dat de enige manier om serieus genomen te worden,
03:05
was to visit the fabled city of Lhasa
88
185380
2250
was om de legendarische stad Lhasa
03:07
in the mountains of Tibet.
89
187630
1419
in de bergen van Tibet te bezoeken.
03:09
"People will have to say,
90
189049
1528
"Mensen zullen zeggen:
03:10
'This woman lived among the things she's talking about.
91
190577
2531
'Deze vrouw weet waar ze het over heeft.
03:13
She touched them and she saw them alive,'" she wrote.
92
193108
3085
Ze heeft ze aangeraakt en ze in leven gezien'", schreef ze.
03:16
When she arrived at the border from India,
93
196193
2115
Toen ze bij de grens van India aankwam,
03:18
she was forbidden to cross.
94
198308
1432
werd haar de doorgang verboden.
03:19
So, she disguised herself as a Tibetan man.
95
199740
2953
Dus verkleedde ze zich als Tibetaanse man.
03:22
Dressed in a yak fur coat
96
202693
1613
Gekleed in een jas van yakbont
03:24
and a necklace of carved skulls,
97
204306
1593
en een ketting van uitgesneden doodshoofden
03:25
she hiked through the barren Himilayas
98
205899
1714
wandelde ze door de barre Himalaya
03:27
all the way to Lhasa,
99
207613
1512
helemaal naar Lhasa,
03:29
where she was subsequently arrested.
100
209125
2035
waar ze vervolgens werd gearresteerd.
03:31
She learned that the harder the journey,
101
211160
1572
Ze kwam erachter dat hoe moeilijker de reis,
03:32
the better the story,
102
212732
1429
hoe beter het verhaal was
03:34
and went on to write many books on Tibetan religion,
103
214161
2499
en schreef later vele boeken over Tibetaanse religie,
03:36
which not only made a splash back in Paris
104
216660
2212
die niet alleen aansloegen in Parijs,
03:38
but remain important today.
105
218872
1960
maar vandaag nog steeds van belang zijn.
03:40
These brave women, and others like them,
106
220832
2002
Deze dappere vrouwen, en vele anderen zoals zij,
03:42
went all over the world to prove
107
222834
1557
gingen de hele wereld rond om te bewijzen
03:44
that the desire to see for oneself
108
224391
1946
dat het verlangen om iets met eigen ogen te zien
03:46
not only changes the course of human knowledge,
109
226337
2337
niet alleen de loop van menselijke kennis kan veranderen,
03:48
it changes the very idea of what is possible.
110
228674
2663
maar ook het idee van wat er mogelijk is.
03:51
They used the power of curiosity
111
231337
2080
Ze gebruikten de kracht van nieuwsgierigheid
03:53
to try and understand the viewpoints
112
233417
1761
om een poging te doen de standpunten
03:55
and peculiarities of other places,
113
235178
2130
en eigenaardigheden van andere plekken te begrijpen.
03:57
perhaps because they, themselves,
114
237308
1499
Misschien wel omdat zij zelf
03:58
were seen as so unusual in their own societies.
115
238807
2959
in hun eigen samenleving als ongebruikelijk werden beschouwd.
04:01
But their journeys revealed to them
116
241766
1343
Maar hun reizen brachten voor hen
04:03
something more than the ways of foreign lands,
117
243109
2581
veel meer aan het licht dan de gebruiken van andere landen,
04:05
they revealed something only they, themselves, could find:
118
245690
2794
het onthulde iets dat alleen zij konden vinden:
04:08
a sense of their own self.
119
248484
1912
een gevoel van eigenwaarde.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7