The contributions of female explorers - Courtney Stephens

I contributi delle esploratrici - Courtney Stephens

471,123 views

2013-06-12 ・ TED-Ed


New videos

The contributions of female explorers - Courtney Stephens

I contributi delle esploratrici - Courtney Stephens

471,123 views ・ 2013-06-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traduttore: Michela Palese Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
Nowadays, we take curiosity for granted.
1
15712
2538
Oggigiorno, diamo per scontato la curiosità.
00:18
We believe that if we put in the hard work,
2
18250
1916
Pensiamo che grazie al nostro duro lavoro,
00:20
we might one day stand before the pyramids,
3
20166
2290
potremmo un giorno trovarci davanti alle piramidi,
00:22
discover a new species of flower,
4
22456
1845
scoprire una nuova specie di fiore,
00:24
or even go to the moon.
5
24301
1584
o persino andare sulla luna.
00:25
But, in the 18th and 19th century,
6
25885
2036
Ma, nell'ottocento e nel novecento,
00:27
female eyes gazed out windows
7
27921
1720
occhi femminili guardavano fuori dalla finestra
00:29
at a world they were unlikely to ever explore.
8
29641
2717
e vedevano un mondo che non avrebbero potuto esplorare.
00:32
Life for women in the time of Queen Victoria
9
32358
2405
Nell'età vittoriana la vita delle donne
00:34
was largely relegated to house chores and gossip.
10
34763
3060
era in gran parte relegata alle faccende di casa e ai pettegolezzi.
00:37
And, although they devoured books on exotic travel,
11
37823
2345
E sebbene le donne divorassero libri su viaggi esotici,
00:40
most would never would leave the places
12
40168
1490
la maggior parte di loro non avrebbe mai lasciato il luogo
00:41
in which they were born.
13
41658
1482
in cui era nata.
00:43
However, there were a few Victorian women, who,
14
43140
2750
Ma c'erano alcune donne vittoriane che
00:45
through privilege,
15
45890
1068
grazie ai loro privilegi,
00:46
endurance,
16
46958
707
alla loro resistenza fisica,
00:47
and not taking "no" for an answer,
17
47665
1829
e al non farsi dissuadere da chi le voleva fermare,
00:49
did set sail for wilder shores.
18
49494
2483
furono in grado di salpare verso terre selvagge.
00:51
In 1860, Marianne North,
19
51977
2660
Nel 1860, Marianne North,
00:54
an amateur gardener and painter,
20
54637
2118
una giardiniera e pittrice dilettante,
00:56
crossed the ocean to America
21
56755
1472
attraversò l'oceano verso l'America
00:58
with letters of introduction,
22
58227
1287
portando con sè lettere d'introduzione,
00:59
an easel,
23
59514
913
un cavalletto,
01:00
and a love of flowers.
24
60427
1716
e la sua passione per i fiori.
01:02
She went on to travel to Jamaica,
25
62143
1875
Il suo viaggio la portò anche in Giamaica,
01:04
Peru,
26
64018
812
01:04
Japan,
27
64830
960
Perù,
Giappone,
01:05
India,
28
65790
923
India,
01:06
Australia.
29
66713
1346
e in Australia.
01:08
In fact, she went to every continent except Antarctica
30
68059
2587
Infatti, visitò ogni continente, eccetto l'Antartide,
01:10
in pursuit of new flowers to paint.
31
70646
2210
alla ricerca di nuovi fiori da dipingere.
01:12
"I was overwhelmed with the amount
32
72856
1325
"Ero sopraffatta dalla quantità
01:14
of subjects to be painted," she wrote.
33
74181
2186
di soggetti da dipingere", scrisse.
01:16
"The hills were marvelously blue,
34
76367
1609
"Le colline erano di un blu magnifico,
01:17
piled one over the other beyond them.
35
77976
2086
impilate l'una sull'altra.
01:20
I never saw such abundance of pure color."
36
80062
2794
Non ho mai visto una tale abbondanza di puro colore".
01:22
With no planes or automobiles
37
82856
1627
Senza aerei o automobili
01:24
and rarely a paved street,
38
84483
1668
o rare strade lastricate,
01:26
North rode donkeys,
39
86151
1552
North cavalcò asini,
01:27
scaled cliffs,
40
87703
909
scalò scogliere,
01:28
and crossed swamps
41
88612
1127
e attraversò paludi
01:29
to reach the plants she wanted.
42
89739
1748
per raggiungere le sue desiderate piante.
01:31
And all this in the customary dress of her day,
43
91487
2466
E fece tutto questo indossando gli abiti dell'epoca,
01:33
floor-length gowns.
44
93953
1416
abiti lunghi fino al pavimento.
01:35
As photography had not yet been perfected,
45
95369
2588
Dato che la fotografia non si era ancora ben sviluppata,
01:37
Marianne's paintings gave botanists back in Europe
46
97957
2471
i dipinti di Marianne diedero ai botanici europei
01:40
their first glimpses of some of the world's most unusual plants,
47
100428
2948
il loro primo scorcio su alcune delle piante più insolite del mondo,
01:43
like the giant pitcher plant of Borneo,
48
103376
2621
come la grande nepente del Borneo,
01:45
the African torch lily,
49
105997
1717
la tritoma africana,
01:47
and the many other species named for her
50
107714
2259
e molte altre specie che presero il suo nome
01:49
as she was the first European to catalog them in the wild.
51
109973
2997
dato che fu la prima europea a catalogare queste piante selvagge.
01:52
Meanwhile, back in London,
52
112970
1743
A Londra nel frattempo,
01:54
Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter
53
114713
2094
c'era la signorina Mary Kingsley, la figlia protetta
01:56
of a traveling doctor
54
116807
1331
di un dottore itinerante,
01:58
who loved hearing her father's tales
55
118138
1581
che amava ascoltare le storie che le raccontava suo padre
01:59
of native customs in Africa.
56
119719
2177
sulle abitudini dei nativi africani.
02:01
Midway through writing a book on the subject,
57
121896
1959
Mentre stava scrivendo un libro su questo argomento,
02:03
her father fell ill and died.
58
123855
1997
suo padre si ammalò e morì.
02:05
So, Kingsley decided she would finish the book for him.
59
125852
2925
Così Kingsley decise di finirgli il libro.
02:08
Peers of her father advised her not to go,
60
128777
2113
I colleghi del padre le consigliarono di non partire,
02:10
showing her maps of tropical diseases,
61
130890
2388
facendole vedere mappe di malattie tropicali,
02:13
but she went anyhow,
62
133278
1154
ma lei partì comunque,
02:14
landing in modern-day Sierra Leone in 1896
63
134432
3023
e nel 1896 arrivò nell'odierna Sierra Leone
02:17
with two large suitcases and a phrase book.
64
137455
2876
con due grandi valigie e un frasario.
02:20
Traveling into the jungle,
65
140331
1201
Grazie alle sue esplorazioni nella giungla,
02:21
she was able to confirm the existence
66
141532
1643
fu in grado di confermare l'esistenza
02:23
of a then-mythical creature,
67
143175
1687
di una creatura ritenuta fino ad allora mitica,
02:24
the gorilla.
68
144862
1302
il gorilla.
02:26
She recalls fighting with crocodiles,
69
146164
1843
Ricorda di aver lottato con dei coccodrilli,
02:28
being caught in a tornado,
70
148007
1670
di essersi trovata nel mezzo di un tornado,
02:29
and tickling a hippopotamus with her umbrella
71
149677
2334
e di aver fatto il solletico a un ippopotamo col suo ombrello
02:32
so that he'd leave the side of her canoe.
72
152011
2253
così che l'animale lasciasse andare la sua canoa.
02:34
Falling into a spiky pit,
73
154264
1753
Quando precipitò in una fossa spinosa,
02:36
she was saved from harm by her thick petticoat.
74
156017
2709
fu salvata dalla sua spessa sottoveste.
02:38
"A good snake properly cooked
75
158726
1962
"Un serpente di buona qualità cotto bene
02:40
is one of the best meals one gets out here," she wrote.
76
160688
3293
è uno dei pasti migliori che ci sono", scrisse.
02:43
Think Indiana Jones was resourceful?
77
163981
2085
Pensate che Indiana Jones sia pieno di risorse?
02:46
Kingsley could out-survive him any day!
78
166066
2554
Kingsley potrebbe sopravvivere molto più di lui!
02:48
But when it comes to breaking rules,
79
168620
1406
Ma quando si tratta di infrangere le regole,
02:50
perhaps no female traveler was
80
170026
1592
nessuna viaggiatrice era
02:51
as daring as Alexandra David-Neel.
81
171618
2500
coraggiosa quanto Alexandra David-Neel.
02:54
Alexandra, who had studied Eastern religions
82
174118
2502
Dopo aver studiato le religioni orientali
02:56
at home in France,
83
176620
1117
nella sua natia Francia,
02:57
wanted desperately to prove herself
84
177737
1550
Alexandra voleva disperatamente mettersi alla prova
02:59
to Parisian scholars of the day,
85
179287
1920
di fronte agli studiosi parigini dell'epoca,
03:01
all of whom were men.
86
181207
1567
che erano tutti uomini.
03:02
She decided the only way to be taken seriously
87
182774
2606
Decise che l'unico modo per essere presa sul serio
03:05
was to visit the fabled city of Lhasa
88
185380
2250
era visitare la leggendaria città di Lhasa
03:07
in the mountains of Tibet.
89
187630
1419
sulle montagne tibetane.
03:09
"People will have to say,
90
189049
1528
"La gente dovrà dire,
03:10
'This woman lived among the things she's talking about.
91
190577
2531
'Questa donna ha vissuto fra le cose di cui parla.
03:13
She touched them and she saw them alive,'" she wrote.
92
193108
3085
Le ha toccate e le ha viste in vita'", scrisse.
03:16
When she arrived at the border from India,
93
196193
2115
Quando arrivò al confine con l'India,
03:18
she was forbidden to cross.
94
198308
1432
le impedirono di passare.
03:19
So, she disguised herself as a Tibetan man.
95
199740
2953
Così si travestì da uomo tibetano.
03:22
Dressed in a yak fur coat
96
202693
1613
Indossando una pelliccia di yak
03:24
and a necklace of carved skulls,
97
204306
1593
e una collana di teschi intagliati,
03:25
she hiked through the barren Himilayas
98
205899
1714
attraversò gli aridi Himalaia
03:27
all the way to Lhasa,
99
207613
1512
fino a Lhasa,
03:29
where she was subsequently arrested.
100
209125
2035
dove fu in seguito arrestata.
03:31
She learned that the harder the journey,
101
211160
1572
Imparò che più lungo è il viaggio,
03:32
the better the story,
102
212732
1429
migliore è la storia,
03:34
and went on to write many books on Tibetan religion,
103
214161
2499
e scrisse molti libri sulla religione tibetana,
03:36
which not only made a splash back in Paris
104
216660
2212
che fecero colpo a Parigi
03:38
but remain important today.
105
218872
1960
e sono tuttora importanti.
03:40
These brave women, and others like them,
106
220832
2002
Queste donne coraggiose, e molte come loro,
03:42
went all over the world to prove
107
222834
1557
viaggiarono in tutto il mondo per dimostrare
03:44
that the desire to see for oneself
108
224391
1946
che il desiderio di vedere le cose di persona
03:46
not only changes the course of human knowledge,
109
226337
2337
cambia non solo il corso della conoscenza umana
03:48
it changes the very idea of what is possible.
110
228674
2663
ma anche l'idea stessa di ciò che è possibile.
03:51
They used the power of curiosity
111
231337
2080
Usarono la forza della curiosità
03:53
to try and understand the viewpoints
112
233417
1761
per cercare di capire i punti di vista
03:55
and peculiarities of other places,
113
235178
2130
e le peculiarità di altri posti,
03:57
perhaps because they, themselves,
114
237308
1499
forse perché loro stesse
03:58
were seen as so unusual in their own societies.
115
238807
2959
erano considerate così insolite nelle loro società.
04:01
But their journeys revealed to them
116
241766
1343
Ma i loro viaggi rivelarono loro
04:03
something more than the ways of foreign lands,
117
243109
2581
qualcosa in più dei modi di terre straniere,
04:05
they revealed something only they, themselves, could find:
118
245690
2794
rivelarono loro qualcosa che soltanto loro stesse potevano trovare:
04:08
a sense of their own self.
119
248484
1912
un senso di sé stesse.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7