The contributions of female explorers - Courtney Stephens

여성 탐험가들의 공헌 - 코트니 스티븐(Courtney Stephens)

470,609 views

2013-06-12 ・ TED-Ed


New videos

The contributions of female explorers - Courtney Stephens

여성 탐험가들의 공헌 - 코트니 스티븐(Courtney Stephens)

470,609 views ・ 2013-06-12

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
번역: Surie Lee 검토: K Bang
00:15
Nowadays, we take curiosity for granted.
1
15712
2538
오늘날, 우리는 호기심을 당연한 것으로 여깁니다.
00:18
We believe that if we put in the hard work,
2
18250
1916
우리는 노력을 기울인다면,
00:20
we might one day stand before the pyramids,
3
20166
2290
어느날엔가는 피라미드 앞에 서 있거나,
00:22
discover a new species of flower,
4
22456
1845
새로운 꽃의 종을 발견하거나,
00:24
or even go to the moon.
5
24301
1584
심지어 달에 갈 수 있다고 믿습니다.
00:25
But, in the 18th and 19th century,
6
25885
2036
그러나 18,19세기에,
00:27
female eyes gazed out windows
7
27921
1720
여성들의 눈은 창문 밖을
00:29
at a world they were unlikely to ever explore.
8
29641
2717
그들이 절대 탐험하지 못할 세계로 바라보았습니다.
00:32
Life for women in the time of Queen Victoria
9
32358
2405
빅토리아 여왕 시대의 여성들의 삶은
00:34
was largely relegated to house chores and gossip.
10
34763
3060
대체로 집안 일과 한담 뿐이었습니다.
00:37
And, although they devoured books on exotic travel,
11
37823
2345
또한, 여성들은 외국 여행에 관한 책들을 탐독했지만,
00:40
most would never would leave the places
12
40168
1490
대부분은 그들이 태어난 곳을
00:41
in which they were born.
13
41658
1482
절대 벗어날 수 없었습니다.
00:43
However, there were a few Victorian women, who,
14
43140
2750
그러나, 빅토리아 시대의 몇몇 여성들은,
00:45
through privilege,
15
45890
1068
특권과,
00:46
endurance,
16
46958
707
인내와,
00:47
and not taking "no" for an answer,
17
47665
1829
"안된다"라는 대답을 받아들이지 않음으로써,
00:49
did set sail for wilder shores.
18
49494
2483
더 넓은 해양으로 나아갔습니다.
00:51
In 1860, Marianne North,
19
51977
2660
1860년에, 마리안 노스라는
00:54
an amateur gardener and painter,
20
54637
2118
아마추어 정원사이자 화가는,
00:56
crossed the ocean to America
21
56755
1472
바다를 건너서 아메리카 대륙으로 갔습니다.
00:58
with letters of introduction,
22
58227
1287
소개장과,
00:59
an easel,
23
59514
913
이젤과,
01:00
and a love of flowers.
24
60427
1716
꽃에 대한 사랑과 함께였죠.
01:02
She went on to travel to Jamaica,
25
62143
1875
그녀는 계속해서 자메이카,
01:04
Peru,
26
64018
812
01:04
Japan,
27
64830
960
페루,
일본,
01:05
India,
28
65790
923
인도,
01:06
Australia.
29
66713
1346
호주 등으로 여행을 다녔습니다.
01:08
In fact, she went to every continent except Antarctica
30
68059
2587
사실, 그녀는 새로 그릴 꽃들을 따라서
01:10
in pursuit of new flowers to paint.
31
70646
2210
남극 대륙을 제외한 모든 대륙에 갔습니다.
01:12
"I was overwhelmed with the amount
32
72856
1325
그녀는, "나는 그려야 할 대상의
01:14
of subjects to be painted," she wrote.
33
74181
2186
양에 압도되었다." 라고 적었습니다.
01:16
"The hills were marvelously blue,
34
76367
1609
" 언덕들은 경이롭게 파랬고,
01:17
piled one over the other beyond them.
35
77976
2086
한 언덕이 그 너머의 언덕 위에 포개져 있었다.
01:20
I never saw such abundance of pure color."
36
80062
2794
나는 그런 그렇게 많은 순수한 색을 본 적이 없었다."
01:22
With no planes or automobiles
37
82856
1627
비행기나 자동차없이
01:24
and rarely a paved street,
38
84483
1668
그리고 포장 도로도 거의 없는 환경에서,
01:26
North rode donkeys,
39
86151
1552
노스는 당나귀를 탔고,
01:27
scaled cliffs,
40
87703
909
절벽을 오르고,
01:28
and crossed swamps
41
88612
1127
늪지를 건넜습니다.
01:29
to reach the plants she wanted.
42
89739
1748
그녀가 원하는 식물에 가까이 가려고 했던 것이죠.
01:31
And all this in the customary dress of her day,
43
91487
2466
이 모든 여정에 당시 모든 여성이 입었던
01:33
floor-length gowns.
44
93953
1416
치렁치렁한 드레스를 입고 다녔습니다.
01:35
As photography had not yet been perfected,
45
95369
2588
사진이 아직 완벽한 단계에 이르지 않았기 때문에,
01:37
Marianne's paintings gave botanists back in Europe
46
97957
2471
마리안의 그림 덕분에 유럽의 식물학자들은
01:40
their first glimpses of some of the world's most unusual plants,
47
100428
2948
널리 알려지지 않았던 몇몇 식물들을 처음으로 보게 되었습니다.
01:43
like the giant pitcher plant of Borneo,
48
103376
2621
보르네오의 거대한 낭상엽과 식물,
01:45
the African torch lily,
49
105997
1717
아프리카산 트리토마
01:47
and the many other species named for her
50
107714
2259
그리고 그밖에 그녀에 의해 이름 붙여진 수많은 다른 종들을 보게 되었습니다.
01:49
as she was the first European to catalog them in the wild.
51
109973
2997
그녀가 야생에서 그 식물들의 목록을 최초로 작성한 유럽인이기 때문이었습니다.
01:52
Meanwhile, back in London,
52
112970
1743
한편, 런던에서
01:54
Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter
53
114713
2094
메리 킹슬리 양은 여행을 좋아하는 의사의
01:56
of a traveling doctor
54
116807
1331
아끼는 딸이었는데,
01:58
who loved hearing her father's tales
55
118138
1581
그녀는 아프리카의 토착 관습에 대한
01:59
of native customs in Africa.
56
119719
2177
아버지의 이야기들을 듣는 것을 매우 좋아했어요.
02:01
Midway through writing a book on the subject,
57
121896
1959
그 주제로 책을 쓰던 도중에,
02:03
her father fell ill and died.
58
123855
1997
그녀의 아버지는 병들어 돌아가셨지요.
02:05
So, Kingsley decided she would finish the book for him.
59
125852
2925
그래서, 그녀는 자신이 아버지를 위해 책을 마무리하겠다고 결심했습니다.
02:08
Peers of her father advised her not to go,
60
128777
2113
아버지의 친구들은 그녀에게
02:10
showing her maps of tropical diseases,
61
130890
2388
열대병 분포도를 보여주면서, 가지 말라고 조언했지요.
02:13
but she went anyhow,
62
133278
1154
그러나 결국 그녀는 떠났습니다.
02:14
landing in modern-day Sierra Leone in 1896
63
134432
3023
1896년, 현재의 시에라리온에
02:17
with two large suitcases and a phrase book.
64
137455
2876
두 개의 큰 여행 가방과 회화집을 들고 도착하게 됩니다.
02:20
Traveling into the jungle,
65
140331
1201
정글 속을 여행하면서,
02:21
she was able to confirm the existence
66
141532
1643
그녀는 그 당시 상상의 동물이었던
02:23
of a then-mythical creature,
67
143175
1687
고릴라의 존재를
02:24
the gorilla.
68
144862
1302
확인할 수 있었습니다.
02:26
She recalls fighting with crocodiles,
69
146164
1843
그녀는 악어와 싸우고,
02:28
being caught in a tornado,
70
148007
1670
토네이도에 갇히고,
02:29
and tickling a hippopotamus with her umbrella
71
149677
2334
그녀의 우산으로 하마를 간지럽혀서,
02:32
so that he'd leave the side of her canoe.
72
152011
2253
하마가 그녀의 카누 옆을 떠나도록 하는 등의 일들을 기억했습니다.
02:34
Falling into a spiky pit,
73
154264
1753
끝이 뾰족한 것들이 있는 구덩이에 떨어진 그녀는
02:36
she was saved from harm by her thick petticoat.
74
156017
2709
그녀의 두꺼운 페티코트 덕분에 위험에서 빠져나오기도 했습니다.
02:38
"A good snake properly cooked
75
158726
1962
그녀는 "제대로 요리된 좋은 뱀은
02:40
is one of the best meals one gets out here," she wrote.
76
160688
3293
이곳에서 먹는 가장 좋은 식사 중 하나이다." 라고 적었습니다.
02:43
Think Indiana Jones was resourceful?
77
163981
2085
인디아나 존스가 임기응변에 뛰어나다고 생각하세요?
02:46
Kingsley could out-survive him any day!
78
166066
2554
킹슬리는 언제든지 그보다 오래 생존할 수 있을 겁니다!
02:48
But when it comes to breaking rules,
79
168620
1406
그러나 규칙을 어기는 면에 있어서는,
02:50
perhaps no female traveler was
80
170026
1592
아마 어떤 여성 여행가도
02:51
as daring as Alexandra David-Neel.
81
171618
2500
알렉산드라 데이빗-닐처럼 대담하지 않을 것입니다.
02:54
Alexandra, who had studied Eastern religions
82
174118
2502
알렉산드라는 고향 프랑스에서,
02:56
at home in France,
83
176620
1117
동양 종교를 공부했었는데,
02:57
wanted desperately to prove herself
84
177737
1550
모두 남자였던,
02:59
to Parisian scholars of the day,
85
179287
1920
당시 파리의 학자들에게
03:01
all of whom were men.
86
181207
1567
자신을 절박하게 증명하고 싶었습니다.
03:02
She decided the only way to be taken seriously
87
182774
2606
그녀는 자신이 진지하게 받아들여질 단 하나의 방법은
03:05
was to visit the fabled city of Lhasa
88
185380
2250
티벳의 산에 있는
03:07
in the mountains of Tibet.
89
187630
1419
전설적인 도시 라사를 방문하는 것이라고 생각했어요.
03:09
"People will have to say,
90
189049
1528
그녀는 "사람들은 이렇게 말할 것이다.
03:10
'This woman lived among the things she's talking about.
91
190577
2531
'이 여성은 자신이 이야기하는 것 속에서 살았다.
03:13
She touched them and she saw them alive,'" she wrote.
92
193108
3085
그녀는 그들을 만졌고, 그들이 살아있다는 것을 보았다.'" 라고 적었습니다.
03:16
When she arrived at the border from India,
93
196193
2115
그녀가 인도의 국경선에 도착했을 때,
03:18
she was forbidden to cross.
94
198308
1432
그녀는 국경을 건너는 것이 금지되어 있었습니다.
03:19
So, she disguised herself as a Tibetan man.
95
199740
2953
그래서, 그녀는 티벳 남자로 위장을 했어요.
03:22
Dressed in a yak fur coat
96
202693
1613
야크 털 코트와
03:24
and a necklace of carved skulls,
97
204306
1593
해골을 새겨 만든 목걸이를 걸치고선
03:25
she hiked through the barren Himilayas
98
205899
1714
척박한 히말라야를 등산하여
03:27
all the way to Lhasa,
99
207613
1512
라사까지 갔습니다.
03:29
where she was subsequently arrested.
100
209125
2035
그곳에서 그녀는 체포되었어요.
03:31
She learned that the harder the journey,
101
211160
1572
그녀는 여행이 힘들수록
03:32
the better the story,
102
212732
1429
이야기가 더욱 좋아진다는 것을 배웠고,
03:34
and went on to write many books on Tibetan religion,
103
214161
2499
티벳의 종교에 관한 많은 책들을 쓰기 시작했습니다.
03:36
which not only made a splash back in Paris
104
216660
2212
그 책들은 파리를 들썩이게 만들었을 뿐만 아니라,
03:38
but remain important today.
105
218872
1960
지금까지도 중요하게 여겨지고 있습니다.
03:40
These brave women, and others like them,
106
220832
2002
이들 용감한 여성들, 그리고 비슷한 다른 여성들은
03:42
went all over the world to prove
107
222834
1557
전세계를 돌아다니면서
03:44
that the desire to see for oneself
108
224391
1946
자신이 직접 보려는 욕구가
03:46
not only changes the course of human knowledge,
109
226337
2337
인간 지식의 행로를 바꿀 뿐만 아니라,
03:48
it changes the very idea of what is possible.
110
228674
2663
무엇이 가능한지에 대한 생각을 바꾼다는 사실을 입증하였습니다.
03:51
They used the power of curiosity
111
231337
2080
그들은 호기심의 힘을 이용하여
03:53
to try and understand the viewpoints
112
233417
1761
다른 장소들에서 보는 관점과 특이점들을
03:55
and peculiarities of other places,
113
235178
2130
이해하려고 노력하였지요.
03:57
perhaps because they, themselves,
114
237308
1499
그건 아마 그들 자신이
03:58
were seen as so unusual in their own societies.
115
238807
2959
그들이 속한 사회에서 너무도 독특하게 보였기 때문일 수도 있습니다.
04:01
But their journeys revealed to them
116
241766
1343
그러나 그들의 여행은 그들에게
04:03
something more than the ways of foreign lands,
117
243109
2581
이국 땅이라는 것을 넘어서는 무언가를 드러내주었습니다.
04:05
they revealed something only they, themselves, could find:
118
245690
2794
그들은 오직 그들만이 찾을 수 있는 무언가를 밝혀냈습니다,
04:08
a sense of their own self.
119
248484
1912
그들 자신에 대한 의식을요.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7