The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Вклад женщин-первооткрывательниц — Кортни Стивенс.

471,154 views

2013-06-12 ・ TED-Ed


New videos

The contributions of female explorers - Courtney Stephens

Вклад женщин-первооткрывательниц — Кортни Стивенс.

471,154 views ・ 2013-06-12

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Maria Golec
00:15
Nowadays, we take curiosity for granted.
1
15712
2538
В наши дни любознательностью уже никого не удивишь.
00:18
We believe that if we put in the hard work,
2
18250
1916
Мы думаем, что если приложим достаточно усилий,
00:20
we might one day stand before the pyramids,
3
20166
2290
то сможем однажды съездить к пирамидам,
00:22
discover a new species of flower,
4
22456
1845
открыть новые виды растений
00:24
or even go to the moon.
5
24301
1584
и даже полететь на Луну.
00:25
But, in the 18th and 19th century,
6
25885
2036
Но в 18-19 веках женщины могли лишь сидеть
00:27
female eyes gazed out windows
7
27921
1720
и глядеть из окна на мир,
00:29
at a world they were unlikely to ever explore.
8
29641
2717
который им не суждено было познать.
00:32
Life for women in the time of Queen Victoria
9
32358
2405
Жизнь женщины в викторианскую эпоху
00:34
was largely relegated to house chores and gossip.
10
34763
3060
сводилась в основном к домашним делам и сплетням.
00:37
And, although they devoured books on exotic travel,
11
37823
2345
Хоть они и поглощали с жадностью книги об экзотических путешествиях,
00:40
most would never would leave the places
12
40168
1490
большинство из них
00:41
in which they were born.
13
41658
1482
никогда не покидало родного города.
00:43
However, there were a few Victorian women, who,
14
43140
2750
Однако и среди этих женщин были те,
00:45
through privilege,
15
45890
1068
чьё преимущество,
00:46
endurance,
16
46958
707
стойкость,
00:47
and not taking "no" for an answer,
17
47665
1829
и непримиримость
00:49
did set sail for wilder shores.
18
49494
2483
толкнули их на путешествия к неизведанным землям.
00:51
In 1860, Marianne North,
19
51977
2660
В 1860 году Марианна Норт,
00:54
an amateur gardener and painter,
20
54637
2118
садовница и художник-любитель,
00:56
crossed the ocean to America
21
56755
1472
прибыла в Америку, имея при себе лишь
00:58
with letters of introduction,
22
58227
1287
письма с рекомендациями,
00:59
an easel,
23
59514
913
мольберт,
01:00
and a love of flowers.
24
60427
1716
и любовь к цветам.
01:02
She went on to travel to Jamaica,
25
62143
1875
Далее она побывала на Ямайке,
01:04
Peru,
26
64018
812
01:04
Japan,
27
64830
960
в Перу,
Японии,
01:05
India,
28
65790
923
Индии
01:06
Australia.
29
66713
1346
и Австралии.
01:08
In fact, she went to every continent except Antarctica
30
68059
2587
По сути она посетила все континенты кроме Антарктики,
01:10
in pursuit of new flowers to paint.
31
70646
2210
разыскивая и рисуя новые цветы.
01:12
"I was overwhelmed with the amount
32
72856
1325
«Я была потрясена количеством того,
01:14
of subjects to be painted," she wrote.
33
74181
2186
что можно было нарисовать», — писала она.
01:16
"The hills were marvelously blue,
34
76367
1609
«Холмы залиты потрясающей синевой,
01:17
piled one over the other beyond them.
35
77976
2086
оттенки смешиваются и накладываются друг на друга.
01:20
I never saw such abundance of pure color."
36
80062
2794
Никогда прежде я не видела такого буйства красок».
01:22
With no planes or automobiles
37
82856
1627
В то время, когда не было самолётов и автомобилей,
01:24
and rarely a paved street,
38
84483
1668
и далеко не все дороги были вымощены,
01:26
North rode donkeys,
39
86151
1552
Норт ездила на ослах,
01:27
scaled cliffs,
40
87703
909
преодолевала скалы,
01:28
and crossed swamps
41
88612
1127
пересекала болота
01:29
to reach the plants she wanted.
42
89739
1748
ради того, чтобы добраться до искомых цветов.
01:31
And all this in the customary dress of her day,
43
91487
2466
И всё это в старинном платье тех времён,
01:33
floor-length gowns.
44
93953
1416
то есть в платье с юбкой до пола.
01:35
As photography had not yet been perfected,
45
95369
2588
Так как фотография в те времена ещё не была на высоте,
01:37
Marianne's paintings gave botanists back in Europe
46
97957
2471
картины Марианны дали возможность всем ботаникам Европы
01:40
their first glimpses of some of the world's most unusual plants,
47
100428
2948
впервые взглянуть на экзотические растения,
01:43
like the giant pitcher plant of Borneo,
48
103376
2621
такие как кувшиночник с острова Борнео,
01:45
the African torch lily,
49
105997
1717
африканскую книфофию
01:47
and the many other species named for her
50
107714
2259
и многие другие виды, названные в её честь,
01:49
as she was the first European to catalog them in the wild.
51
109973
2997
поскольку она была первым европейцем, описавшим их в дикой природе.
01:52
Meanwhile, back in London,
52
112970
1743
В то же время в Лондоне
01:54
Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter
53
114713
2094
жила мисс Мэри Кингсли, любимая дочь
01:56
of a traveling doctor
54
116807
1331
своего отца — разъездного врача,
01:58
who loved hearing her father's tales
55
118138
1581
обожавшая слушать его рассказы
01:59
of native customs in Africa.
56
119719
2177
о местных обычаях в Африке.
02:01
Midway through writing a book on the subject,
57
121896
1959
Её отец писал о них книгу,
02:03
her father fell ill and died.
58
123855
1997
но умер, не закончив её.
02:05
So, Kingsley decided she would finish the book for him.
59
125852
2925
И Кингсли решила, что должна закончить эту книгу ради него.
02:08
Peers of her father advised her not to go,
60
128777
2113
Приятели отца отговаривали её от путешествия,
02:10
showing her maps of tropical diseases,
61
130890
2388
пугая тропическими лихорадками,
02:13
but she went anyhow,
62
133278
1154
но в 1896 году
02:14
landing in modern-day Sierra Leone in 1896
63
134432
3023
она прибыла в нынешнюю Сьерра-Леоне
02:17
with two large suitcases and a phrase book.
64
137455
2876
с двумя чемоданами и разговорником.
02:20
Traveling into the jungle,
65
140331
1201
Исследуя джунгли,
02:21
she was able to confirm the existence
66
141532
1643
она впервые подтвердила существование животного,
02:23
of a then-mythical creature,
67
143175
1687
которое до этого считалось мифическим, —
02:24
the gorilla.
68
144862
1302
гориллы.
02:26
She recalls fighting with crocodiles,
69
146164
1843
Также она сражалась с крокодилами,
02:28
being caught in a tornado,
70
148007
1670
побывала в эпицентре торнадо
02:29
and tickling a hippopotamus with her umbrella
71
149677
2334
и даже щекотала бегемота своим зонтиком,
02:32
so that he'd leave the side of her canoe.
72
152011
2253
когда тот преградил путь её каноэ.
02:34
Falling into a spiky pit,
73
154264
1753
Однажды, падая в яму с колючками,
02:36
she was saved from harm by her thick petticoat.
74
156017
2709
она спаслась только благодаря своей толстой нижней юбке.
02:38
"A good snake properly cooked
75
158726
1962
«Хорошая, правильно приготовленная змея —
02:40
is one of the best meals one gets out here," she wrote.
76
160688
3293
это лучшее блюдо, которое можно здесь добыть», — писала она.
02:43
Think Indiana Jones was resourceful?
77
163981
2085
Думаете, что Индиана Джонс находчивый?
02:46
Kingsley could out-survive him any day!
78
166066
2554
Кингсли легко бы обошла его!
02:48
But when it comes to breaking rules,
79
168620
1406
Но если речь идёт о настоящем бунте,
02:50
perhaps no female traveler was
80
170026
1592
ни одна из женщин-путешественниц
02:51
as daring as Alexandra David-Neel.
81
171618
2500
не была настолько отважной как Александра Дэвид-Нил.
02:54
Alexandra, who had studied Eastern religions
82
174118
2502
Александра жила во Франции и изучала
02:56
at home in France,
83
176620
1117
восточные религии.
02:57
wanted desperately to prove herself
84
177737
1550
Ей отчаянно хотелось проявить себя
02:59
to Parisian scholars of the day,
85
179287
1920
перед парижскими учёными того времени,
03:01
all of whom were men.
86
181207
1567
которые поголовно были мужчинами.
03:02
She decided the only way to be taken seriously
87
182774
2606
Она решила, что единственный способ утереть им нос, —
03:05
was to visit the fabled city of Lhasa
88
185380
2250
отправиться в легендарный город Лхаса,
03:07
in the mountains of Tibet.
89
187630
1419
что в горах Тибета.
03:09
"People will have to say,
90
189049
1528
«Люди будут знать,
03:10
'This woman lived among the things she's talking about.
91
190577
2531
что эта женщина знает, о чём говорит, — писала она, —
03:13
She touched them and she saw them alive,'" she wrote.
92
193108
3085
потому что я жила в этой среде и видела всё своими глазами».
03:16
When she arrived at the border from India,
93
196193
2115
Когда она появилась на индийской границе,
03:18
she was forbidden to cross.
94
198308
1432
ей запретили проход,
03:19
So, she disguised herself as a Tibetan man.
95
199740
2953
и тогда она переоделась в тибетского мужчину.
03:22
Dressed in a yak fur coat
96
202693
1613
Облачившись в плащ из шкуры яка
03:24
and a necklace of carved skulls,
97
204306
1593
с ожерельем из резных черепов,
03:25
she hiked through the barren Himilayas
98
205899
1714
она перешла через суровые Гималаи
03:27
all the way to Lhasa,
99
207613
1512
и дошла до самой Лхасы,
03:29
where she was subsequently arrested.
100
209125
2035
где и была позже арестована.
03:31
She learned that the harder the journey,
101
211160
1572
Она усвоила,
03:32
the better the story,
102
212732
1429
что чем труднее путешествие, тем лучше рассказ,
03:34
and went on to write many books on Tibetan religion,
103
214161
2499
и написала много книг о религии Тибета,
03:36
which not only made a splash back in Paris
104
216660
2212
которые не только всколыхнули тогдашний Париж,
03:38
but remain important today.
105
218872
1960
но и сегодня представляют большую важность.
03:40
These brave women, and others like them,
106
220832
2002
Эти и многие другие отважные женщины
03:42
went all over the world to prove
107
222834
1557
обошли весь мир, чтобы доказать,
03:44
that the desire to see for oneself
108
224391
1946
что жажда открытий одного человека
03:46
not only changes the course of human knowledge,
109
226337
2337
влияет не только на ход мировой науки,
03:48
it changes the very idea of what is possible.
110
228674
2663
но и на саму идею о том, что всё возможно.
03:51
They used the power of curiosity
111
231337
2080
Они использовали силу любознательности,
03:53
to try and understand the viewpoints
112
233417
1761
чтобы узнать и понять
03:55
and peculiarities of other places,
113
235178
2130
особенности и колорит других стран,
03:57
perhaps because they, themselves,
114
237308
1499
возможно, именно потому,
03:58
were seen as so unusual in their own societies.
115
238807
2959
что они сами не вписывались в тогдашнее общество.
04:01
But their journeys revealed to them
116
241766
1343
Но путешествия открыли им
04:03
something more than the ways of foreign lands,
117
243109
2581
не только тропы чужих стран,
04:05
they revealed something only they, themselves, could find:
118
245690
2794
но и нечто, касающееся их самих, —
04:08
a sense of their own self.
119
248484
1912
чувство собственного я.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7