The contributions of female explorers - Courtney Stephens

As contribuições das exploradoras - Courtney Stephens

471,123 views

2013-06-12 ・ TED-Ed


New videos

The contributions of female explorers - Courtney Stephens

As contribuições das exploradoras - Courtney Stephens

471,123 views ・ 2013-06-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Wanderley Jesus
00:15
Nowadays, we take curiosity for granted.
1
15712
2538
Atualmente, tomamos a curiosidade como certa.
00:18
We believe that if we put in the hard work,
2
18250
1916
Acreditamos que se trabalharmos duro,
00:20
we might one day stand before the pyramids,
3
20166
2290
podemos, um dia, estar diante das pirâmides,
00:22
discover a new species of flower,
4
22456
1845
descobrir uma nova espécie de flor
00:24
or even go to the moon.
5
24301
1584
ou mesmo ir até a lua.
00:25
But, in the 18th and 19th century,
6
25885
2036
Mas, nos séculos XVIII e XIX,
00:27
female eyes gazed out windows
7
27921
1720
olhos femininos contemplavam das janelas
00:29
at a world they were unlikely to ever explore.
8
29641
2717
um mundo que elas dificilmente explorariam.
00:32
Life for women in the time of Queen Victoria
9
32358
2405
A vida para as mulheres no tempo da rainha Vitória
00:34
was largely relegated to house chores and gossip.
10
34763
3060
era amplamente relegada a tarefas da casa e fofocas.
00:37
And, although they devoured books on exotic travel,
11
37823
2345
E, ainda que elas devorassem livros sobre viagens exóticas,
00:40
most would never would leave the places
12
40168
1490
a maioria nunca deixaria os locais
00:41
in which they were born.
13
41658
1482
em que nasceram.
00:43
However, there were a few Victorian women, who,
14
43140
2750
Entretanto, havia algumas mulheres vitorianas, que,
00:45
through privilege,
15
45890
1068
através do privilégio,
00:46
endurance,
16
46958
707
da resistência,
00:47
and not taking "no" for an answer,
17
47665
1829
do não aceitar "não" como resposta,
00:49
did set sail for wilder shores.
18
49494
2483
realmente navegaram para praias mais selvagens.
00:51
In 1860, Marianne North,
19
51977
2660
Em 1860, Marianne North,
00:54
an amateur gardener and painter,
20
54637
2118
uma pintora e paisagista amadora,
00:56
crossed the ocean to America
21
56755
1472
cruzou o oceano até a América,
00:58
with letters of introduction,
22
58227
1287
com cartas de apresentação,
00:59
an easel,
23
59514
913
um cavalete
01:00
and a love of flowers.
24
60427
1716
e amor por flores.
01:02
She went on to travel to Jamaica,
25
62143
1875
Ela viajou para Jamaica,
01:04
Peru,
26
64018
812
01:04
Japan,
27
64830
960
Peru,
Japão
01:05
India,
28
65790
923
Índia,
01:06
Australia.
29
66713
1346
Austrália.
01:08
In fact, she went to every continent except Antarctica
30
68059
2587
De fato, ela foi a todos os continentes, exceto à Antártica,
01:10
in pursuit of new flowers to paint.
31
70646
2210
em busca de novas flores para pintar.
01:12
"I was overwhelmed with the amount
32
72856
1325
"Eu estava aturdida com a quantidade
01:14
of subjects to be painted," she wrote.
33
74181
2186
de temas a serem pintados", ela escreveu.
01:16
"The hills were marvelously blue,
34
76367
1609
"As colinas eram maravilhosamente azuis,
01:17
piled one over the other beyond them.
35
77976
2086
empilhados um sobre o outro, além delas.
01:20
I never saw such abundance of pure color."
36
80062
2794
Nunca vi tamanha abundância de pura cor."
01:22
With no planes or automobiles
37
82856
1627
Sem aviões ou automóveis,
01:24
and rarely a paved street,
38
84483
1668
e com raras ruas pavimentadas,
01:26
North rode donkeys,
39
86151
1552
North andou em burros,
01:27
scaled cliffs,
40
87703
909
escalou penhascos
01:28
and crossed swamps
41
88612
1127
e atravessou pântanos
01:29
to reach the plants she wanted.
42
89739
1748
para alcançar as plantas que queria.
01:31
And all this in the customary dress of her day,
43
91487
2466
E tudo isso com o habitual vestido de sua época,
01:33
floor-length gowns.
44
93953
1416
saias até o chão.
01:35
As photography had not yet been perfected,
45
95369
2588
Como a fotografia ainda não tinha sido aperfeiçoada,
01:37
Marianne's paintings gave botanists back in Europe
46
97957
2471
as pinturas de Marianne deram aos botânicos na Europa
01:40
their first glimpses of some of the world's most unusual plants,
47
100428
2948
um vislumbre de algumas das plantas mais incomuns do mundo,
01:43
like the giant pitcher plant of Borneo,
48
103376
2621
como a gigantesca planta carnívora de Bornéu,
01:45
the African torch lily,
49
105997
1717
o lírio-africano,
01:47
and the many other species named for her
50
107714
2259
e as muitas outras espécies nomeadas por ela,
01:49
as she was the first European to catalog them in the wild.
51
109973
2997
já que ela era a primeira europeia a catalogá-las na natureza.
01:52
Meanwhile, back in London,
52
112970
1743
Enquanto isso, de volta a Londres,
01:54
Miss Mary Kingsley was the sheltered daughter
53
114713
2094
Miss Mary Kingsley era a filha protegida
01:56
of a traveling doctor
54
116807
1331
de um médico viajante,
01:58
who loved hearing her father's tales
55
118138
1581
que adorava ouvir as histórias de seu pai
01:59
of native customs in Africa.
56
119719
2177
sobre os costumes nativos na África.
02:01
Midway through writing a book on the subject,
57
121896
1959
Quando tinha escrito metade de um livro sobre o assunto,
02:03
her father fell ill and died.
58
123855
1997
seu pai adoeceu e morreu.
02:05
So, Kingsley decided she would finish the book for him.
59
125852
2925
Então, Kingsley decidiu que ela terminaria o livro para ele.
02:08
Peers of her father advised her not to go,
60
128777
2113
Colegas de seu pai a aconselharam a não ir,
02:10
showing her maps of tropical diseases,
61
130890
2388
mostrando-lhe mapas de doenças tropicais,
02:13
but she went anyhow,
62
133278
1154
mas ela foi de qualquer forma,
02:14
landing in modern-day Sierra Leone in 1896
63
134432
3023
aportando onde hoje é Serra Leoa, em 1896,
02:17
with two large suitcases and a phrase book.
64
137455
2876
com duas malas grandes e um livro de frases.
02:20
Traveling into the jungle,
65
140331
1201
Viajando pela selva,
02:21
she was able to confirm the existence
66
141532
1643
ela conseguiu confirmar a existência
02:23
of a then-mythical creature,
67
143175
1687
de uma criatura então mítica,
02:24
the gorilla.
68
144862
1302
o gorila.
02:26
She recalls fighting with crocodiles,
69
146164
1843
Ela se lembra de lutar com crocodilos,
02:28
being caught in a tornado,
70
148007
1670
ser apanhada por um tornado
02:29
and tickling a hippopotamus with her umbrella
71
149677
2334
e cutucar um hipopótamo com a sombrinha
02:32
so that he'd leave the side of her canoe.
72
152011
2253
para que ele se afastasse de sua canoa.
02:34
Falling into a spiky pit,
73
154264
1753
Ao cair em um fosso cheio de reentrâncias,
02:36
she was saved from harm by her thick petticoat.
74
156017
2709
foi salva do perigo pelas grossas anáguas.
02:38
"A good snake properly cooked
75
158726
1962
"Uma boa cobra bem cozida
02:40
is one of the best meals one gets out here," she wrote.
76
160688
3293
é uma das melhores refeições que se consegue por aqui.", ela escreveu.
02:43
Think Indiana Jones was resourceful?
77
163981
2085
Acha que o Indiana Jones era cheio de truques?
02:46
Kingsley could out-survive him any day!
78
166066
2554
Kingsley poderia ultrapassá-lo em qualquer momento!
02:48
But when it comes to breaking rules,
79
168620
1406
Mas, quando se trata de quebrar regras,
02:50
perhaps no female traveler was
80
170026
1592
talvez nenhuma viajante feminina seja
02:51
as daring as Alexandra David-Neel.
81
171618
2500
tão ousada quanto Alexandra David-Neel.
02:54
Alexandra, who had studied Eastern religions
82
174118
2502
Alexandra, que tinha estudado religiões orientais
02:56
at home in France,
83
176620
1117
em casa, na França,
02:57
wanted desperately to prove herself
84
177737
1550
queria desesperadamente provar seu valor
02:59
to Parisian scholars of the day,
85
179287
1920
aos estudiosos parisienses da época,
03:01
all of whom were men.
86
181207
1567
que eram todos homens.
03:02
She decided the only way to be taken seriously
87
182774
2606
Ela deciciu que a única maneira de ser levada a sério
03:05
was to visit the fabled city of Lhasa
88
185380
2250
era visitar a fabulosa cidade de Lhasa,
03:07
in the mountains of Tibet.
89
187630
1419
nas montanhas do Tibete.
03:09
"People will have to say,
90
189049
1528
"As pessoas terão que dizer:
03:10
'This woman lived among the things she's talking about.
91
190577
2531
'Esta mulher viveu entre as coisas de que fala.
03:13
She touched them and she saw them alive,'" she wrote.
92
193108
3085
ela tocou-as e as viu vivas'.", ela escreveu.
03:16
When she arrived at the border from India,
93
196193
2115
Quando ela chegou à fronteira da Índia,
03:18
she was forbidden to cross.
94
198308
1432
foi proibida de atravessar.
03:19
So, she disguised herself as a Tibetan man.
95
199740
2953
Então, ela se disfarçou como um homem tibetano.
03:22
Dressed in a yak fur coat
96
202693
1613
Vestida com um casaco de pele de iaque,
03:24
and a necklace of carved skulls,
97
204306
1593
com um colar de caveiras esculpidas,
03:25
she hiked through the barren Himilayas
98
205899
1714
ela subiu pelo árido Himalaia,
03:27
all the way to Lhasa,
99
207613
1512
até Lhasa,
03:29
where she was subsequently arrested.
100
209125
2035
onde foi presa em seguida.
03:31
She learned that the harder the journey,
101
211160
1572
Ela aprendeu que quanto mais difícil a jornada,
03:32
the better the story,
102
212732
1429
melhor a história,
03:34
and went on to write many books on Tibetan religion,
103
214161
2499
e escreveu muitos livros sobre a religião tibetana,
03:36
which not only made a splash back in Paris
104
216660
2212
que não só fizeram sucesso de volta a Paris,
03:38
but remain important today.
105
218872
1960
mas ainda continuam importantes hoje.
03:40
These brave women, and others like them,
106
220832
2002
Essas mulheres corajosas, e outras como elas,
03:42
went all over the world to prove
107
222834
1557
foram pelo mundo todo para provar
03:44
that the desire to see for oneself
108
224391
1946
que o desejo de ver por si mesmas
03:46
not only changes the course of human knowledge,
109
226337
2337
não muda apenas o curso do conhecimento humano,
03:48
it changes the very idea of what is possible.
110
228674
2663
muda a própria ideia do que é possível.
03:51
They used the power of curiosity
111
231337
2080
Elas usaram o poder da curiosidade
03:53
to try and understand the viewpoints
112
233417
1761
para experimentar e entender os pontos de vista
03:55
and peculiarities of other places,
113
235178
2130
e peculiaridades de outros lugares,
03:57
perhaps because they, themselves,
114
237308
1499
talvez porque elas mesmas
03:58
were seen as so unusual in their own societies.
115
238807
2959
eram vistas como incomuns em suas próprias sociedades.
04:01
But their journeys revealed to them
116
241766
1343
Mas as jornadas delas revelaram
04:03
something more than the ways of foreign lands,
117
243109
2581
algo mais que caminhos em terras estrangeiras,
04:05
they revealed something only they, themselves, could find:
118
245690
2794
revelaram algo que somente elas mesmas podiam encontrar:
04:08
a sense of their own self.
119
248484
1912
a percepção do seu próprio eu.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7