At what moment are you dead? - Randall Hayes

4,942,726 views ・ 2014-12-11

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Zrnović Lektor: Mile Živković
00:06
For as far back as we can trace our existence,
0
6830
3112
Otkad možemo da pratimo svoje postojanje,
00:09
humans have been fascinated with death and resurrection.
1
9942
4750
ljudska bića su fascinirana smrću i vaskrsenjem.
00:14
Nearly every religion in the world has some interpretation of them,
2
14692
3956
Skoro svaka religija na svetu ima neku njihovu interpretaciju
00:18
and from our earliest myths
3
18648
1465
i od najranijih mitova
00:20
to the latest cinematic blockbusters, the dead keep coming back.
4
20113
5399
do poslednjih filmskih blokbastera, smrt nastavlja da se vraća.
00:25
But is resurrection really possible?
5
25512
2438
Ali da li je vaskrsenje zaista moguće?
00:27
And what is the actual difference between a living creature and a dead body, anyway?
6
27950
5652
Šta je zapravo uopšte razlika između živog bića i mrtvog tela?
00:33
To understand what death is, we need to understand what life is.
7
33602
4303
Da bismo shvatili šta je smrt, treba da shvatimo šta je život.
00:37
One ancient theory was an idea called vitalism,
8
37905
3466
Stara terorija je bila ideja pod imenom vitalizam,
00:41
which claimed that living things were unique
9
41371
2446
koji kaže da su žive stvari bile jedinstvene
00:43
because they were filled with a special substance, or energy,
10
43817
3623
jer su bile ispunjene posebnim supstancama ili energijom,
00:47
that was the essence of life.
11
47440
2660
koja je bila suština života.
00:50
Whether it was called qi,
12
50100
1444
Bilo da se zvala ki,
00:51
lifeblood,
13
51544
925
krv,
00:52
or humors,
14
52469
1319
ili humori,
00:53
the belief in such an essence was common throughout the world,
15
53788
3537
verovanje u tu suštinu je bilo zajedničko za ceo svet,
00:57
and still persists in the stories of creatures
16
57325
2531
i još uvek opstaje u pričama bića
00:59
who can somehow drain life from others,
17
59856
3381
koja mogu nekako da isisaju život iz drugih,
01:03
or some form of magical sources that can replenish it.
18
63237
4134
ili neku vrstu magičnih izvora koji mogu da ga dopune.
01:07
Vitalism began to fade in the Western world
19
67371
2692
Vitalizam je počeo da bledi u zapadnom svetu
01:10
following the Scientific Revolution in the 17th century.
20
70063
3698
prateći Naučnu revoluciju u 17. veku.
01:13
René Descartes advanced the notion
21
73761
1850
Rene Dekart je razvio pojam
01:15
that the human body was essentially no different from any other machine,
22
75611
4456
gde ljudsko telo suštinski nije drugačije od bilo koje druge mašine
01:20
brought to life by a divinely created soul located in the brain's pineal gland.
23
80067
6092
koju je oživela božanska duša smeštena u moždanoj epifizi.
01:26
And in 1907, Dr. Duncan McDougall even claimed that the soul had mass,
24
86159
5620
1907. godine, doktor Dankan Mekdugal je čak izjavio da duše imaju masu,
01:31
weighing patients immediately before and after death in an attempt to prove it.
25
91779
6010
mereći pacijente momentalno pre i posle smrti, u pokušaju da to dokaže.
01:37
Though his experiments were discredited, much like the rest of vitalism,
26
97789
3812
Iako su njegovi eksperimeni bili odbačeni, poput ostataka vitalizma,
01:41
traces of his theory still come up in popular culture.
27
101601
3635
ostaci njegove teorije se i dalje javljaju u popularnoj kulturi.
01:45
But where do all these discredited theories leave us?
28
105236
3242
Ali sa čime nas ostavljaju sve ove opovrgnute teorije?
01:48
What we now know is that life is not contained
29
108478
2477
Ono što sada znamo je da se život ne sastoji
01:50
in some magical substance or spark,
30
110955
2728
od neke magične supstance ili iskre,
01:53
but within the ongoing biological processes themselves.
31
113683
4456
već od samih bioloških procesa koji traju.
01:58
And to understand these processes,
32
118139
1735
Da bismo shvatili ove procese,
01:59
we need to zoom down to the level of our individual cells.
33
119874
4230
treba da se zadubimo do nivoa naših pojedinačnih ćelija.
02:04
Inside each of these cells,
34
124104
1798
Unutar svake od ovih ćelija,
02:05
chemical reactions are constantly occurring,
35
125902
3176
hemijske reakcije javljaju se konstantno
02:09
powered by the glucose and oxygen that our bodies convert
36
129078
3668
a napaja ih glukoza i kiseonik koje naša tela pretvaraju
02:12
into the energy-carrying molecule known as ATP.
37
132746
4333
u ATP, molekul koji nosi energiju.
02:17
Cells use this energy for everything from repair
38
137079
2723
Ćelije koriste ovu energiju za sve od oporavka
02:19
to growth
39
139802
936
preko rasta
02:20
to reproduction.
40
140738
1699
do reprodukcije.
02:22
Not only does it take a lot of energy to make the necessary molecules,
41
142437
3421
Ne samo da je potrebno dosta energije da bi se stvorili neophodni molekuli,
02:25
but it takes even more to get them where they need to be.
42
145858
4085
već i samo njihovo smeštanje tamo gde treba da budu traje još duže.
02:29
The universal phenomenon of entropy
43
149943
2158
Sveprisutna pojava entropije
02:32
means that molecules will tend towards diffusing randomly,
44
152101
4041
znači da će molekuli nasumično težiti prema difuziji,
02:36
moving from areas of high concentration to low concentration,
45
156142
4133
krećući se od oblasti visoke ka niskoj koncentraciji,
02:40
or even breaking apart into smaller molecules and atoms.
46
160275
3658
ili čak razbijajući se na manje molekule i atome.
02:43
So cells must constantly keep entropy in check
47
163933
3500
Ćelije moraju stalno da drže entropiju u pripravnosti
02:47
by using energy to maintain their molecules
48
167433
2274
koristeći energiju za održavanje njihovih molekula
02:49
in the very complicated formations
49
169707
2124
u veoma komplikovanim formacijama
02:51
necessary for biological functions to occur.
50
171831
4112
neophodnim da bi se desile biološke funkcije.
02:55
The breaking down of these arrangements when the entire cell succumbs to entropy
51
175943
4135
Kada cela ćelija poklekne pred entropijom i ova postavka se razbije,
03:00
is what eventually results in death.
52
180078
3320
to za posledicu u jednom trenutku ima smrt.
03:03
This is the reason organisms can't be simply sparked back to life
53
183398
3731
Ovo je razlog zbog kojeg organizmi ne mogu da se jednostavno vrate u život
03:07
once they've already died.
54
187129
1807
kada jednom umru.
03:08
We can pump air into someone's lungs,
55
188936
2385
Možemo da pumpamo vazduh u nečija pluća,
03:11
but it won't do much good
56
191321
1334
ali to neće učiniti ništa
03:12
if the many other processes involved in the respiratory cycle
57
192655
3331
ako mnogi drugi procesi uključeni u respiratorni ciklus
03:15
are no longer functioning.
58
195986
2274
više ne funkcionišu.
03:18
Similarly, the electric shock from a defibrillator
59
198260
2804
Takođe, električni šok defibrilatorom
03:21
doesn't jump-start an inanimate heart,
60
201064
2736
ne reanimira zaustavljeno srce,
03:23
but resynchronizes the muscle cells in an abnormally beating heart
61
203800
4395
ali resinhronizuje mišiće ćelija u srcu koje nenormalno kuca
03:28
so they regain their normal rhythm.
62
208195
2465
i tako ponovo uspostavlja njegov normalni ritam.
03:30
This can prevent a person from dying, but it won't raise a dead body,
63
210660
4041
Ovo može da zaštiti osobu od umiranja, ali neće podići mrtvo telo,
03:34
or a monster sewn together from dead bodies.
64
214701
2738
ili sklopi delove mrtvog tela.
03:37
So it would seem that all our various medical miracles
65
217439
3531
Izgleda da sva naša različita medicinska čuda
03:40
can delay or prevent death but not reverse it.
66
220970
4303
mogu da odlože ili spreče smrt, ali ne da je preokrenu.
03:45
But that's not as simple as it sounds
67
225273
2114
Ali to nije toliko jednostavno koliko zvuči
03:47
because constant advancements in technology and medicine
68
227387
3506
jer su stalni napreci u tehnologiji i medicini
03:50
have resulted in diagnoses such as coma,
69
230893
2674
za posledicu imali dijagnoze poput kome,
03:53
describing potentially reversible conditions,
70
233567
2977
koje opisuju stanja koja potencijalno mogu da se preokrenu,
03:56
under which people would have previously been considered dead.
71
236544
4825
a pod kojim bi ljudi već bili smatrani mrtvima.
04:01
In the future, the point of no return may be pushed even further.
72
241369
4584
U budućnosti, tačka bez povratka može čak biti pomerena dalje.
04:05
Some animals are known to extend their lifespans
73
245953
2712
Neke životinje su poznate po tome što produžuju svoj životni vek
04:08
or survive extreme conditions
74
248665
2320
ili preživljavaju ekstremne uslove
04:10
by slowing down their biological processes
75
250985
2634
usproavajući svoje biološke procese
04:13
to the point where they are virtually paused.
76
253619
3178
do tačke gde su praktično zaustavljeni.
04:16
And research into cryonics hopes to achieve the same
77
256797
3314
Istraživači u oblasti krionike se nadaju da će postići isto
04:20
by freezing dying people and reviving them later
78
260111
3406
zamrzavajući umiruće ljude i oživljavajući ih kasnije
04:23
when newer technology is able to help them.
79
263517
2974
kada novija tehnologija bude mogla da im pomogne.
04:26
See, if the cells are frozen, there's very little molecular movement,
80
266491
4266
Ako su ćelije zamrznute, jako je malo molekularnih pokreta,
04:30
and diffusion practically stops.
81
270757
2714
i difuzija praktično staje.
04:33
Even if all of a person's cellular processes had already broken down,
82
273471
4720
Čak iako su svi ćelijski procesi osobe uveliko prekinuti,
04:38
this could still conceivably be reversed by a swarm of nanobots,
83
278191
4167
ovo bi i dalje moglo biti planski zamenjeno čoporom nanobota
04:42
moving all the molecules back to their proper positions,
84
282358
2767
koji pomeraju sve molekule nazad do njihovih tačnih pozicija,
04:45
and injecting all of the cells with ATP at the same time,
85
285125
4239
i ubrizgavaju ATP u sve ćelije u isto vreme,
04:49
presumably causing the body to simply pick up where it left off.
86
289364
3919
od čega će telo verovatno da nastavi tamo gde je stalo.
04:53
So if we think of life not as some magical spark,
87
293283
3042
Ako ne smatramo život kao magičnu iskru,
04:56
but a state of incredibly complex, self-perpetuating organization,
88
296325
4616
već kao stanje neverovato kompleksne, samoodržive organizacije,
05:00
death is just the process of increasing entropy
89
300941
3527
smrt je samo proces rasta entropije
05:04
that destroys this fragile balance.
90
304468
2477
koja uništava ovaj osetljivi balans.
05:06
And the point at which someone is completely dead
91
306945
2596
Tačka u kojoj je neko potpuno mrtav
05:09
turns out not to be a fixed constant,
92
309541
2570
izgleda nije fiksirana konstanta,
05:12
but simply a matter of how much of this entropy
93
312111
2541
već jednstavno stvar toga koliko smo trenutno u stanju
05:14
we're currently capable of reversing.
94
314652
2888
da obrnemo ovu entropiju.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7