At what moment are you dead? - Randall Hayes

4,942,726 views ・ 2014-12-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: François-Xavier Joly Relecteur: Paulina Segovia
00:06
For as far back as we can trace our existence,
0
6830
3112
Aussi loin que nous pouvons faire remonter notre existence,
00:09
humans have been fascinated with death and resurrection.
1
9942
4750
les humains ont été fascinés par la mort et la résurrection.
00:14
Nearly every religion in the world has some interpretation of them,
2
14692
3956
Quasiment toutes les religions du monde en ont une interprétation,
00:18
and from our earliest myths
3
18648
1465
et des mythes les plus anciens
00:20
to the latest cinematic blockbusters, the dead keep coming back.
4
20113
5399
aux derniers blockbusters, les morts continuent de revenir.
00:25
But is resurrection really possible?
5
25512
2438
Mais la résurrection est-elle vraiment possible ?
00:27
And what is the actual difference between a living creature and a dead body, anyway?
6
27950
5652
Et d'ailleurs, quelle est la différence entre un être vivant et un cadavre ?
00:33
To understand what death is, we need to understand what life is.
7
33602
4303
Pour comprendre ce qu'est la mort, nous devons comprendre ce qu'est la vie.
00:37
One ancient theory was an idea called vitalism,
8
37905
3466
Une théorie ancienne était une idée appelée vitalisme,
00:41
which claimed that living things were unique
9
41371
2446
qui déclarait que les choses vivantes étaient uniques
00:43
because they were filled with a special substance, or energy,
10
43817
3623
car elles étaient remplies d'une substance spéciale, ou énergie,
00:47
that was the essence of life.
11
47440
2660
qui était l'essence de la vie.
Qu'on l'appelle qi,
00:50
Whether it was called qi,
12
50100
1444
00:51
lifeblood,
13
51544
925
élément vital,
00:52
or humors,
14
52469
1319
ou humeurs,
00:53
the belief in such an essence was common throughout the world,
15
53788
3537
la croyance dans ce type d'essence était commune à travers le monde
00:57
and still persists in the stories of creatures
16
57325
2531
et persiste toujours dans les histoires de créatures
00:59
who can somehow drain life from others,
17
59856
3381
qui peuvent vider d'autres créatures de cette vie,
01:03
or some form of magical sources that can replenish it.
18
63237
4134
ou des formes de sources magiques qui peuvent les remplir à nouveau.
01:07
Vitalism began to fade in the Western world
19
67371
2692
Le vitalisme commença à disparaître du monde occidental
01:10
following the Scientific Revolution in the 17th century.
20
70063
3698
suite à la révolution scientifique du 17ème siècle.
01:13
René Descartes advanced the notion
21
73761
1850
René Descartes développa la notion
01:15
that the human body was essentially no different from any other machine,
22
75611
4456
que fondamentalement le corps humain n'était pas différent d'une autre machine,
01:20
brought to life by a divinely created soul located in the brain's pineal gland.
23
80067
6092
rendue vivante par une âme d'origine divine située dans la glande pinéale.
Et en 1907, Dr. Duncan McDougall déclara même que l'âme avait une masse,
01:26
And in 1907, Dr. Duncan McDougall even claimed that the soul had mass,
24
86159
5620
01:31
weighing patients immediately before and after death in an attempt to prove it.
25
91779
6010
en pesant les patients juste avant et après leur mort
pour tenter de le prouver.
01:37
Though his experiments were discredited, much like the rest of vitalism,
26
97789
3812
Bien que ces expériences ont été discréditées,
comme le reste du vitalisme,
01:41
traces of his theory still come up in popular culture.
27
101601
3635
des restes de sa théorie subsistent dans la culture populaire.
01:45
But where do all these discredited theories leave us?
28
105236
3242
Mais que savons-nous aujourd'hui ?
01:48
What we now know is that life is not contained
29
108478
2477
Nous savons que la vie n'est pas contenue dans une substance magique, ou étincelle,
01:50
in some magical substance or spark,
30
110955
2728
01:53
but within the ongoing biological processes themselves.
31
113683
4456
mais à l'intérieur même des processus biologiques en cours.
Et pour comprendre ces processus,
01:58
And to understand these processes,
32
118139
1735
01:59
we need to zoom down to the level of our individual cells.
33
119874
4230
nous devons zoomer au niveau des cellules individuelles.
A l'intérieur de chacune de ces cellules,
02:04
Inside each of these cells,
34
124104
1798
02:05
chemical reactions are constantly occurring,
35
125902
3176
des réactions chimiques ont lieu en permanence,
02:09
powered by the glucose and oxygen that our bodies convert
36
129078
3668
utilisant le glucose et l'oxygène que nos corps convertissent
02:12
into the energy-carrying molecule known as ATP.
37
132746
4333
en molécules porteuses d'énergie connues sous le nom d'ATP.
Les cellules utilisent cette énergie pour tout :
02:17
Cells use this energy for everything from repair
38
137079
2723
de la guérison à la croissance,
02:19
to growth
39
139802
936
02:20
to reproduction.
40
140738
1699
à la reproduction.
Non seulement la fabrication des molécules nécessaires
02:22
Not only does it take a lot of energy to make the necessary molecules,
41
142437
3421
demande beaucoup d'énergie,
02:25
but it takes even more to get them where they need to be.
42
145858
4085
mais leur acheminement à bon port en demande encore plus.
02:29
The universal phenomenon of entropy
43
149943
2158
Selon le phénomène universel d'entropie,
02:32
means that molecules will tend towards diffusing randomly,
44
152101
4041
les molécules auront tendance à diffuser au hasard,
02:36
moving from areas of high concentration to low concentration,
45
156142
4133
allant des zones de fortes concentrations aux zones de plus faibles concentrations,
02:40
or even breaking apart into smaller molecules and atoms.
46
160275
3658
ou se brisant même en molécules plus petites et en atomes.
02:43
So cells must constantly keep entropy in check
47
163933
3500
Ainsi, les cellules doivent constamment contrôler cette entropie
02:47
by using energy to maintain their molecules
48
167433
2274
en utilisant de l'énergie pour maintenir ces molécules
02:49
in the very complicated formations
49
169707
2124
dans leurs formations très compliquées
02:51
necessary for biological functions to occur.
50
171831
4112
nécessaires au bon déroulement des fonctions biologiques.
02:55
The breaking down of these arrangements when the entire cell succumbs to entropy
51
175943
4135
La détérioration de ces arrangements quand toute la cellule
succombe à l'entropie est la cause de la mort.
03:00
is what eventually results in death.
52
180078
3320
Pour cette raison,
03:03
This is the reason organisms can't be simply sparked back to life
53
183398
3731
les organismes ne peuvent pas simplement revenir à la vie
une fois qu'ils sont déjà morts.
03:07
once they've already died.
54
187129
1807
03:08
We can pump air into someone's lungs,
55
188936
2385
Nous pouvons pomper de l'air dans les poumons de quelqu'un,
03:11
but it won't do much good
56
191321
1334
mais ça n'aidera pas
03:12
if the many other processes involved in the respiratory cycle
57
192655
3331
si les nombreux autres processus participant au cycle respiratoire
03:15
are no longer functioning.
58
195986
2274
ne fonctionnent déjà plus.
03:18
Similarly, the electric shock from a defibrillator
59
198260
2804
De manière similaire, le choc électrique d'un défibrillateur
03:21
doesn't jump-start an inanimate heart,
60
201064
2736
ne peut pas redémarrer un cœur inanimé,
03:23
but resynchronizes the muscle cells in an abnormally beating heart
61
203800
4395
mais resynchronise les cellules du muscle d'un cœur battant anormalement
03:28
so they regain their normal rhythm.
62
208195
2465
pour qu'elles retrouvent un rythme normal.
03:30
This can prevent a person from dying, but it won't raise a dead body,
63
210660
4041
Cela peut empêcher une personne de mourir, mais ne pourra pas réanimer un cadavre,
03:34
or a monster sewn together from dead bodies.
64
214701
2738
ou un monstre cousu à partir de cadavres.
03:37
So it would seem that all our various medical miracles
65
217439
3531
Ainsi, il semble que tous nos miracles médicaux
03:40
can delay or prevent death but not reverse it.
66
220970
4303
peuvent retarder ou empêcher la mort, mais pas l'annuler.
03:45
But that's not as simple as it sounds
67
225273
2114
Mais ce n'est pas aussi simple que cela
03:47
because constant advancements in technology and medicine
68
227387
3506
car des avancées constantes en médecine et en technologie
03:50
have resulted in diagnoses such as coma,
69
230893
2674
ont abouti à des diagnostics de coma,
03:53
describing potentially reversible conditions,
70
233567
2977
c'est-à-dire des conditions potentiellement réversibles,
03:56
under which people would have previously been considered dead.
71
236544
4825
chez des personnes qui auraient auparavant été déclarées mortes.
04:01
In the future, the point of no return may be pushed even further.
72
241369
4584
Dans le futur, le point de non-retour sera peut-être même poussé plus loin.
04:05
Some animals are known to extend their lifespans
73
245953
2712
Des animaux sont connus pour allonger leur durée de vie
04:08
or survive extreme conditions
74
248665
2320
ou survivre à des conditions extrêmes
04:10
by slowing down their biological processes
75
250985
2634
en ralentissant leurs processus biologiques
04:13
to the point where they are virtually paused.
76
253619
3178
au point où ils sont virtuellement en pause.
04:16
And research into cryonics hopes to achieve the same
77
256797
3314
Et la recherche sur la cryogénisation espère faire la même chose
04:20
by freezing dying people and reviving them later
78
260111
3406
en congelant des êtres mourants, pour les réanimer plus tard
04:23
when newer technology is able to help them.
79
263517
2974
quand des technologies nouvelles pourront les aider.
04:26
See, if the cells are frozen, there's very little molecular movement,
80
266491
4266
Si les cellules gèlent, il y a peu de mouvements moléculaires,
04:30
and diffusion practically stops.
81
270757
2714
et la diffusion s'arrête presque entièrement.
04:33
Even if all of a person's cellular processes had already broken down,
82
273471
4720
Même si tous les processus cellulaires d'une personne avaient déjà été arrêtés,
il serait toujours concevable, grâce à un essaim de nanorobots,
04:38
this could still conceivably be reversed by a swarm of nanobots,
83
278191
4167
de les redémarrer en replaçant les molécules
04:42
moving all the molecules back to their proper positions,
84
282358
2767
à leurs positions initiales,
04:45
and injecting all of the cells with ATP at the same time,
85
285125
4239
et en injectant de l'ATP dans toutes ces cellules en même temps,
provoquant probablement la remise en marche du corps,
04:49
presumably causing the body to simply pick up where it left off.
86
289364
3919
là où il s'était arrêté.
04:53
So if we think of life not as some magical spark,
87
293283
3042
Donc si on voit la vie, non pas comme une étincelle magique,
04:56
but a state of incredibly complex, self-perpetuating organization,
88
296325
4616
mais comme un état d'organisation auto-entretenu incroyablement complexe,
05:00
death is just the process of increasing entropy
89
300941
3527
la mort est simplement le processus d'augmentation de l'entropie
05:04
that destroys this fragile balance.
90
304468
2477
qui détruit cet équilibre fragile.
05:06
And the point at which someone is completely dead
91
306945
2596
Et le moment où une personne est complètement morte
05:09
turns out not to be a fixed constant,
92
309541
2570
n'est finalement pas une constante fixe,
mais simplement une question du niveau d'entropie
05:12
but simply a matter of how much of this entropy
93
312111
2541
05:14
we're currently capable of reversing.
94
314652
2888
que nous sommes capables de renverser.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7