At what moment are you dead? - Randall Hayes

4,940,724 views ・ 2014-12-11

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria K. Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:06
For as far back as we can trace our existence,
0
6830
3112
Για όσον καιρό είμαστε σε θέση να καταγράφουμε την ύπαρξή μας,
00:09
humans have been fascinated with death and resurrection.
1
9942
4750
οι άνθρωποι εξιτάρονται από τον θάνατο και την ανάσταση.
00:14
Nearly every religion in the world has some interpretation of them,
2
14692
3956
Σχεδόν κάθε θρησκεία στον κόσμο έχει μια ερμηνεία για αυτά
00:18
and from our earliest myths
3
18648
1465
και από τους πρώτους μας μύθους ως τα τελευταία μπλοκμπάστερ του σινεμά,
00:20
to the latest cinematic blockbusters, the dead keep coming back.
4
20113
5399
οι νεκροί συνεχώς επιστρέφουν.
00:25
But is resurrection really possible?
5
25512
2438
Είναι, όμως, η ανάσταση πραγματικά δυνατή;
00:27
And what is the actual difference between a living creature and a dead body, anyway?
6
27950
5652
Και ποια είναι η πραγματική διαφορά
μεταξύ ενός έμβιου όντος και ενός νεκρού σώματος, τέλος πάντων;
00:33
To understand what death is, we need to understand what life is.
7
33602
4303
Για να καταλάβουμε τι είναι ο θάνατος, πρέπει να καταλάβουμε τι είναι η ζωή.
00:37
One ancient theory was an idea called vitalism,
8
37905
3466
Μια αρχαία θεωρία ήταν μια ιδέα ονόματι ζωτικότητα,
00:41
which claimed that living things were unique
9
41371
2446
που ισχυρίστηκε ότι τα έμβια πράγματα ήταν μοναδικά
00:43
because they were filled with a special substance, or energy,
10
43817
3623
επειδή ήταν γεμισμένα με μια ιδιαίτερη ουσία ή ενέργεια,
00:47
that was the essence of life.
11
47440
2660
που ήταν η ουσία της ζωής.
Είτε αποκαλούταν τσι,
00:50
Whether it was called qi,
12
50100
1444
00:51
lifeblood,
13
51544
925
ζωή από αίμα
00:52
or humors,
14
52469
1319
ή πνεύματα,
00:53
the belief in such an essence was common throughout the world,
15
53788
3537
η πίστη σε μια τέτοια ουσία ήταν κοινή σε όλον τον κόσμο
00:57
and still persists in the stories of creatures
16
57325
2531
και ακόμα επιμένει να υπάρχει στις ιστορίες πλασμάτων
00:59
who can somehow drain life from others,
17
59856
3381
που μπορούν με κάποιον τρόπο να διοχετεύουν ζωή από άλλους,
01:03
or some form of magical sources that can replenish it.
18
63237
4134
ή κάποια μορφή μαγικών πηγών που μπορούν να την αναπληρώσουν.
01:07
Vitalism began to fade in the Western world
19
67371
2692
Η ζωτικότητα άρχισε να φθείρεται στον Δυτικό κόσμο
μετά την Επιστημονική Επανάσταση τον 17ο αιώνα.
01:10
following the Scientific Revolution in the 17th century.
20
70063
3698
01:13
René Descartes advanced the notion
21
73761
1850
Ο Ρενέ Ντεκάρτ προώθησε την έννοια ότι το ανθρώπινο σώμα
01:15
that the human body was essentially no different from any other machine,
22
75611
4456
δε διέφερε ουσιαστικά από κάθε άλλη μηχανή,
και ήρθε στη ζωή από μια θεϊκά δημιουργημένη ψυχή
01:20
brought to life by a divinely created soul located in the brain's pineal gland.
23
80067
6092
που είναι τοποθετημένη στην επίφυση.
Και το 1907, ο Δρ Ντάνκαν ΜακΝτούγκαλ ισχυρίστηκε ότι η ψυχή είχε μάζα,
01:26
And in 1907, Dr. Duncan McDougall even claimed that the soul had mass,
24
86159
5620
01:31
weighing patients immediately before and after death in an attempt to prove it.
25
91779
6010
ζυγίζοντας ασθενείς κατευθείαν πριν και μετά το θάνατό τους,
σε μια προσπάθεια να το αποδείξει.
01:37
Though his experiments were discredited, much like the rest of vitalism,
26
97789
3812
Αν και τα πειράματά του προκάλεσαν δυσπιστία,
όπως και ό,τι άλλο είχε σχέση με τη ζωτικότητα,
01:41
traces of his theory still come up in popular culture.
27
101601
3635
ίχνη της θεωρίας του
ακόμα εμφανίζονται στον δημοφιλή πολιτισμό.
Πού, όμως, μας αφήνουν όλες αυτές οι θεωρίες που δύσκολα πιστεύονται;
01:45
But where do all these discredited theories leave us?
28
105236
3242
01:48
What we now know is that life is not contained
29
108478
2477
Τώρα γνωρίζουμε ότι η ζωή
δεν περιλαμβάνεται σε κάποια μαγική ουσία ή σπίθα,
01:50
in some magical substance or spark,
30
110955
2728
01:53
but within the ongoing biological processes themselves.
31
113683
4456
αλλά εντός των ίδιων των εν εξελίξει βιολογικών διαδικασιών.
Και για να κατανοήσουμε αυτές τις διαδικασίες,
01:58
And to understand these processes,
32
118139
1735
01:59
we need to zoom down to the level of our individual cells.
33
119874
4230
πρέπει να κάνουμε ζουμ σμίκρυνσης στο επίπεδο των ατομικών κυττάρων.
02:04
Inside each of these cells,
34
124104
1798
Μέσα σε κάθε ένα από αυτά τα κύτταρα συμβαίνουν συνεχώς χημικές ενώσεις,
02:05
chemical reactions are constantly occurring,
35
125902
3176
που τροφοδοτούνται από τη γλυκόζη και το οξυγόνο
02:09
powered by the glucose and oxygen that our bodies convert
36
129078
3668
που τα σώματά μας μετατρέπουν στο μόριο που κουβαλά ενέργεια,
02:12
into the energy-carrying molecule known as ATP.
37
132746
4333
γνωστό ως ATP.
Τα κύτταρα χρησιμοποιούν την ενέργεια
02:17
Cells use this energy for everything from repair
38
137079
2723
για τα πάντα: επιδιόρθωση, ανάπτυξη, αναπαραγωγή.
02:19
to growth
39
139802
936
02:20
to reproduction.
40
140738
1699
02:22
Not only does it take a lot of energy to make the necessary molecules,
41
142437
3421
Όχι μόνο χρειάζεται πολλή ενέργεια για να γίνουν τα απαραίτητα μόρια,
02:25
but it takes even more to get them where they need to be.
42
145858
4085
αλλά χρειάζεται ακόμα πιο πολύ για να πάνε εκεί που πρέπει να είναι.
02:29
The universal phenomenon of entropy
43
149943
2158
Το καθολικό φαινόμενο της εντροπίας
02:32
means that molecules will tend towards diffusing randomly,
44
152101
4041
σημαίνει ότι τα μόρια τείνουν προς τη διάλυση τυχαία,
02:36
moving from areas of high concentration to low concentration,
45
156142
4133
κινούμενα από περιοχές υψηλής συγκέντρωσης σε χαμηλής,
02:40
or even breaking apart into smaller molecules and atoms.
46
160275
3658
ακόμη - ακόμη αποσυντίθενται σε μικρότερα μόρια και άτομα.
02:43
So cells must constantly keep entropy in check
47
163933
3500
Οπότε τα κύτταρα πρέπει συνεχώς να κρατούν την εντροπία υπό έλεγχο
02:47
by using energy to maintain their molecules
48
167433
2274
χρησιμοποιώντας ενέργεια για να διατηρούν τα μόριά τους
02:49
in the very complicated formations
49
169707
2124
στους πολύ περίπλοκους σχηματισμούς
02:51
necessary for biological functions to occur.
50
171831
4112
απαραίτητους για την ύπαρξη των βιολογικών λειτουργιών.
02:55
The breaking down of these arrangements when the entire cell succumbs to entropy
51
175943
4135
Η διάσπαση αυτών των ρυθμίσεων,
όταν ολόκληρο το κύτταρο υποκύπτει στην εντροπία,
03:00
is what eventually results in death.
52
180078
3320
είναι αυτό που τελικά οδηγεί σε θάνατο.
03:03
This is the reason organisms can't be simply sparked back to life
53
183398
3731
Αυτός είναι ο λόγος που οι οργανισμοί δεν μπορούν να επιστρέψουν στη ζωή
03:07
once they've already died.
54
187129
1807
μόλις έχουν ήδη πεθάνει.
03:08
We can pump air into someone's lungs,
55
188936
2385
Μπορούμε να βάλουμε αέρα στους πνεύμονες κάποιου,
03:11
but it won't do much good
56
191321
1334
αλλά θα είναι μάταιο
03:12
if the many other processes involved in the respiratory cycle
57
192655
3331
αν οι πολλές άλλες διαδικασίες που εμπλέκονται στον αναπνευστικό κύκλο
03:15
are no longer functioning.
58
195986
2274
δεν λειτουργούν πλέον.
03:18
Similarly, the electric shock from a defibrillator
59
198260
2804
Ομοίως, το ηλεκτρικό σοκ από έναν απινιδωτή
03:21
doesn't jump-start an inanimate heart,
60
201064
2736
δεν ξεκινάει μια άψυχη καρδιά,
03:23
but resynchronizes the muscle cells in an abnormally beating heart
61
203800
4395
αλλά επανασυγχρονίζει τα μυικά κύτταρα σε μια καρδιά που δεν πάλλεται φυσιολογικά
03:28
so they regain their normal rhythm.
62
208195
2465
ώστε να ανακτήσουν τον φυσιολογικό τους ρυθμό.
03:30
This can prevent a person from dying, but it won't raise a dead body,
63
210660
4041
Αυτό μπορεί να αποτρέψει τον θάνατο ενός ανθρώπου,
αλλά δεν θα σηκώσει ένα νεκρό σώμα ή ένα τέρας που ράφτηκε από νεκρά σώματα.
03:34
or a monster sewn together from dead bodies.
64
214701
2738
03:37
So it would seem that all our various medical miracles
65
217439
3531
Οπότε όλα τα διάφορα ιατρικά μας θαύματα
03:40
can delay or prevent death but not reverse it.
66
220970
4303
μπορούν να αναβάλλουν ή να αποτρέψουν τον θάνατο,
μα όχι να τον αναστρέψουν.
03:45
But that's not as simple as it sounds
67
225273
2114
Αυτό, όμως, δεν είναι τόσο απλό όσο ακούγεται
03:47
because constant advancements in technology and medicine
68
227387
3506
επειδή συνεχείς πρόοδοι στην τεχνολογία και την ιατρική
03:50
have resulted in diagnoses such as coma,
69
230893
2674
είχαν αποτέλεσμα σε διαγνώσεις όπως το κώμα,
03:53
describing potentially reversible conditions,
70
233567
2977
περιγράφοντας δυνητικά αναστρέψιμες καταστάσεις,
03:56
under which people would have previously been considered dead.
71
236544
4825
υπό τις οποίες άνθρωποι θα είχαν προηγουμένως θεωρηθεί νεκροί.
04:01
In the future, the point of no return may be pushed even further.
72
241369
4584
Στο μέλλον, το σημείο χωρίς επιστροφή μπορεί να πάει ακόμα παραπέρα.
04:05
Some animals are known to extend their lifespans
73
245953
2712
Κάποια ζώα είναι γνωστό ότι επεκτείνουν τη διάρκεια ζωής τους
04:08
or survive extreme conditions
74
248665
2320
ή επιβιώνουν σε ακραίες καταστάσεις
04:10
by slowing down their biological processes
75
250985
2634
επιβραδύνοντας τις βιολογικές διαδικασίες τους
04:13
to the point where they are virtually paused.
76
253619
3178
σε σημείο που έχουν τερματιστεί εικονικά.
04:16
And research into cryonics hopes to achieve the same
77
256797
3314
Και η έρευνα στην κρυονική ελπίζει να καταφέρει το ίδιο
04:20
by freezing dying people and reviving them later
78
260111
3406
παγώνοντας ανθρώπους που πεθαίνουν και επαναφέροντάς τους στη ζωή αργότερα
04:23
when newer technology is able to help them.
79
263517
2974
όταν νεότερη τεχνολογία θα μπορεί να τους βοηθήσει.
04:26
See, if the cells are frozen, there's very little molecular movement,
80
266491
4266
Βλέπετε, αν τα κύτταρα είναι παγωμένα υπάρχει πολύ μικρή μοριακή κίνηση,
04:30
and diffusion practically stops.
81
270757
2714
και πρακτικά σταματά η διάλυση.
04:33
Even if all of a person's cellular processes had already broken down,
82
273471
4720
Ακόμη και αν όλες οι κυτταρικές διαδικασίας ενός ατόμου
είχαν ήδη καταρρεύσει,
αυτό θα μπορούσε ακόμα ενδεχομένως να αντιστραφεί
04:38
this could still conceivably be reversed by a swarm of nanobots,
83
278191
4167
από ένα σμήνος από νανομπότ,
04:42
moving all the molecules back to their proper positions,
84
282358
2767
μετακινώντας όλα τα μόρια πίσω στις σωστές τους θέσεις
04:45
and injecting all of the cells with ATP at the same time,
85
285125
4239
και εγχύοντας όλα τα κύτταρα με ATP την ίδια στιγμή,
04:49
presumably causing the body to simply pick up where it left off.
86
289364
3919
πιθανώς προκαλώντας το σώμα να επανέλθει εκεί που ήταν πριν.
04:53
So if we think of life not as some magical spark,
87
293283
3042
Οπότε αν σκεφτούμε τη ζωή, όχι σαν μια μαγική σπίθα,
04:56
but a state of incredibly complex, self-perpetuating organization,
88
296325
4616
αλλά μια κατάσταση από απίστευτα πολύπλοκη,
αυτό-διαιωνιζόμενη οργάνωση,
05:00
death is just the process of increasing entropy
89
300941
3527
ο θάνατος είναι απλώς η διαδικασία αυξανόμενης εντροπίας
05:04
that destroys this fragile balance.
90
304468
2477
που καταστρέφει αυτή την εύθραυστη ισορροπία.
05:06
And the point at which someone is completely dead
91
306945
2596
Και το σημείο, στο οποίο κάποιος είναι εντελώς νεκρός,
05:09
turns out not to be a fixed constant,
92
309541
2570
φαίνεται να μην είναι μια καθορισμένη σταθερά,
αλλά απλώς θέμα του πόσο πολύ από αυτή την εντροπία
05:12
but simply a matter of how much of this entropy
93
312111
2541
05:14
we're currently capable of reversing.
94
314652
2888
είμαστε αυτή τη στιγμή ικανοί να αναστρέψουμε.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7