At what moment are you dead? - Randall Hayes

4,942,726 views ・ 2014-12-11

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Kotova
00:06
For as far back as we can trace our existence,
0
6830
3112
Со времён зарождения цивилизации и до наших дней
00:09
humans have been fascinated with death and resurrection.
1
9942
4750
человечеству не дают покоя вопросы смерти и воскрешения из мёртвых.
00:14
Nearly every religion in the world has some interpretation of them,
2
14692
3956
Так или иначе почти в каждой религии мира содержится своя трактовка смерти.
00:18
and from our earliest myths
3
18648
1465
Начиная с древних мифов
00:20
to the latest cinematic blockbusters, the dead keep coming back.
4
20113
5399
и заканчивая ужастиками наших дней, покойники возвращаются в мир живых.
00:25
But is resurrection really possible?
5
25512
2438
А можно ли воскресить из мёртвых на самом деле?
00:27
And what is the actual difference between a living creature and a dead body, anyway?
6
27950
5652
И чем, собственно, вообще отличаются живой организм и труп?
00:33
To understand what death is, we need to understand what life is.
7
33602
4303
Чтобы понять, что такое смерть, нам надо понять, что же такое жизнь.
00:37
One ancient theory was an idea called vitalism,
8
37905
3466
Одна из древнейших теорий — это учение под названием «витализм».
00:41
which claimed that living things were unique
9
41371
2446
Суть его в том, что живые создания уникальны,
00:43
because they were filled with a special substance, or energy,
10
43817
3623
поскольку несут в себе особое вещество или энергию,
00:47
that was the essence of life.
11
47440
2660
в которых содержится сущность жизни.
00:50
Whether it was called qi,
12
50100
1444
У неё было много имён: «ци»,
00:51
lifeblood,
13
51544
925
«жизненная сила»,
00:52
or humors,
14
52469
1319
«гуморы».
00:53
the belief in such an essence was common throughout the world,
15
53788
3537
Вера в такие вещества была довольно распространена в прошлом
00:57
and still persists in the stories of creatures
16
57325
2531
и существует поныне в сказках о существах,
00:59
who can somehow drain life from others,
17
59856
3381
которые способны как-то «питаться» чужими жизненными силами,
01:03
or some form of magical sources that can replenish it.
18
63237
4134
и в легендах о волшебных источниках их пополнения.
01:07
Vitalism began to fade in the Western world
19
67371
2692
В научном мире Европы витализм начал угасать
01:10
following the Scientific Revolution in the 17th century.
20
70063
3698
в эпоху научно-технической революции 17 века.
01:13
René Descartes advanced the notion
21
73761
1850
Рене Декарт развил учение, полагая,
01:15
that the human body was essentially no different from any other machine,
22
75611
4456
что организм человека якобы ничем не отличается от механизма,
01:20
brought to life by a divinely created soul located in the brain's pineal gland.
23
80067
6092
пробуждаемого к жизни божественной силой души, расположенной в шишковидном теле.
01:26
And in 1907, Dr. Duncan McDougall even claimed that the soul had mass,
24
86159
5620
В 1907 г. учёный Дункан Макдугалл даже утверждал, что душа имеет массу,
01:31
weighing patients immediately before and after death in an attempt to prove it.
25
91779
6010
которую он измерял, взвешивая пациентов до и после смерти.
01:37
Though his experiments were discredited, much like the rest of vitalism,
26
97789
3812
И хотя результаты его опытов были опровергнуты, как и учение витализма,
01:41
traces of his theory still come up in popular culture.
27
101601
3635
следы выдвинутой им теории всё ещё существуют в массовой культуре.
01:45
But where do all these discredited theories leave us?
28
105236
3242
Что же остаётся после всех опровержений старых теорий?
01:48
What we now know is that life is not contained
29
108478
2477
Сейчас мы знаем, что жизнь внутри нас не существует
01:50
in some magical substance or spark,
30
110955
2728
в виде «волшебного» вещества или искры,
01:53
but within the ongoing biological processes themselves.
31
113683
4456
но представляет собой непрекращающуюся череду биологических процессов.
01:58
And to understand these processes,
32
118139
1735
А чтобы понять эти процессы,
01:59
we need to zoom down to the level of our individual cells.
33
119874
4230
нам необходимо попасть в клетки нашего организма.
02:04
Inside each of these cells,
34
124104
1798
Внутри клетки
02:05
chemical reactions are constantly occurring,
35
125902
3176
постоянно происходят химические реакции,
02:09
powered by the glucose and oxygen that our bodies convert
36
129078
3668
энергия для которых берётся из глюкозы и кислорода, которые в организме
02:12
into the energy-carrying molecule known as ATP.
37
132746
4333
превращаются в молекулы-переносчики энергии, известные как АТФ.
02:17
Cells use this energy for everything from repair
38
137079
2723
Клетки используют энергию для своих нужд: ремонта,
02:19
to growth
39
139802
936
роста,
02:20
to reproduction.
40
140738
1699
размножения.
02:22
Not only does it take a lot of energy to make the necessary molecules,
41
142437
3421
На создание нужных молекул не только затрачивается масса энергии,
02:25
but it takes even more to get them where they need to be.
42
145858
4085
но ещё больше требуется, чтобы доставить их, куда следует.
02:29
The universal phenomenon of entropy
43
149943
2158
Всеобщее явление энтропии
02:32
means that molecules will tend towards diffusing randomly,
44
152101
4041
означает, что молекулы будут стремиться к беспорядочному рассеиванию,
02:36
moving from areas of high concentration to low concentration,
45
156142
4133
двигаясь от областей с высокой концентрацией к областям с низкой,
02:40
or even breaking apart into smaller molecules and atoms.
46
160275
3658
даже распадаясь на более мелкие молекулы и атомы.
02:43
So cells must constantly keep entropy in check
47
163933
3500
Поэтому клетки должны постоянно держать под контролем энтропию,
02:47
by using energy to maintain their molecules
48
167433
2274
используя энергию для поддержания сложных
02:49
in the very complicated formations
49
169707
2124
молекулярных структур,
02:51
necessary for biological functions to occur.
50
171831
4112
необходимых для осуществления биологических функций.
02:55
The breaking down of these arrangements when the entire cell succumbs to entropy
51
175943
4135
Разрыв этих цепочек приведёт к энтропии клеток целиком,
03:00
is what eventually results in death.
52
180078
3320
что в конечном итоге означает смерть.
03:03
This is the reason organisms can't be simply sparked back to life
53
183398
3731
Вот почему нельзя просто «вдохнуть» жизнь в организм
03:07
once they've already died.
54
187129
1807
после наступления смерти.
03:08
We can pump air into someone's lungs,
55
188936
2385
Можно накачать воздуха в лёгкие,
03:11
but it won't do much good
56
191321
1334
но это ничего не изменит,
03:12
if the many other processes involved in the respiratory cycle
57
192655
3331
если другие процессы, задействованные в дыхательном цикле,
03:15
are no longer functioning.
58
195986
2274
больше не функционируют.
03:18
Similarly, the electric shock from a defibrillator
59
198260
2804
Аналогично, электроимпульсное воздействие при дефибрилляции
03:21
doesn't jump-start an inanimate heart,
60
201064
2736
не «запускает» мёртвое сердце,
03:23
but resynchronizes the muscle cells in an abnormally beating heart
61
203800
4395
а производит ресинхронизацию клеток сердечной мышцы при аритмии сердца.
03:28
so they regain their normal rhythm.
62
208195
2465
То есть ток лишь восстанавливает нормальный ритм,
03:30
This can prevent a person from dying, but it won't raise a dead body,
63
210660
4041
что может уберечь человека от смерти, но не сможет воскресить мертвеца
03:34
or a monster sewn together from dead bodies.
64
214701
2738
или зомби, «сшитого» из частей трупов.
03:37
So it would seem that all our various medical miracles
65
217439
3531
Может показаться, что многие чудеса медицины
03:40
can delay or prevent death but not reverse it.
66
220970
4303
способны лишь отсрочить, предотвратить, но не повернуть смерть вспять.
03:45
But that's not as simple as it sounds
67
225273
2114
Но всё не так просто,
03:47
because constant advancements in technology and medicine
68
227387
3506
ведь постоянный прогресс в областях техники и медицины
03:50
have resulted in diagnoses such as coma,
69
230893
2674
позволяет ставить новые диагнозы, например, констатировать ко́му,
03:53
describing potentially reversible conditions,
70
233567
2977
означающую запуск потенциально обратимых процессов,
03:56
under which people would have previously been considered dead.
71
236544
4825
при наступлении которых раньше люди считались мёртвыми.
04:01
In the future, the point of no return may be pushed even further.
72
241369
4584
В будущем точка невозврата может быть отодвинута ещё дальше.
04:05
Some animals are known to extend their lifespans
73
245953
2712
Известно, что животные способны продлить срок жизни
04:08
or survive extreme conditions
74
248665
2320
или выживать в крайне тяжёлых условиях
04:10
by slowing down their biological processes
75
250985
2634
благодаря замедлению процессов жизнедеятельности
04:13
to the point where they are virtually paused.
76
253619
3178
до такой степени, когда буквально отсутствуют проявления жизни.
04:16
And research into cryonics hopes to achieve the same
77
256797
3314
Подобного эффекта пытаются достичь в экспериментах с криоконсервацией,
04:20
by freezing dying people and reviving them later
78
260111
3406
когда умирающих замораживают, чтобы потом разморозить их
04:23
when newer technology is able to help them.
79
263517
2974
после изобретения технологий по возвращению к жизни.
04:26
See, if the cells are frozen, there's very little molecular movement,
80
266491
4266
При заморозке в клетках почти не происходят молекулярные реакции,
04:30
and diffusion practically stops.
81
270757
2714
клетки почти не теряют энергии.
04:33
Even if all of a person's cellular processes had already broken down,
82
273471
4720
Даже если были прекращены все клеточные процессы в организме,
04:38
this could still conceivably be reversed by a swarm of nanobots,
83
278191
4167
они могут быть восстановлены при помощи множества нанороботов,
04:42
moving all the molecules back to their proper positions,
84
282358
2767
которые перенесут молекулы к нужным местам
04:45
and injecting all of the cells with ATP at the same time,
85
285125
4239
и одновременно доставят им АТФ, что, как полагают,
04:49
presumably causing the body to simply pick up where it left off.
86
289364
3919
позволит организму снова начать работу с того момента, когда он её прекратил.
04:53
So if we think of life not as some magical spark,
87
293283
3042
Поэтому если жизнь для нас не какая-то там «волшебная искра»,
04:56
but a state of incredibly complex, self-perpetuating organization,
88
296325
4616
а процесс работы невероятно сложной, самосохраняющейся системы,
05:00
death is just the process of increasing entropy
89
300941
3527
тогда смерть — это всего лишь стадия возрастания энтропии,
05:04
that destroys this fragile balance.
90
304468
2477
разрушающей хрупкий баланс внутри системы.
05:06
And the point at which someone is completely dead
91
306945
2596
И поэтому тот момент, когда кто-то окончательно мёртв,
05:09
turns out not to be a fixed constant,
92
309541
2570
вовсе не означает некую фиксированную константу.
05:12
but simply a matter of how much of this entropy
93
312111
2541
Это всего лишь вопрос того, какое количество энтропии
05:14
we're currently capable of reversing.
94
314652
2888
мы способны обратить вспять в данный момент.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7