At what moment are you dead? - Randall Hayes

4,940,724 views ・ 2014-12-11

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalia Suta Korekta: Rysia Wand
00:06
For as far back as we can trace our existence,
0
6830
3112
Już od początku dziejów
00:09
humans have been fascinated with death and resurrection.
1
9942
4750
fascynuje nas śmierć i zmartwychwstanie.
00:14
Nearly every religion in the world has some interpretation of them,
2
14692
3956
Niemal każda religia świata
podaje wyjaśnienie tych zjawisk.
00:18
and from our earliest myths
3
18648
1465
Od najstarszych mitów
00:20
to the latest cinematic blockbusters, the dead keep coming back.
4
20113
5399
po najnowsze hity kinowe
umarli ciągle wracają.
00:25
But is resurrection really possible?
5
25512
2438
Jednak czy zmartwychwstanie jest możliwe?
00:27
And what is the actual difference between a living creature and a dead body, anyway?
6
27950
5652
I co odróżnia istotę żywą
od martwego ciała?
By zrozumieć, czym jest śmierć,
00:33
To understand what death is, we need to understand what life is.
7
33602
4303
najpierw musimy zrozumieć, czym jest życie.
00:37
One ancient theory was an idea called vitalism,
8
37905
3466
Witalizm, jedna ze starożytnych teorii,
00:41
which claimed that living things were unique
9
41371
2446
głosił, że istoty żywe są wyjątkowe,
00:43
because they were filled with a special substance, or energy,
10
43817
3623
bo wypełnia je specjalna energia,
która stanowi esencję życia.
00:47
that was the essence of life.
11
47440
2660
Jedni nazywali ją Chi,
00:50
Whether it was called qi,
12
50100
1444
00:51
lifeblood,
13
51544
925
inni siłą witalną,
00:52
or humors,
14
52469
1319
jeszcze inni humorami.
00:53
the belief in such an essence was common throughout the world,
15
53788
3537
Wiara w istnienie tej energii
była powszechna
00:57
and still persists in the stories of creatures
16
57325
2531
i przetrwała do dziś, w opowieściach o istotach,
00:59
who can somehow drain life from others,
17
59856
3381
które potrafią wysysać życie z innych,
01:03
or some form of magical sources that can replenish it.
18
63237
4134
lub magicznych źródłach,
które przywracają życie martwym.
01:07
Vitalism began to fade in the Western world
19
67371
2692
Witalizm stracił popularność w cywilizacji zachodniej,
01:10
following the Scientific Revolution in the 17th century.
20
70063
3698
w wyniku rewolucji naukowej w XVII wieku.
01:13
René Descartes advanced the notion
21
73761
1850
Wtedy to Kartezjusz wysunął pogląd,
01:15
that the human body was essentially no different from any other machine,
22
75611
4456
że ciało ludzkie niewiele różni się od maszyn,
01:20
brought to life by a divinely created soul located in the brain's pineal gland.
23
80067
6092
a ludzka dusza znajduje się w szyszynce mózgowej.
01:26
And in 1907, Dr. Duncan McDougall even claimed that the soul had mass,
24
86159
5620
Następnie w 1970 roku dr Duncan McDougall dowodził,
że dusza ma masę,
01:31
weighing patients immediately before and after death in an attempt to prove it.
25
91779
6010
i ważył pacjentów tuż przed śmiercią i po niej,
w celu udowodnienia teorii.
01:37
Though his experiments were discredited, much like the rest of vitalism,
26
97789
3812
Choć wyniki jego badań podważono,
podobnie jak całą koncepcję witalizmu,
01:41
traces of his theory still come up in popular culture.
27
101601
3635
pozostałości po jego teorii są obecne w kulturze masowej.
01:45
But where do all these discredited theories leave us?
28
105236
3242
Czego uczą nas te wszystkie teorie?
01:48
What we now know is that life is not contained
29
108478
2477
Wiemy, że życie nie zawiera się w magicznej substancji czy iskrze,
01:50
in some magical substance or spark,
30
110955
2728
01:53
but within the ongoing biological processes themselves.
31
113683
4456
ale zależy od nieustannych procesów biologicznych.
Aby móc je zrozumieć,
01:58
And to understand these processes,
32
118139
1735
01:59
we need to zoom down to the level of our individual cells.
33
119874
4230
musimy przyjrzeć się pojedynczym komórkom.
Wewnątrz każdej komórki
02:04
Inside each of these cells,
34
124104
1798
02:05
chemical reactions are constantly occurring,
35
125902
3176
zachodzą ciągłe procesy chemiczne,
napędzane glukozą i tlenem,
02:09
powered by the glucose and oxygen that our bodies convert
36
129078
3668
które ciało przekształca w niosące energię molekuły,
02:12
into the energy-carrying molecule known as ATP.
37
132746
4333
znane jako ATP.
Energia ta wykorzystywana jest do wszystkich czynności życiowych,
02:17
Cells use this energy for everything from repair
38
137079
2723
02:19
to growth
39
139802
936
od regeneracji poprzez wzrost do rozmnażania.
02:20
to reproduction.
40
140738
1699
02:22
Not only does it take a lot of energy to make the necessary molecules,
41
142437
3421
Potrzeba wiele energii do produkcji molekuł,
02:25
but it takes even more to get them where they need to be.
42
145858
4085
jeszcze więcej na umieszczenie ich w odpowiednim miejscu.
02:29
The universal phenomenon of entropy
43
149943
2158
Według zasad entropii,
02:32
means that molecules will tend towards diffusing randomly,
44
152101
4041
molekuły dążą do przypadkowego rozprzestrzeniania się,
wędrując z miejsc o wysokiej koncentracji do tych o niskiej koncentracji
02:36
moving from areas of high concentration to low concentration,
45
156142
4133
02:40
or even breaking apart into smaller molecules and atoms.
46
160275
3658
lub nawet rozpadając się na mniejsze molekuły i atomy.
02:43
So cells must constantly keep entropy in check
47
163933
3500
Komórki wciąż potrzebują energii,
by zapobiegać entropii
02:47
by using energy to maintain their molecules
48
167433
2274
i utrzymywać atomy w skomplikowanych konfiguracjach,
02:49
in the very complicated formations
49
169707
2124
02:51
necessary for biological functions to occur.
50
171831
4112
od czego zależą funkcje biologiczne.
02:55
The breaking down of these arrangements when the entire cell succumbs to entropy
51
175943
4135
Kiedy w komórce dochodzi do entropii, skupiska rozpadają się,
co ostatecznie prowadzi do śmierci.
03:00
is what eventually results in death.
52
180078
3320
03:03
This is the reason organisms can't be simply sparked back to life
53
183398
3731
Stąd też umarłego nie da się tak po prostu wskrzesić.
03:07
once they've already died.
54
187129
1807
03:08
We can pump air into someone's lungs,
55
188936
2385
Można zastosować sztuczne oddychanie,
03:11
but it won't do much good
56
191321
1334
co jednak nie przyniesie skutku,
03:12
if the many other processes involved in the respiratory cycle
57
192655
3331
jeśli pozostałe procesy cyklu oddychania przestały działać.
03:15
are no longer functioning.
58
195986
2274
03:18
Similarly, the electric shock from a defibrillator
59
198260
2804
Podobnie, defibrylacja elektryczna
nie ożywi martwego serca,
03:21
doesn't jump-start an inanimate heart,
60
201064
2736
03:23
but resynchronizes the muscle cells in an abnormally beating heart
61
203800
4395
a jedynie przywróci rytmiczne ruchy,
jeśli mięsień bije nieregularnie.
03:28
so they regain their normal rhythm.
62
208195
2465
03:30
This can prevent a person from dying, but it won't raise a dead body,
63
210660
4041
Może to utrzymać osobę przy życiu,
ale nie ożywi martwego,
03:34
or a monster sewn together from dead bodies.
64
214701
2738
czy też potwora złożonego z kilku martwych ciał.
03:37
So it would seem that all our various medical miracles
65
217439
3531
Różne cudowne zabiegi medyczne
03:40
can delay or prevent death but not reverse it.
66
220970
4303
mogą opóźnić śmierć lub jej zapobiec,
ale nie mogą jej odwrócić.
03:45
But that's not as simple as it sounds
67
225273
2114
Jednak, nie jest to tak proste jakby się wydawało.
03:47
because constant advancements in technology and medicine
68
227387
3506
Dzięki stałym postępom techniki i medycyny,
03:50
have resulted in diagnoses such as coma,
69
230893
2674
śpiączka to dziś stan potencjalnie odwracalny,
03:53
describing potentially reversible conditions,
70
233567
2977
03:56
under which people would have previously been considered dead.
71
236544
4825
choć dawniej oznaczałaby śmierć.
04:01
In the future, the point of no return may be pushed even further.
72
241369
4584
W przyszłości moment nieodwracalnej śmierci
możemy posunąć jeszcze dalej.
04:05
Some animals are known to extend their lifespans
73
245953
2712
Istnieją bowiem zwierzęta,
które przedłużają sobie życie
04:08
or survive extreme conditions
74
248665
2320
lub potrafią przetrwać ekstremalne warunki
04:10
by slowing down their biological processes
75
250985
2634
dzięki zatrzymaniu procesów biologicznych.
04:13
to the point where they are virtually paused.
76
253619
3178
04:16
And research into cryonics hopes to achieve the same
77
256797
3314
Badacze z zakresu krioniki dążą do podobnego efektu
przez zamrażanie umierających,
04:20
by freezing dying people and reviving them later
78
260111
3406
żeby odmrozić ich w przyszłości,
04:23
when newer technology is able to help them.
79
263517
2974
kiedy postęp techniczny będzie już mógł im pomóc.
04:26
See, if the cells are frozen, there's very little molecular movement,
80
266491
4266
Zamrożone komórki niemal przestają się ruszać,
04:30
and diffusion practically stops.
81
270757
2714
co powoduje ustanie dyfuzji.
04:33
Even if all of a person's cellular processes had already broken down,
82
273471
4720
Zatrzymanie wszystkich procesów komórkowych
04:38
this could still conceivably be reversed by a swarm of nanobots,
83
278191
4167
można odwrócić dzięki działaniu nanobotów,
04:42
moving all the molecules back to their proper positions,
84
282358
2767
które przywrócą molekułom pierwotną pozycję
04:45
and injecting all of the cells with ATP at the same time,
85
285125
4239
i dostarczają komórkom ATP,
04:49
presumably causing the body to simply pick up where it left off.
86
289364
3919
co teoretycznie może przywrócić ciało do życia.
Jeśli życie to nie magiczna iskierka,
04:53
So if we think of life not as some magical spark,
87
293283
3042
04:56
but a state of incredibly complex, self-perpetuating organization,
88
296325
4616
ale ciąg skomplikowanych, nieprzerwanych procesów,
05:00
death is just the process of increasing entropy
89
300941
3527
śmierć to jedynie wzrost entropii,
który niszczy ten balans.
05:04
that destroys this fragile balance.
90
304468
2477
05:06
And the point at which someone is completely dead
91
306945
2596
Moment, w którym człowiek umiera,
05:09
turns out not to be a fixed constant,
92
309541
2570
nie jest zatem niezmienną stałą,
05:12
but simply a matter of how much of this entropy
93
312111
2541
ale zależy od naszych umiejętności
05:14
we're currently capable of reversing.
94
314652
2888
odwrócenia entropii.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7