At what moment are you dead? - Randall Hayes

4,942,726 views ・ 2014-12-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Thiago Hilger
00:06
For as far back as we can trace our existence,
0
6830
3112
Até onde podemos detectar os sinais passados de nossa existência,
00:09
humans have been fascinated with death and resurrection.
1
9942
4750
os humanos sempre foram fascinados pela morte e pela ressurreição.
00:14
Nearly every religion in the world has some interpretation of them,
2
14692
3956
Quase todas as religiões trazem uma interpretação para elas.
00:18
and from our earliest myths
3
18648
1465
Desde os mais antigos mitos
00:20
to the latest cinematic blockbusters, the dead keep coming back.
4
20113
5399
aos últimos sucessos cinematográficos, os mortos continuam a reviver.
00:25
But is resurrection really possible?
5
25512
2438
Mas será que a ressurreição é mesmo possível?
00:27
And what is the actual difference between a living creature and a dead body, anyway?
6
27950
5652
E qual é, afinal, a diferença real entre um ser vivo e um corpo sem vida?
00:33
To understand what death is, we need to understand what life is.
7
33602
4303
Para compreender o que é a morte, precisamos entender o que é a vida.
00:37
One ancient theory was an idea called vitalism,
8
37905
3466
Uma teoria antiga era a ideia do vitalismo,
00:41
which claimed that living things were unique
9
41371
2446
que afirmava que os serem vivos eram especiais
00:43
because they were filled with a special substance, or energy,
10
43817
3623
porque continham uma substância especial, ou energia,
00:47
that was the essence of life.
11
47440
2660
que era a essência da vida.
00:50
Whether it was called qi,
12
50100
1444
Fosse chamada de chi,
00:51
lifeblood,
13
51544
925
sangue vital,
00:52
or humors,
14
52469
1319
ou humores,
00:53
the belief in such an essence was common throughout the world,
15
53788
3537
a crença em tal essência era comum no mundo inteiro,
00:57
and still persists in the stories of creatures
16
57325
2531
e ainda persiste em histórias de criaturas
00:59
who can somehow drain life from others,
17
59856
3381
que de alguma forma sugam a vida de outras,
01:03
or some form of magical sources that can replenish it.
18
63237
4134
ou em fontes mágicas que podem reconstituí-la.
01:07
Vitalism began to fade in the Western world
19
67371
2692
O vitalismo começou a cair em declínio no mundo ocidental
01:10
following the Scientific Revolution in the 17th century.
20
70063
3698
por influência da Revolução Científica no século 17.
01:13
René Descartes advanced the notion
21
73761
1850
René Descartes introduziu a noção
01:15
that the human body was essentially no different from any other machine,
22
75611
4456
de que o corpo humano não era essencialmente diferente de uma máquina
01:20
brought to life by a divinely created soul located in the brain's pineal gland.
23
80067
6092
que ganhou vida de uma alma de origem divina
localizada na glândula pineal do cérebro.
Em 1907, Dr. Duncan McDougall chegou a declarar que a alma tinha massa,
01:26
And in 1907, Dr. Duncan McDougall even claimed that the soul had mass,
24
86159
5620
01:31
weighing patients immediately before and after death in an attempt to prove it.
25
91779
6010
e pesava os pacientes imediatamente antes e após a morte, na tentativa de prová-lo.
01:37
Though his experiments were discredited, much like the rest of vitalism,
26
97789
3812
Embora seus experimentos fossem desacreditados,
como o resto do vitalismo,
01:41
traces of his theory still come up in popular culture.
27
101601
3635
influências dessa teoria ainda aparecem na cultura popular.
01:45
But where do all these discredited theories leave us?
28
105236
3242
Mas aonde essas teorias desacreditadas nos levam?
01:48
What we now know is that life is not contained
29
108478
2477
Hoje em dia sabemos que a vida não está contida
01:50
in some magical substance or spark,
30
110955
2728
em alguma substância ou centelha mágica.
01:53
but within the ongoing biological processes themselves.
31
113683
4456
mas sim nos processos biológicos contínuos.
Para entender esses processos,
01:58
And to understand these processes,
32
118139
1735
01:59
we need to zoom down to the level of our individual cells.
33
119874
4230
devemos ir até o nível das células individuais.
02:04
Inside each of these cells,
34
124104
1798
Dentro de cada célula,
02:05
chemical reactions are constantly occurring,
35
125902
3176
reações químicas estão sempre ocorrendo.
02:09
powered by the glucose and oxygen that our bodies convert
36
129078
3668
Elas aproveitam a glicose e o oxigênio que o corpo converte
02:12
into the energy-carrying molecule known as ATP.
37
132746
4333
na molécula que transporta energia, conhecida como ATP
As células usam essa energia para tudo, desde o reparo,
02:17
Cells use this energy for everything from repair
38
137079
2723
02:19
to growth
39
139802
936
ao crescimento,
02:20
to reproduction.
40
140738
1699
à reprodução.
02:22
Not only does it take a lot of energy to make the necessary molecules,
41
142437
3421
Consome-me muita energia para produzir as moléculas necessárias,
02:25
but it takes even more to get them where they need to be.
42
145858
4085
e muito mais para levá-las aonde elas precisam estar.
02:29
The universal phenomenon of entropy
43
149943
2158
O fenômeno universal da entropia,
02:32
means that molecules will tend towards diffusing randomly,
44
152101
4041
implica que as moléculas tendem a se dispersar randomicamente,
02:36
moving from areas of high concentration to low concentration,
45
156142
4133
movendo-se de áreas de alta para outras de baixa concentração,
02:40
or even breaking apart into smaller molecules and atoms.
46
160275
3658
ou mesmo desfazendo-se em moléculas menores e átomos.
02:43
So cells must constantly keep entropy in check
47
163933
3500
Então as células devem controlar a entropia constantemente
02:47
by using energy to maintain their molecules
48
167433
2274
usando energia para manter suas moléculas
02:49
in the very complicated formations
49
169707
2124
em formações muito complicadas
02:51
necessary for biological functions to occur.
50
171831
4112
necessárias para que as funções biológicas se realizem.
02:55
The breaking down of these arrangements when the entire cell succumbs to entropy
51
175943
4135
A destruição desses arranjos quando a célula inteira sucumbe à entropia
03:00
is what eventually results in death.
52
180078
3320
é o que leva finalmente à morte.
03:03
This is the reason organisms can't be simply sparked back to life
53
183398
3731
Essa é a razão pela qual os organismos não podem voltar a viver
depois de terem morrido.
03:07
once they've already died.
54
187129
1807
03:08
We can pump air into someone's lungs,
55
188936
2385
Podemos bombear ar para o pulmão de alguém
03:11
but it won't do much good
56
191321
1334
mas o efeito será nulo
03:12
if the many other processes involved in the respiratory cycle
57
192655
3331
se os diversos outros processos envolvidos no ciclo respiratório
03:15
are no longer functioning.
58
195986
2274
tiverem deixado de funcionar.
03:18
Similarly, the electric shock from a defibrillator
59
198260
2804
De modo análogo, o choque elétrico de um desfibrilador
03:21
doesn't jump-start an inanimate heart,
60
201064
2736
não faz funcionar novamente um coração já morto,
03:23
but resynchronizes the muscle cells in an abnormally beating heart
61
203800
4395
apenas resincroniza as células musculares de um coração que bate de modo anormal
03:28
so they regain their normal rhythm.
62
208195
2465
e as faz voltar ao ritmo normal.
03:30
This can prevent a person from dying, but it won't raise a dead body,
63
210660
4041
Isso pode evitar que uma pessoa morra, mas não fará reviver um cadáver.
03:34
or a monster sewn together from dead bodies.
64
214701
2738
ou um monstro costurado a partir de vários cadáveres.
03:37
So it would seem that all our various medical miracles
65
217439
3531
Parece que os muitos milagres da medicina
03:40
can delay or prevent death but not reverse it.
66
220970
4303
podem retardar ou evitar a morte, mas não revertê-la.
03:45
But that's not as simple as it sounds
67
225273
2114
Mas não é tão simples como parece
03:47
because constant advancements in technology and medicine
68
227387
3506
porque os progressos constantes da tecnologia e da medicina
03:50
have resulted in diagnoses such as coma,
69
230893
2674
permitiram diagnósticos, o coma, por exemplo,
03:53
describing potentially reversible conditions,
70
233567
2977
que descrevem condições potencialmente reversíveis,
03:56
under which people would have previously been considered dead.
71
236544
4825
sob as quais muitas pessoas foram consideradas mortas antes.
04:01
In the future, the point of no return may be pushed even further.
72
241369
4584
No futuro, o ponto sem retorno pode ser empurrado para mais longe.
04:05
Some animals are known to extend their lifespans
73
245953
2712
Sabemos que alguns animais prolongam sua existência
04:08
or survive extreme conditions
74
248665
2320
ou sobrevivem em condições extremas
04:10
by slowing down their biological processes
75
250985
2634
reduzindo a velocidade de seus processos biológicos
04:13
to the point where they are virtually paused.
76
253619
3178
chegando ao ponto onde eles ficam virtualmente pausados.
04:16
And research into cryonics hopes to achieve the same
77
256797
3314
A pesquisa em criônica espera alcançar os mesmos resultados,
04:20
by freezing dying people and reviving them later
78
260111
3406
congelando pessoas que morrem e ressuscitando-as mais tarde,
04:23
when newer technology is able to help them.
79
263517
2974
quando novas tecnologias sejam capazes de curá-las.
04:26
See, if the cells are frozen, there's very little molecular movement,
80
266491
4266
Vejam, se as células forem congeladas, o movimento molecular fica bem limitado,
04:30
and diffusion practically stops.
81
270757
2714
e a difusão praticamente cessa.
04:33
Even if all of a person's cellular processes had already broken down,
82
273471
4720
Mesmo se todos os processos celulares já tiverem parado,
é concebível que isso seja revertido por um enxame de nanorobôs,
04:38
this could still conceivably be reversed by a swarm of nanobots,
83
278191
4167
04:42
moving all the molecules back to their proper positions,
84
282358
2767
que moveriam as moléculas de volta às posições adequadas,
04:45
and injecting all of the cells with ATP at the same time,
85
285125
4239
e injetariam ATP simultaneamente em todas as células,
04:49
presumably causing the body to simply pick up where it left off.
86
289364
3919
e presumivelmente fazendo o corpo simplesmente recomeçar de onde parou.
04:53
So if we think of life not as some magical spark,
87
293283
3042
Então se considerarmos a vida não como uma centelha mágica,
04:56
but a state of incredibly complex, self-perpetuating organization,
88
296325
4616
mas como um estado incrivelmente complexo de organização que se autoperpetua,
05:00
death is just the process of increasing entropy
89
300941
3527
a morte é apenas o processo de aumento da entropia
05:04
that destroys this fragile balance.
90
304468
2477
que destrói esse frágil equilíbrio.
05:06
And the point at which someone is completely dead
91
306945
2596
O momento em que alguém está morto
05:09
turns out not to be a fixed constant,
92
309541
2570
não é uma constante imutável,
05:12
but simply a matter of how much of this entropy
93
312111
2541
mas simplesmente uma questão de quanto dessa entropia
05:14
we're currently capable of reversing.
94
314652
2888
somos atualmente capazes de reverter.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7