At what moment are you dead? - Randall Hayes

4,940,724 views ・ 2014-12-11

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:06
For as far back as we can trace our existence,
0
6830
3112
Koliko god u povijest možemo pratiti naše postojanje,
00:09
humans have been fascinated with death and resurrection.
1
9942
4750
ljude je uvijek fascinirala smrt i uskrsnuće.
00:14
Nearly every religion in the world has some interpretation of them,
2
14692
3956
Gotovo svaka religija na svijetu ima neku interpretaciju toga,
00:18
and from our earliest myths
3
18648
1465
od naših najranijih mitova
00:20
to the latest cinematic blockbusters, the dead keep coming back.
4
20113
5399
do nedavnih kino hitova, mrtvi se vraćaju.
00:25
But is resurrection really possible?
5
25512
2438
Ali je li uskrsnuće zaista moguće?
00:27
And what is the actual difference between a living creature and a dead body, anyway?
6
27950
5652
I koja je stvarna razlika između živog bića i mrtvog tijela?
00:33
To understand what death is, we need to understand what life is.
7
33602
4303
Kako bi razumjeli što je smrt, moramo razumjeti što je život.
00:37
One ancient theory was an idea called vitalism,
8
37905
3466
Jedna drevna teorija, bila je ideja vitalizma,
00:41
which claimed that living things were unique
9
41371
2446
koja je tvrdila da su žive stvari jedinstvene
00:43
because they were filled with a special substance, or energy,
10
43817
3623
jer su ispunjene posebnom tvari, ili energijom,
00:47
that was the essence of life.
11
47440
2660
to je bila osnova života.
00:50
Whether it was called qi,
12
50100
1444
Bilo da se zvalo qi,
00:51
lifeblood,
13
51544
925
životna krv,
00:52
or humors,
14
52469
1319
ili humori,
00:53
the belief in such an essence was common throughout the world,
15
53788
3537
vjerovanje u takvu osnovu bilo je uobičajeno u svijetu,
00:57
and still persists in the stories of creatures
16
57325
2531
i još uvijek ustraje u pričama o bićima
00:59
who can somehow drain life from others,
17
59856
3381
koja nekako mogu isisati život iz drugih,
01:03
or some form of magical sources that can replenish it.
18
63237
4134
ili nekih magičnih izvora koji ga mogu vratiti.
01:07
Vitalism began to fade in the Western world
19
67371
2692
Vitalizam je počeo blijedjeti u Zapadnom svijetu
01:10
following the Scientific Revolution in the 17th century.
20
70063
3698
nakon Znanstvene revolucije 17. stoljeća.
01:13
René Descartes advanced the notion
21
73761
1850
Rene Descartes izjavio je
01:15
that the human body was essentially no different from any other machine,
22
75611
4456
kako se ljudsko tijelo u osnovi ne razlikuje od bilo kojeg drugog stroja,
01:20
brought to life by a divinely created soul located in the brain's pineal gland.
23
80067
6092
oživljenog božanski stvorenom dušom lociranom u epifizi.
01:26
And in 1907, Dr. Duncan McDougall even claimed that the soul had mass,
24
86159
5620
I 1907., Dr. Duncan McDougall čak je tvrdio da duša ima masu,
01:31
weighing patients immediately before and after death in an attempt to prove it.
25
91779
6010
važući pacijente netom prije i nakon smrti u pokušaju da to dokaže.
01:37
Though his experiments were discredited, much like the rest of vitalism,
26
97789
3812
Iako su njegovi eksperimenti bili neuspješni, kao i većina vitalizma,
01:41
traces of his theory still come up in popular culture.
27
101601
3635
tragovi njegove teorije još se pojavljuju u popularnoj kulturi.
01:45
But where do all these discredited theories leave us?
28
105236
3242
Ali gdje nas ostavljaju sve te diskreditirane teorije?
01:48
What we now know is that life is not contained
29
108478
2477
Ono što sada znamo je da život nije sadržan
01:50
in some magical substance or spark,
30
110955
2728
u nekoj čarobnoj supstanci ili iskri,
01:53
but within the ongoing biological processes themselves.
31
113683
4456
već u trajnim biološkim procesima.
01:58
And to understand these processes,
32
118139
1735
I kako bismo razumjeli te procese,
01:59
we need to zoom down to the level of our individual cells.
33
119874
4230
moramo pogledati razinu pojedinih stanica.
02:04
Inside each of these cells,
34
124104
1798
U svakoj toj stanici,
02:05
chemical reactions are constantly occurring,
35
125902
3176
stalno se odvijaju kemijske reakcije,
02:09
powered by the glucose and oxygen that our bodies convert
36
129078
3668
pogonjene glukozom i kisikom koje naša tijela pretvaraju
02:12
into the energy-carrying molecule known as ATP.
37
132746
4333
u molekulu koja nosi energiju, znanu kao ATP (Adenozin trifosfat).
02:17
Cells use this energy for everything from repair
38
137079
2723
Stanice koriste tu energiju za sve od obnove
02:19
to growth
39
139802
936
do rasta,
02:20
to reproduction.
40
140738
1699
i reprodukcije.
02:22
Not only does it take a lot of energy to make the necessary molecules,
41
142437
3421
Ne samo da treba puno energije kako bi se stvorile potrebne molekule,
02:25
but it takes even more to get them where they need to be.
42
145858
4085
nego je potrebno još više da ih se dovede tamo kamo trebaju bit.
02:29
The universal phenomenon of entropy
43
149943
2158
Univerzalni fenomen entropije
02:32
means that molecules will tend towards diffusing randomly,
44
152101
4041
znači kako su molekule sklone nasumičnoj difuziji,
02:36
moving from areas of high concentration to low concentration,
45
156142
4133
krečući se iz područja više koncentracije u područja s nižom,
02:40
or even breaking apart into smaller molecules and atoms.
46
160275
3658
ili čak raspadanju na manje molekule i atome.
02:43
So cells must constantly keep entropy in check
47
163933
3500
Stanice stalno moraju paziti na entropiju
02:47
by using energy to maintain their molecules
48
167433
2274
koristeći energiju kako bi održale molekule
02:49
in the very complicated formations
49
169707
2124
u složenim formacijama
02:51
necessary for biological functions to occur.
50
171831
4112
potrebnima za odvijanje bioloških funkcija.
02:55
The breaking down of these arrangements when the entire cell succumbs to entropy
51
175943
4135
Razdvajanje ovih radnji kada stanica uđe u entropiju
03:00
is what eventually results in death.
52
180078
3320
je ono što vodi do smrti.
03:03
This is the reason organisms can't be simply sparked back to life
53
183398
3731
Ovo je razlog zašto organizmi jednostavno ne mogu oživjeti
03:07
once they've already died.
54
187129
1807
jednom kada su već umrli.
03:08
We can pump air into someone's lungs,
55
188936
2385
Možemo upuhivati zrak u nečija pluća,
03:11
but it won't do much good
56
191321
1334
ali to neće učiniti puno dobra
03:12
if the many other processes involved in the respiratory cycle
57
192655
3331
ako mnogi drugi procesi uključeni u ciklus respiracije
03:15
are no longer functioning.
58
195986
2274
više ne funkcioniraju.
03:18
Similarly, the electric shock from a defibrillator
59
198260
2804
Slično tome, šok iz defibrilatora
03:21
doesn't jump-start an inanimate heart,
60
201064
2736
ne pokreće nepokretno srce,
03:23
but resynchronizes the muscle cells in an abnormally beating heart
61
203800
4395
nego resinkronizira stanice mišića u srcu koje kuca nepravilno
03:28
so they regain their normal rhythm.
62
208195
2465
tako da dobiju normalan ritam.
03:30
This can prevent a person from dying, but it won't raise a dead body,
63
210660
4041
Ovo može spriječiti smrt, ali neće osobu podići iz mrtvih,
03:34
or a monster sewn together from dead bodies.
64
214701
2738
ili čudovište sašiveno od mrtvih tijela.
03:37
So it would seem that all our various medical miracles
65
217439
3531
Tako da se čini da naša različita medicinska čuda
03:40
can delay or prevent death but not reverse it.
66
220970
4303
mogu odgoditi ili spriječiti smrt ali ju ne mogu poništiti.
03:45
But that's not as simple as it sounds
67
225273
2114
Ali to nije tako jednostavno kako zvuči
03:47
because constant advancements in technology and medicine
68
227387
3506
jer stalni napretci na području tehnologije i medicine
03:50
have resulted in diagnoses such as coma,
69
230893
2674
rezultirali su dijagnozama kao što je koma,
03:53
describing potentially reversible conditions,
70
233567
2977
opisujući potencijalno reverzibilna stanja,
03:56
under which people would have previously been considered dead.
71
236544
4825
u kojima bi se ljudi ranije smatrali mrtvima.
04:01
In the future, the point of no return may be pushed even further.
72
241369
4584
U budućnosti, točka s koje nema povratka možda će biti pogurana još dalje.
04:05
Some animals are known to extend their lifespans
73
245953
2712
Neke životinje produžuju svoj život
04:08
or survive extreme conditions
74
248665
2320
ili preživljavaju ekstremne uvjete
04:10
by slowing down their biological processes
75
250985
2634
usporavajući svoje biološke procese
04:13
to the point where they are virtually paused.
76
253619
3178
do točke kada su gotovo na pauzi.
04:16
And research into cryonics hopes to achieve the same
77
256797
3314
I istraživanje o zamrzavanju nadaju se postići isto,
04:20
by freezing dying people and reviving them later
78
260111
3406
smrzavanjem ljudi koji umiru i oživljavajući ih kasnije
04:23
when newer technology is able to help them.
79
263517
2974
kada im novija tehnologija bude mogla pomoći.
04:26
See, if the cells are frozen, there's very little molecular movement,
80
266491
4266
Vidite, ako su stanice smrznute, postoji jako malo molekularnog kretanja,
04:30
and diffusion practically stops.
81
270757
2714
i difuzija staje.
04:33
Even if all of a person's cellular processes had already broken down,
82
273471
4720
Čak i ako su se svi stanični procesi kod osobe raspali,
04:38
this could still conceivably be reversed by a swarm of nanobots,
83
278191
4167
ovo bi se možda moglo obrnuti rojem nanobota,
04:42
moving all the molecules back to their proper positions,
84
282358
2767
koji će pomaknuti molekule na njihove prave položaje,
04:45
and injecting all of the cells with ATP at the same time,
85
285125
4239
i dajući svim stanicama injekciju ATP-a u isto vrijeme,
04:49
presumably causing the body to simply pick up where it left off.
86
289364
3919
pretpostavljajući da će tijelo samo nastaviti gdje je stalo.
04:53
So if we think of life not as some magical spark,
87
293283
3042
Ako ne razmišljamo o životu kao o magičnoj iskri,
04:56
but a state of incredibly complex, self-perpetuating organization,
88
296325
4616
već stanju iznimno složene, samo-pokretajuće organizacije,
05:00
death is just the process of increasing entropy
89
300941
3527
smrt je samo proces povećanja entropije
05:04
that destroys this fragile balance.
90
304468
2477
koji uništava njegovu delikatnu ravnotežu.
05:06
And the point at which someone is completely dead
91
306945
2596
I točka u kojoj je netko u potpunosti mrtav
05:09
turns out not to be a fixed constant,
92
309541
2570
nije fiksna konstanta,
05:12
but simply a matter of how much of this entropy
93
312111
2541
već samo stvar koliko te entropije
05:14
we're currently capable of reversing.
94
314652
2888
možemo obrnuti.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7