At what moment are you dead? - Randall Hayes

4,940,724 views ・ 2014-12-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sabrina Palumbo Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
For as far back as we can trace our existence,
0
6830
3112
Fin dal momento a cui si può far risalire la sua esistenza
00:09
humans have been fascinated with death and resurrection.
1
9942
4750
l'uomo è stato affascinato dalla morte e dalla resurrezione.
00:14
Nearly every religion in the world has some interpretation of them,
2
14692
3956
Quasi tutte le religioni del mondo offrono una interpretazione per entrambe,
00:18
and from our earliest myths
3
18648
1465
e dai miti più antichi
00:20
to the latest cinematic blockbusters, the dead keep coming back.
4
20113
5399
agli attuali grandi successi cinematografici i morti continuano a tornare.
00:25
But is resurrection really possible?
5
25512
2438
Ma è davvero possibile resuscitare?
00:27
And what is the actual difference between a living creature and a dead body, anyway?
6
27950
5652
In fondo, che differenza c'è tra una creatura viva e un corpo morto?
00:33
To understand what death is, we need to understand what life is.
7
33602
4303
Per capire cos'è la morte è necessario capire cos'è la vita.
00:37
One ancient theory was an idea called vitalism,
8
37905
3466
Una antica teoria chiamata Vitalismo
00:41
which claimed that living things were unique
9
41371
2446
affermava che gli esseri viventi sono unici
00:43
because they were filled with a special substance, or energy,
10
43817
3623
perché ripieni di una sostanza speciale, o energia,
00:47
that was the essence of life.
11
47440
2660
che è l'essenza della vita.
00:50
Whether it was called qi,
12
50100
1444
Che la chiamassero Qi,
00:51
lifeblood,
13
51544
925
Linfa Vitale,
00:52
or humors,
14
52469
1319
o Umori,
00:53
the belief in such an essence was common throughout the world,
15
53788
3537
la credenza in questa essenza era comune in tutto il mondo,
00:57
and still persists in the stories of creatures
16
57325
2531
e persiste tuttora nei racconti di creature
00:59
who can somehow drain life from others,
17
59856
3381
che succhiano la vitalità degli altri,
01:03
or some form of magical sources that can replenish it.
18
63237
4134
o di fonti magiche che possono rifornirla.
01:07
Vitalism began to fade in the Western world
19
67371
2692
Nel mondo occidentale il Vitalismo cominciò a decadere
01:10
following the Scientific Revolution in the 17th century.
20
70063
3698
in seguito alla Rivoluzione Scientifica nel Secolo XVII.
01:13
René Descartes advanced the notion
21
73761
1850
René Descartes propose
01:15
that the human body was essentially no different from any other machine,
22
75611
4456
che il corpo umano non fosse diverso da nessuna altra macchina
01:20
brought to life by a divinely created soul located in the brain's pineal gland.
23
80067
6092
viva grazie a un'anima creata per mano divina
localizzata nella ghiandola pineale del cervello.
01:26
And in 1907, Dr. Duncan McDougall even claimed that the soul had mass,
24
86159
5620
Nel 1907, il Dott. Duncan McDougall affermò perfino
che l'anima avesse una massa
01:31
weighing patients immediately before and after death in an attempt to prove it.
25
91779
6010
e per provarlo pesava i pazienti immediatamente prima e dopo la morte.
01:37
Though his experiments were discredited, much like the rest of vitalism,
26
97789
3812
Nonostante il discredito di questi esperimenti, come di tutto il Vitalismo,
01:41
traces of his theory still come up in popular culture.
27
101601
3635
troviamo ancora vestigia della sua teoria nella cultura popolare.
01:45
But where do all these discredited theories leave us?
28
105236
3242
Ma dove ci conducono tutte queste teorie screditate?
01:48
What we now know is that life is not contained
29
108478
2477
Oggigiorno sappiamo che la vita non si trova
01:50
in some magical substance or spark,
30
110955
2728
in una sostanza magica o scintilla,
01:53
but within the ongoing biological processes themselves.
31
113683
4456
ma negli stessi processi biologici correnti.
01:58
And to understand these processes,
32
118139
1735
E per capire questi processi
01:59
we need to zoom down to the level of our individual cells.
33
119874
4230
dobbiamo scendere al livello delle singole cellule.
02:04
Inside each of these cells,
34
124104
1798
Dentro ognuna di queste cellule,
02:05
chemical reactions are constantly occurring,
35
125902
3176
si verificano costantemente reazioni chimiche
02:09
powered by the glucose and oxygen that our bodies convert
36
129078
3668
alimentate dal glucosio e dall'ossigeno che i nostri corpi convertono
02:12
into the energy-carrying molecule known as ATP.
37
132746
4333
nella molecola che trasporta l'energia, chiamata ATP.
02:17
Cells use this energy for everything from repair
38
137079
2723
Le cellule utilizzano questa energia per fare tutto,
02:19
to growth
39
139802
936
dalla riparazione alla crescita
02:20
to reproduction.
40
140738
1699
alla riproduzione.
02:22
Not only does it take a lot of energy to make the necessary molecules,
41
142437
3421
Non solo ci vuole molta energia per creare le molecole necessarie,
02:25
but it takes even more to get them where they need to be.
42
145858
4085
ce ne vuole molta di più per condurle fino a dove devono stare.
02:29
The universal phenomenon of entropy
43
149943
2158
Il fenomeno universale dell'entropia
02:32
means that molecules will tend towards diffusing randomly,
44
152101
4041
significa che le molecole tendono a diffondersi a caso
02:36
moving from areas of high concentration to low concentration,
45
156142
4133
muovendosi dalle zone di alta concentrazione
verso quelle di bassa concentrazione
02:40
or even breaking apart into smaller molecules and atoms.
46
160275
3658
o perfino rompendosi in molecole più piccole e atomi.
02:43
So cells must constantly keep entropy in check
47
163933
3500
Quindi le cellule devono controllare costantemente l'entropia
02:47
by using energy to maintain their molecules
48
167433
2274
utilizzando l'energia per mantenere le loro molecole
02:49
in the very complicated formations
49
169707
2124
nelle formazioni molto complesse
02:51
necessary for biological functions to occur.
50
171831
4112
necessarie alle funzioni biologiche.
02:55
The breaking down of these arrangements when the entire cell succumbs to entropy
51
175943
4135
La rottura di queste formazioni
quandola cellula finalmente soccombe all'entropia
03:00
is what eventually results in death.
52
180078
3320
ha come risultato la morte.
03:03
This is the reason organisms can't be simply sparked back to life
53
183398
3731
Questa è la ragione per cui gli organismi non possono essere semplicemente
03:07
once they've already died.
54
187129
1807
rianimati una volta morti.
03:08
We can pump air into someone's lungs,
55
188936
2385
Possiamo pompare aria nei polmoni di qualcuno
03:11
but it won't do much good
56
191321
1334
ma non farà differenza,
03:12
if the many other processes involved in the respiratory cycle
57
192655
3331
se gli altri numerosi processi che compongono il ciclo respiratorio
03:15
are no longer functioning.
58
195986
2274
non funzionano più.
03:18
Similarly, the electric shock from a defibrillator
59
198260
2804
Nello stesso modo, la scarica elettrica di un defibrillatore
03:21
doesn't jump-start an inanimate heart,
60
201064
2736
non riattiva un cuore morto,
03:23
but resynchronizes the muscle cells in an abnormally beating heart
61
203800
4395
ma risincronizza le cellule muscolari di un cuore che batte irregolarmente
03:28
so they regain their normal rhythm.
62
208195
2465
per fargli riprendere il ritmo normale.
03:30
This can prevent a person from dying, but it won't raise a dead body,
63
210660
4041
Così si può evitare che una persona muoia, ma non si resuscita un corpo morto,
03:34
or a monster sewn together from dead bodies.
64
214701
2738
o un mostro fatto con pezzi di cadaveri cuciti assieme.
03:37
So it would seem that all our various medical miracles
65
217439
3531
Pare quindi che i nostri vari miracoli medici
03:40
can delay or prevent death but not reverse it.
66
220970
4303
possono ritardare o evitare la morte ma non invertirla.
03:45
But that's not as simple as it sounds
67
225273
2114
Ma non è così semplice
03:47
because constant advancements in technology and medicine
68
227387
3506
perché i costanti progressi della tecnologia e della medicina
03:50
have resulted in diagnoses such as coma,
69
230893
2674
hanno reso reversibili alcuni stati, come il coma,
03:53
describing potentially reversible conditions,
70
233567
2977
descrivendo condizioni potenzialmente reversibili,
03:56
under which people would have previously been considered dead.
71
236544
4825
che fino ad allora erano considerate come morte.
04:01
In the future, the point of no return may be pushed even further.
72
241369
4584
Nel futuro, il punto di non ritorno potrà essere spinto oltre.
04:05
Some animals are known to extend their lifespans
73
245953
2712
Sappiamo che alcuni animali sono capaci di allungare la propria vita
04:08
or survive extreme conditions
74
248665
2320
o di sopravvivere in condizioni estreme
04:10
by slowing down their biological processes
75
250985
2634
rallentando i loro processi biologici
04:13
to the point where they are virtually paused.
76
253619
3178
fino a quasi sospenderli.
04:16
And research into cryonics hopes to achieve the same
77
256797
3314
Le ricerche nel campo della criogenia sperano arrivare allo stesso risultato
04:20
by freezing dying people and reviving them later
78
260111
3406
congelando le persone in punto di morte per resucitarle più tardi
04:23
when newer technology is able to help them.
79
263517
2974
quando nuove tecnologie permettano di curarle.
04:26
See, if the cells are frozen, there's very little molecular movement,
80
266491
4266
Quando le cellule sono congelate c'è pochissimo movimento molecolare
04:30
and diffusion practically stops.
81
270757
2714
e la diffusione praticamente cessa.
04:33
Even if all of a person's cellular processes had already broken down,
82
273471
4720
Anche se tutti i processi cellulari della persona si sono interrotti
04:38
this could still conceivably be reversed by a swarm of nanobots,
83
278191
4167
è concepibile che possano essere riattivati da uno sciame di nano robot
04:42
moving all the molecules back to their proper positions,
84
282358
2767
riportando tutte le molecole nelle posizioni corrette
04:45
and injecting all of the cells with ATP at the same time,
85
285125
4239
e iniettando ATP in tutte le cellule allo stesso tempo
04:49
presumably causing the body to simply pick up where it left off.
86
289364
3919
presumibilmente facendo riprendere il corpo là dove si è fermato.
04:53
So if we think of life not as some magical spark,
87
293283
3042
Dunque, se concepiamo la vita non come uma scintilla magica
04:56
but a state of incredibly complex, self-perpetuating organization,
88
296325
4616
ma come un'organizzazione molto complessa ed autoalimentata
05:00
death is just the process of increasing entropy
89
300941
3527
la morte è soltanto il processo di aumento di entropia
05:04
that destroys this fragile balance.
90
304468
2477
che distrugge questo fragile equilibrio.
05:06
And the point at which someone is completely dead
91
306945
2596
Il punto in cui si è completamente morti
05:09
turns out not to be a fixed constant,
92
309541
2570
smette di essere una costante e diventa
05:12
but simply a matter of how much of this entropy
93
312111
2541
semplicemente una questione di quanto capaci siamo
05:14
we're currently capable of reversing.
94
314652
2888
di invertire l'entropia.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7