At what moment are you dead? - Randall Hayes

4,940,724 views ・ 2014-12-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patrícia Gomes Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
For as far back as we can trace our existence,
0
6830
3112
Desde que existimos,
00:09
humans have been fascinated with death and resurrection.
1
9942
4750
os humanos sempre se fascinaram com a morte e ressurreição.
00:14
Nearly every religion in the world has some interpretation of them,
2
14692
3956
Quase todas as religiões no Mundo têm alguma interpretação sobre elas.
00:18
and from our earliest myths
3
18648
1465
Desde os mitos mais antigos
até aos mais recentes sucessos de bilheteira cinematográfica,
00:20
to the latest cinematic blockbusters, the dead keep coming back.
4
20113
5399
os mortos continuam a reaparecer.
00:25
But is resurrection really possible?
5
25512
2438
Mas será a ressurreição possível?
00:27
And what is the actual difference between a living creature and a dead body, anyway?
6
27950
5652
Qual é afinal a diferença entre uma criatura viva e um cadáver?
00:33
To understand what death is, we need to understand what life is.
7
33602
4303
Para percebermos o que é a morte, temos de compreender o que é a vida.
00:37
One ancient theory was an idea called vitalism,
8
37905
3466
Uma teoria antiga defendia a ideia do vitalismo,
00:41
which claimed that living things were unique
9
41371
2446
que afirmava que as coisas vivas eram únicas
00:43
because they were filled with a special substance, or energy,
10
43817
3623
porque estavam cheias de uma substância especial, ou energia,
00:47
that was the essence of life.
11
47440
2660
que era a essência da vida.
00:50
Whether it was called qi,
12
50100
1444
Quer seja chamado "Ch'i",
00:51
lifeblood,
13
51544
925
força vital,
00:52
or humors,
14
52469
1319
ou humores,
00:53
the belief in such an essence was common throughout the world,
15
53788
3537
a crença nesta essência era comum em todo o mundo
00:57
and still persists in the stories of creatures
16
57325
2531
e ainda persiste nas histórias de criaturas
00:59
who can somehow drain life from others,
17
59856
3381
que podem de alguma forma sugar a vida de outras,
01:03
or some form of magical sources that can replenish it.
18
63237
4134
ou alguma fonte de magia que a pode restaurar.
01:07
Vitalism began to fade in the Western world
19
67371
2692
O vitalismo começou a desaparecer no mundo Ocidental
após a Revolução Científica do século XVII.
01:10
following the Scientific Revolution in the 17th century.
20
70063
3698
01:13
René Descartes advanced the notion
21
73761
1850
René Descartes criou a noção
01:15
that the human body was essentially no different from any other machine,
22
75611
4456
de que o corpo humano não era assim tão diferente de qualquer outra máquina,
e que era trazido à vida por uma alma divinamente criada
01:20
brought to life by a divinely created soul located in the brain's pineal gland.
23
80067
6092
que se localizava na glândula pineal do cérebro.
Em 1907, Dr. Duncan McDougall afirmou que a alma tinha massa,
01:26
And in 1907, Dr. Duncan McDougall even claimed that the soul had mass,
24
86159
5620
01:31
weighing patients immediately before and after death in an attempt to prove it.
25
91779
6010
pesando pacientes imediatamente antes e após a morte numa tentativa de o provar.
01:37
Though his experiments were discredited, much like the rest of vitalism,
26
97789
3812
Apesar das suas experiências terem sido desacreditadas,
bem como o restante vitalismo,
01:41
traces of his theory still come up in popular culture.
27
101601
3635
traços da sua teoria ainda aparecem na cultura popular.
01:45
But where do all these discredited theories leave us?
28
105236
3242
Então, com todas estas teorias desacreditadas onde é que ficamos?
01:48
What we now know is that life is not contained
29
108478
2477
O que sabemos agora é que a vida não está contida
01:50
in some magical substance or spark,
30
110955
2728
numa substância mágica ou numa centelha,
01:53
but within the ongoing biological processes themselves.
31
113683
4456
mas sim, no curso dos próprios processos biológicos.
Para compreendermos estes processos
01:58
And to understand these processes,
32
118139
1735
01:59
we need to zoom down to the level of our individual cells.
33
119874
4230
precisamos de olhar para as nossas células.
02:04
Inside each of these cells,
34
124104
1798
Dentro de cada célula,
02:05
chemical reactions are constantly occurring,
35
125902
3176
estão sempre a ocorrer reacções químicas,
02:09
powered by the glucose and oxygen that our bodies convert
36
129078
3668
alimentadas pela glucose e oxigénio
que os nossos corpos convertem na molécula transportadora de energia
02:12
into the energy-carrying molecule known as ATP.
37
132746
4333
conhecida como ATP.
As células usam esta energia para tudo,
02:17
Cells use this energy for everything from repair
38
137079
2723
02:19
to growth
39
139802
936
desde a reparação até ao crescimento
02:20
to reproduction.
40
140738
1699
e à reprodução.
02:22
Not only does it take a lot of energy to make the necessary molecules,
41
142437
3421
Fazer as moléculas necessárias gasta muita energia,
02:25
but it takes even more to get them where they need to be.
42
145858
4085
mas é necessária ainda mais para as levar para o seu devido lugar.
02:29
The universal phenomenon of entropy
43
149943
2158
O fenómeno universal da entropia
02:32
means that molecules will tend towards diffusing randomly,
44
152101
4041
diz que as moléculas tendem a difundir-se aleatoriamente,
02:36
moving from areas of high concentration to low concentration,
45
156142
4133
movendo-se de áreas com maior concentração para outras com uma menor concentração,
02:40
or even breaking apart into smaller molecules and atoms.
46
160275
3658
ou até mesmo transformando-se em átomos e moléculas mais pequenas.
02:43
So cells must constantly keep entropy in check
47
163933
3500
Por isso, as células têm de controlar constantemente esta entropia
02:47
by using energy to maintain their molecules
48
167433
2274
usando energia para manter as moléculas
02:49
in the very complicated formations
49
169707
2124
nas suas formações complicadas
02:51
necessary for biological functions to occur.
50
171831
4112
que são necessárias para que as funções biológicas ocorram.
02:55
The breaking down of these arrangements when the entire cell succumbs to entropy
51
175943
4135
Quando toda a célula sucumbe à entropia, há quebra destes arranjos
03:00
is what eventually results in death.
52
180078
3320
e será isto que eventualmente levará à morte.
03:03
This is the reason organisms can't be simply sparked back to life
53
183398
3731
Esta é a razão pela qual os organismos
não podem simplesmente voltar à vida assim que estiverem mortos.
03:07
once they've already died.
54
187129
1807
03:08
We can pump air into someone's lungs,
55
188936
2385
Podemos bombear ar para dentro dos pulmões de alguém,
03:11
but it won't do much good
56
191321
1334
mas não produzirá efeito
03:12
if the many other processes involved in the respiratory cycle
57
192655
3331
se todos os outros processos envolvidos
no ciclo respiratório não estiverem a funcionar.
03:15
are no longer functioning.
58
195986
2274
03:18
Similarly, the electric shock from a defibrillator
59
198260
2804
Da mesma forma, o choque eléctrico de um desfibrilhador
03:21
doesn't jump-start an inanimate heart,
60
201064
2736
não reinicia um coração inanimado
03:23
but resynchronizes the muscle cells in an abnormally beating heart
61
203800
4395
mas sim ressincroniza as células musculares do coração,
que estão a bater de forma anormal,
03:28
so they regain their normal rhythm.
62
208195
2465
para que elas voltem ao ritmo normal.
03:30
This can prevent a person from dying, but it won't raise a dead body,
63
210660
4041
Isto pode impedir que uma pessoa morra, mas não ressuscitará um morto,
03:34
or a monster sewn together from dead bodies.
64
214701
2738
ou um monstro criado a partir de cadáveres.
03:37
So it would seem that all our various medical miracles
65
217439
3531
Assim parece que todos os nossos milagres médicos
03:40
can delay or prevent death but not reverse it.
66
220970
4303
podem retardar ou impedir a morte, mas não a podem reverter.
03:45
But that's not as simple as it sounds
67
225273
2114
Mas não é tão simples quanto parece
03:47
because constant advancements in technology and medicine
68
227387
3506
porque os constantes avanços tecnológicos e médicos
03:50
have resulted in diagnoses such as coma,
69
230893
2674
traduziram-se em diagnósticos como o coma,
03:53
describing potentially reversible conditions,
70
233567
2977
que descreve uma condição potencialmente reversível
03:56
under which people would have previously been considered dead.
71
236544
4825
na qual as pessoas teriam anteriormente sido consideradas mortas.
04:01
In the future, the point of no return may be pushed even further.
72
241369
4584
No futuro, o ponto de não retorno pode ser ainda mais afastado.
04:05
Some animals are known to extend their lifespans
73
245953
2712
Alguns animais são conhecidos por estenderem o seu tempo de vida
04:08
or survive extreme conditions
74
248665
2320
ou por sobreviverem em condições extremas
04:10
by slowing down their biological processes
75
250985
2634
porque abrandam os seus processos biológicos
04:13
to the point where they are virtually paused.
76
253619
3178
ao ponto de estarem virtualmente parados.
04:16
And research into cryonics hopes to achieve the same
77
256797
3314
A investigação em criogenia espera alcançar o mesmo
04:20
by freezing dying people and reviving them later
78
260111
3406
ao congelar pessoas a morrer e reanimá-las mais tarde,
04:23
when newer technology is able to help them.
79
263517
2974
quando tecnologias mais avançadas as possam ajudar.
04:26
See, if the cells are frozen, there's very little molecular movement,
80
266491
4266
Porque, se as células estiverem congeladas,
há poucos movimentos moleculares e a difusão praticamente pára.
04:30
and diffusion practically stops.
81
270757
2714
04:33
Even if all of a person's cellular processes had already broken down,
82
273471
4720
Mesmo se todos os processos celulares já não funcionassem,
é concebível que isto fosse revertido por um exército de nano-robots,
04:38
this could still conceivably be reversed by a swarm of nanobots,
83
278191
4167
que colocariam as moléculas nas posições apropriadas
04:42
moving all the molecules back to their proper positions,
84
282358
2767
04:45
and injecting all of the cells with ATP at the same time,
85
285125
4239
e, ao mesmo tempo, injectariam todas as células com ATP
04:49
presumably causing the body to simply pick up where it left off.
86
289364
3919
fazendo com que presumivelmente o corpo continuasse
a partir do ponto onde tinha parado.
04:53
So if we think of life not as some magical spark,
87
293283
3042
Por isso se pensarmos na vida, não como uma faísca mágica,
04:56
but a state of incredibly complex, self-perpetuating organization,
88
296325
4616
mas como um estado de uma organização
incrivelmente complexa e que se auto-perpetua,
05:00
death is just the process of increasing entropy
89
300941
3527
a morte é apenas um processo que aumenta a entropia
05:04
that destroys this fragile balance.
90
304468
2477
e que destrói este frágil equilíbrio.
05:06
And the point at which someone is completely dead
91
306945
2596
E se o momento em que uma pessoa está completamente morta
05:09
turns out not to be a fixed constant,
92
309541
2570
afinal não for uma constante fixa
mas sim uma questão de quanta entropia
05:12
but simply a matter of how much of this entropy
93
312111
2541
05:14
we're currently capable of reversing.
94
314652
2888
nós somos, actualmente, capazes de a reverter.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7