At what moment are you dead? - Randall Hayes

4,942,726 views ・ 2014-12-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Denise RQ
00:06
For as far back as we can trace our existence,
0
6830
3112
Desde los albores de nuestra existencia
00:09
humans have been fascinated with death and resurrection.
1
9942
4750
la humanidad ha estado siempre fascinada con la muerte y la resurrección.
00:14
Nearly every religion in the world has some interpretation of them,
2
14692
3956
Casi todas las religiones del mundo ofrecen alguna interpretación
00:18
and from our earliest myths
3
18648
1465
y desde los mitos antiguos
00:20
to the latest cinematic blockbusters, the dead keep coming back.
4
20113
5399
hasta los últimos éxitos de taquillas, los muertos siguen resucitando.
00:25
But is resurrection really possible?
5
25512
2438
Pero ¿acaso es posible la resurrección?
00:27
And what is the actual difference between a living creature and a dead body, anyway?
6
27950
5652
Y ¿cuál es la verdadera diferencia entre un ser vivo y un cadáver?
00:33
To understand what death is, we need to understand what life is.
7
33602
4303
Para entender qué es la muerte, hay que entender qué es la vida.
00:37
One ancient theory was an idea called vitalism,
8
37905
3466
El vitalismo era una vieja teoría
00:41
which claimed that living things were unique
9
41371
2446
que decía que los seres vivos somos únicos
00:43
because they were filled with a special substance, or energy,
10
43817
3623
porque estamos llenos de una sustancia especial o energía
00:47
that was the essence of life.
11
47440
2660
que es la esencia de la vida.
00:50
Whether it was called qi,
12
50100
1444
Ya sea que se le llame qi,
00:51
lifeblood,
13
51544
925
sangre de la vida
00:52
or humors,
14
52469
1319
o humores,
00:53
the belief in such an essence was common throughout the world,
15
53788
3537
creer en la existencia de dicha esencia era común en todo el mundo
00:57
and still persists in the stories of creatures
16
57325
2531
y aún perdura en las historias sobre las criaturas
00:59
who can somehow drain life from others,
17
59856
3381
que de alguna forma sacan la vida a los otros
01:03
or some form of magical sources that can replenish it.
18
63237
4134
o las historias de las fuentes mágicas que pueden reponer esta esencia.
01:07
Vitalism began to fade in the Western world
19
67371
2692
La idea del vitalismo empezó a desaparecer en Occidente
01:10
following the Scientific Revolution in the 17th century.
20
70063
3698
luego de la revolución científica del siglo XVII.
01:13
René Descartes advanced the notion
21
73761
1850
René Descartes propuso la idea
01:15
that the human body was essentially no different from any other machine,
22
75611
4456
del cuerpo humano similar a cualquier otra máquina
01:20
brought to life by a divinely created soul located in the brain's pineal gland.
23
80067
6092
traída a la vida con un alma de origen divino
localizada en la glándula pineal del cerebro.
Y en 1907, el Dr. Duncan McDougall incluso dijo que el alma tenía masa
01:26
And in 1907, Dr. Duncan McDougall even claimed that the soul had mass,
24
86159
5620
01:31
weighing patients immediately before and after death in an attempt to prove it.
25
91779
6010
al pesar a unos pacientes justo antes y después de morir, con el fin de probarlo.
01:37
Though his experiments were discredited, much like the rest of vitalism,
26
97789
3812
Aunque este experimento fue desacreditado como el resto de la idea del vitalismo,
01:41
traces of his theory still come up in popular culture.
27
101601
3635
aún persisten rastros de esta teoría en la cultura popular.
01:45
But where do all these discredited theories leave us?
28
105236
3242
Pero ¿dónde nos dejan todas estas teorías desacreditadas?
01:48
What we now know is that life is not contained
29
108478
2477
Lo que sabemos ahora es que la vida no está contenida
01:50
in some magical substance or spark,
30
110955
2728
en una chispa o sustancia mágica,
01:53
but within the ongoing biological processes themselves.
31
113683
4456
sino en los propios procesos biológicos.
01:58
And to understand these processes,
32
118139
1735
Y para entender estos procesos
01:59
we need to zoom down to the level of our individual cells.
33
119874
4230
debemos acercarnos hasta el nivel de las células que nos componen.
02:04
Inside each of these cells,
34
124104
1798
Dentro de cada célula
02:05
chemical reactions are constantly occurring,
35
125902
3176
se producen constantemente reacciones químicas
02:09
powered by the glucose and oxygen that our bodies convert
36
129078
3668
gracias a la glucosa y al oxígeno que nuestros cuerpos convierten
02:12
into the energy-carrying molecule known as ATP.
37
132746
4333
en moléculas transportadoras de energía, conocidas como ATP.
Las células usan esta energía para todo, como la reparación,
02:17
Cells use this energy for everything from repair
38
137079
2723
02:19
to growth
39
139802
936
el crecimiento
02:20
to reproduction.
40
140738
1699
y la reproducción.
02:22
Not only does it take a lot of energy to make the necessary molecules,
41
142437
3421
No solo se requiere mucha energía para crear las moléculas necesarias
02:25
but it takes even more to get them where they need to be.
42
145858
4085
sino que hace falta aún más para llevarlas a donde tienen que ir.
02:29
The universal phenomenon of entropy
43
149943
2158
El fenómeno universal de la entropía
02:32
means that molecules will tend towards diffusing randomly,
44
152101
4041
significa que las moléculas tienden a difundirse al azar
02:36
moving from areas of high concentration to low concentration,
45
156142
4133
moviéndose de áreas de alta a baja concentración
02:40
or even breaking apart into smaller molecules and atoms.
46
160275
3658
o incluso se separan en moléculas y átomos más pequeños.
02:43
So cells must constantly keep entropy in check
47
163933
3500
Así que las células tienen que mantener la entropía al margen
02:47
by using energy to maintain their molecules
48
167433
2274
y usar energía para mantener sus moléculas
02:49
in the very complicated formations
49
169707
2124
en formaciones muy complicadas
02:51
necessary for biological functions to occur.
50
171831
4112
necesarias para llevar a cabo las funciones biológicas.
02:55
The breaking down of these arrangements when the entire cell succumbs to entropy
51
175943
4135
La separación de estos enlaces cuando toda la célula sucumbe a la entropía
03:00
is what eventually results in death.
52
180078
3320
es lo que eventualmente causa la muerte.
03:03
This is the reason organisms can't be simply sparked back to life
53
183398
3731
Es por eso que los organismos no pueden simplemente volver a la vida
03:07
once they've already died.
54
187129
1807
una vez que han muerto.
03:08
We can pump air into someone's lungs,
55
188936
2385
Podemos echarle aire a los pulmones
03:11
but it won't do much good
56
191321
1334
pero no servirá de nada
03:12
if the many other processes involved in the respiratory cycle
57
192655
3331
si muchos de los otros procesos relacionados con el ciclo respiratorio
03:15
are no longer functioning.
58
195986
2274
ya han dejado de funcionar.
03:18
Similarly, the electric shock from a defibrillator
59
198260
2804
Del mismo modo, la carga eléctrica del desfibrilador
03:21
doesn't jump-start an inanimate heart,
60
201064
2736
no reanima un corazón sin vida
03:23
but resynchronizes the muscle cells in an abnormally beating heart
61
203800
4395
sino que resincroniza las células del músculo que late de forma anormal
03:28
so they regain their normal rhythm.
62
208195
2465
de modo que regresen a su ritmo normal.
03:30
This can prevent a person from dying, but it won't raise a dead body,
63
210660
4041
Esto puede evitar la muerte de alguien, pero no va a resucitar a los muertos,
03:34
or a monster sewn together from dead bodies.
64
214701
2738
o un monstruo creado con partes de diferentes cadáveres.
03:37
So it would seem that all our various medical miracles
65
217439
3531
Pareciera que todos nuestros milagros médicos
03:40
can delay or prevent death but not reverse it.
66
220970
4303
pueden retrasar o prevenir la muerte, pero no pueden revertir el proceso.
03:45
But that's not as simple as it sounds
67
225273
2114
Pero no es tan sencillo como parece
03:47
because constant advancements in technology and medicine
68
227387
3506
porque los continuos avances tecnológicos y médicos
03:50
have resulted in diagnoses such as coma,
69
230893
2674
han ayudado a diagnosticar los comas,
03:53
describing potentially reversible conditions,
70
233567
2977
y han descrito condiciones potencialmente reversibles
03:56
under which people would have previously been considered dead.
71
236544
4825
que hasta ahora se consideraban muertes.
04:01
In the future, the point of no return may be pushed even further.
72
241369
4584
En el futuro, el punto de no retorno puede incluso ir más allá.
04:05
Some animals are known to extend their lifespans
73
245953
2712
Se sabe que algunos animales aumentan su esperanza de vida
04:08
or survive extreme conditions
74
248665
2320
o sobreviven a condiciones extremas
04:10
by slowing down their biological processes
75
250985
2634
ralentizando sus procesos biológicos
04:13
to the point where they are virtually paused.
76
253619
3178
hasta el punto en el que estos se detienen temporalmente.
04:16
And research into cryonics hopes to achieve the same
77
256797
3314
Y los estudios en el área de la criogenia buscan el mismo resultado
04:20
by freezing dying people and reviving them later
78
260111
3406
congelando moribundos para revivirlos más tarde
04:23
when newer technology is able to help them.
79
263517
2974
cuando una nueva tecnología sirva para esto.
04:26
See, if the cells are frozen, there's very little molecular movement,
80
266491
4266
Si las células están congeladas hay muy poco movimiento molecular
04:30
and diffusion practically stops.
81
270757
2714
y la difusión prácticamente se detiene.
04:33
Even if all of a person's cellular processes had already broken down,
82
273471
4720
Incluso cuando ya todos los procesos celulares están destruidos,
04:38
this could still conceivably be reversed by a swarm of nanobots,
83
278191
4167
estos aún pueden ser revertidos por un enjambre de nanorobots
04:42
moving all the molecules back to their proper positions,
84
282358
2767
que colocarán todas las moléculas de vuelta en sus sitios
04:45
and injecting all of the cells with ATP at the same time,
85
285125
4239
e inyectarán ATP en todas las células al mismo tiempo
04:49
presumably causing the body to simply pick up where it left off.
86
289364
3919
para que el cuerpo retome sus funciones exactamente donde se detuvo.
04:53
So if we think of life not as some magical spark,
87
293283
3042
Así que si vemos la vida no como una chispa mágica
04:56
but a state of incredibly complex, self-perpetuating organization,
88
296325
4616
sino como un estado con una organización increíblemente compleja, que se autoperpetúa,
05:00
death is just the process of increasing entropy
89
300941
3527
la muerte es solo un proceso de alta entropía
05:04
that destroys this fragile balance.
90
304468
2477
que destruye este frágil balance.
05:06
And the point at which someone is completely dead
91
306945
2596
Y el punto en el que alguien está completamente muerto,
05:09
turns out not to be a fixed constant,
92
309541
2570
no es una constante fija
sino que simplemente se resume a cuánta de esta entropía
05:12
but simply a matter of how much of this entropy
93
312111
2541
05:14
we're currently capable of reversing.
94
314652
2888
somos capaces de revertir.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7