Why is Marie Antoinette so controversial? - Carolyn Harris

926,252 views ・ 2023-06-20

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Krivokuca
00:07
Order! Order! Who’s the defendant today? Looks pretty fancy.
0
7086
3545
Mir! Mir! Ko je okrivljeni danas? Izgleda prilično prefinjeno.
00:11
Indeed, Your Honor.
1
11007
1084
Uistinu, časni sude.
00:12
This is Marie Antoinette, the Queen of France
2
12091
3295
Ovo je Marija Antoaneta, kraljica Francuske
00:15
who was notorious for living in opulence while the peasants starved.
3
15386
4296
koja je bila zloglasna po raskošnom životu dok su seljaci umirali od gladi.
00:20
That is sensationalist slander.
4
20266
2628
Radi se o senzacionalističkoj kleveti.
00:22
Marie Antoinette had little power over her circumstances
5
22894
3628
Marija Antoaneta nije imala naročit uticaj na sopstvene okolnosti
00:26
and spent her brief life trying to survive in a turbulent, foreign country.
6
26522
4755
i provela je kratki život pokušavajući da preživi u turbulentnoj, stranoj državi.
00:31
You mean she wasn't French?
7
31569
1627
Misliš, nije bila Francuskinja?
00:34
That’s right, Your Honor.
8
34197
1334
Tako je, časni sude.
00:35
She was born in 1755 as the Hapsburg Archduchess Maria Antonia.
9
35531
5923
Rođena je 1755. kao nadvojvotkinja Marija Antonija od Austrije.
00:41
After two of her older sisters passed away,
10
41662
2420
Nakon što su njene dve starije sestre umrle,
00:44
she became the only choice for a political marriage to Louis-August,
11
44082
4212
postala je jedini izbor za politički brak sa Lujom Avgustom,
00:48
heir to the French throne.
12
48294
1627
naslednikom francuskog prestola.
00:50
Essentially, she was sacrificed to secure peace between Austria and France,
13
50088
5005
U suštini je žrtvovana zarad obezbeđivanja mira između Austrije i Francuske,
00:55
all at the age of 14.
14
55093
2502
sve to sa 14 godina.
00:58
She seemed to have had adjusted to this “sacrifice” by 1774
15
58054
4296
Čini se da se prilagodila na ovu „žrtvu” do 1774.
01:02
when her husband was crowned king.
16
62350
1918
kada je njen suprug krunisan za kralja.
01:04
She lived a life of luxury, wearing elaborate headdresses,
17
64352
3462
Živela je luksuzan život tokom kog je nosila raskošne perike,
01:07
importing foreign fabrics—
18
67814
1793
uvozila tkanine iz inostranstva -
01:09
she even had her own private chateau near Versailles!
19
69607
3212
čak je imala sopstveni privatni zamak blizu Versaja!
01:12
Meanwhile, France was in an economic tailspin.
20
72902
3086
U međuvremenu, Francuska je bila u ekonomskom sunovratu.
01:15
Bad harvests resulted in mass food shortages,
21
75988
2962
Loša žetva je rezultirala masovnim nestašicama hrane,
01:18
wages were falling, and the cost of living had skyrocketed.
22
78950
3795
dnevnice su padale, a cena života vrtoglavo skakala.
01:22
Marie Antoinette’s expensive tastes were completely insensitive
23
82787
4129
Skupi ukus Marije Antoanete je bio u potpunosti neosetljiv
01:26
to the plight of her subjects.
24
86916
1668
na patnje njenih podanika.
01:28
She was the Queen!
25
88960
1251
Bila je kraljica!
01:30
If she hadn’t looked glamorous, she would have been criticized.
26
90211
3003
Da nije izgledala glamurozno, kritikovali bi je.
01:33
Besides, she sometimes used her image for good.
27
93256
2627
Osim toga, ponekad je koristila svoj ugled u dobre svrhe.
01:35
After convincing the King to be vaccinated against smallpox,
28
95883
3587
Nakon što je ubedila kralja da se vakciniše protiv velikih boginja,
01:39
she commissioned a special headdress to make the treatment fashionable for all.
29
99470
5005
poručila je naročitu periku kako bi taj tretman postao moderan.
01:44
She also used her influence to appoint unqualified friends and admirers
30
104767
4213
Takođe je koristila svoj uticaj da postavi nekvalifikovane prijatelje i obožavaoce
01:48
to important posts.
31
108980
1418
na važne pozicije.
01:50
Even more disastrous, she encouraged the King to get involved
32
110398
3336
Što je još gore, ohrabrila je kralja da se umeša
01:53
in the American Revolution,
33
113734
1377
u američku revoluciju,
01:55
a conflict that cost France 1.5 billion francs.
34
115111
4296
konflikt koji je koštao Francusku 1,5 milijardi franaka.
01:59
Objection!
35
119907
1001
Prigovor!
02:00
The Queen had very little influence over her husband’s political decisions
36
120908
4004
Kraljica je imala neznatan uticaj na političke odluke svog supruga
02:04
at that time.
37
124912
1001
u to vreme.
02:05
Besides, France’s financial crisis was much more related to the country’s
38
125955
3670
Osim toga, finansijska kriza u Francuskoj je više bila u vezi
02:09
outdated tax system and lack of an effective central bank.
39
129625
3837
sa njenim zastarelim poreskim sistemom i nedostatkom efikasne centralne banke.
02:13
How so?
40
133880
1001
Kako to?
02:15
While France's nobility and clergy had numerous tax exemptions,
41
135173
4087
Dok su francuski plemići i sveštenstvo imali bezbrojne poreske olakšice,
02:19
peasants often paid more than half their income in taxes.
42
139260
3420
seljaci su često plaćali više od polovine svog prihoda u porezima.
02:22
This system buried France in debt long before the Queen's arrival.
43
142722
4045
Ovaj sistem je zatrpao Francusku dugom mnogo pre dolaska kraljice.
02:26
Her personal expenses were merely a scapegoat
44
146767
2586
Njeni lični troškovi su bili tek žrtveno jagnje
02:29
for decades of financial negligence.
45
149353
2378
za decenije finansijskog zanemarivanja.
02:31
That doesn’t change that Marie Antoinette spent tax money on luxuries
46
151939
3879
To ne menja to što je Marija Antoaneta trošila novac od poreza na luksuz
02:35
while the masses starved!
47
155818
1794
dok su mase umirale od gladi!
02:37
She was so oblivious that when she heard people couldn’t afford bread,
48
157820
3712
Bila je toliko nesvesna toga da je, čuvši da ljudi ne mogu da priušte hleb,
02:41
she recommended they eat cake instead.
49
161532
2878
preporučila da umesto toga jedu kolače.
02:44
This is almost certainly a fabrication attributed to the Queen by her enemies.
50
164785
5047
Ovo je sasvim izvesno izmišljotina koju su joj pripisali neprijatelji.
02:49
In fact, Marie Antoinette frequently engaged in charity work
51
169874
3587
Zapravo, Marija Antoaneta se često bavila dobrotvornim radom
02:53
focused on addressing poverty.
52
173461
1793
koji je bio usmeren na siromaštvo.
02:55
Her reputation as a heartless queen was based on rumors and slander.
53
175379
4296
Njena reputacija okrutne kraljice je zasnovana na tračevima i klevetama.
02:59
Even the most famous case against her was a complete fraud.
54
179675
3712
Čak je i najčuveniji slučaj protiv nje bio potpuna prevara.
03:03
Pardon?
55
183846
1001
Molim?
03:04
In 1784, a thief forged fake letters from the Queen
56
184889
3795
Godine 1784, lopov je krivotvorio lažna pisma od kraljice
03:08
to purchase an outrageously expensive diamond necklace.
57
188684
3295
kako bi kupio skandalozno skupu dijamantsku ogrlicu.
03:12
The truth came out eventually,
58
192104
1460
Istina je vremenom isplivala,
03:13
but the public already saw her as a wasteful spendthrift.
59
193564
3504
ali je javnost već videla kao raskalašnu rasipnicu.
03:17
Meanwhile, it's really her husband who ruined France's finances.
60
197235
3378
U međuvremenu, uistinu je njen suprug uništio francuske finansije.
03:20
On that, we agree.
61
200988
1418
Ovde se slažemo.
03:22
Louis XVI was an incompetent king.
62
202448
2211
Luj XVI je bio nesposoban kralj.
03:24
Even after the revolution began and he lost much of his power
63
204659
2877
Čak i kada je počela revolucija i kada je izgubio većinu moći
03:27
to the newly formed National Assembly,
64
207536
1877
zbog novooformljene Narodne skupštine,
03:29
he refused to yield control.
65
209413
1877
odbio je da preda kontrolu.
03:31
Louis vetoed numerous pieces of legislation—
66
211374
2586
Luj je stavio veto na brojne zakone -
03:33
and he was supported by his conservative Queen.
67
213960
3169
i u tome ga je podržavala njegova konzervativna kraljica.
03:37
To a point.
68
217338
1126
Donekle.
03:38
Marie Antoinette believed in the divine right of kings,
69
218464
2711
Marija Antoaneta je verovala u božanska prava kraljeva,
03:41
but despite personal reservations, she tried to work with reformers.
70
221175
3629
no uprkos ličnim rezervacijama, pokušavala je da sarađuje sa reformatorima.
03:44
Though all she got in return were false reports that she was sleeping with them.
71
224804
3795
Mada, sve što je dobila zauzvrat su bili lažni izveštaji da spava s njima.
03:48
No amount of charity work could counter this avalanche of slander.
72
228599
4129
Nema tog dobrotvornog rada koji bi se suprotstavio ovoj lavini kleveta.
03:52
The revolutionaries also prevented the King’s family from leaving Paris—
73
232728
3921
Revolucionari su takođe sprečili kraljevsku porodicu da napusti Pariz -
03:56
how could she negotiate with people keeping her prisoner?
74
236649
3003
kako je mogla da pregovara s ljudima koji je drže u zatočeništvu?
03:59
Well, they were right to do so!
75
239902
1502
Pa, imali su pravo na to!
04:01
In 1791, the royal couple tried fleeing to Austria
76
241404
3712
Godine 1791, kraljevski par je pokušao da pobegne u Austriju
04:05
to gather support and regain power.
77
245116
2460
kako bi prikupili podršku i vratili se na vlast.
04:07
Even after they were caught,
78
247576
1377
Čak i nakon što su uhvaćeni,
04:08
the King and Queen continued to pass military secrets
79
248953
3003
kralj i kraljica su nastavili da odaju vojne tajne
04:11
to their Austrian contacts.
80
251956
1752
austrijskim kontaktima.
04:13
Isn't that treason?
81
253958
1209
Zar to nije izdaja?
04:15
Certainly, and Louis was executed for it, alongside 32 other charges.
82
255293
4754
Svakako, i Luja su pogubili zbog toga, uz još 32 druge optužbe.
04:20
Even if you believe the King's execution was just,
83
260381
3253
Čak i ako verujete da je kraljevo pogubljenje bilo pravedno,
04:23
there's no excuse for how the new government treated Marie Antoinette.
84
263634
3796
nema opravdanja za to kako je nova vlada tretirala Mariju Antoanetu.
04:27
She was separated from her son and kept in a cell with no privacy.
85
267680
4004
Razdvojena je od svog sina i držana u ćeliji bez privatnosti.
04:31
The tribunal in charge of prosecuting the Queen had no proof of her treason,
86
271684
4212
Tribunal zadužen za kraljičino suđenje nije imao dokaze za njenu izdaju,
04:35
so they denigrated her with baseless accusations of incest and orgies.
87
275896
4380
pa su je degradirali neosnovanim optužbama o incestu i orgijama.
04:40
Yet she maintained composure until the very end.
88
280443
2711
Ipak, zadržala je pribranost do samog kraja.
04:43
The Queen’s final words were an apology to her executioner
89
283154
3712
Kraljičine poslednje reči su bile izvinjenje njenom dželatu
04:46
for stepping on his foot.
90
286866
1710
jer mu je nagazila na stopalo.
04:49
However refined she may have been,
91
289035
1960
Koliko god da je bila prefinjena,
04:50
Marie Antoinette was willing to betray her country to stay in power.
92
290995
4004
Marija Antoaneta je bila spremna da izda svoju zemlju kako bi ostala na vlasti.
04:54
In life and death, she remains a symbol of everything wrong
93
294999
3879
U životu i smrti, ostaje simbol svega lošeg
04:58
with the decadent monarchy.
94
298878
2127
u vezi sa dekadentnom monarhijom.
05:01
A convenient symbol—
95
301505
1210
Prikladan simbol -
05:02
and an example of the public’s appetite for smearing prominent women
96
302715
3337
i primer apetita javnosti za klevetanjem istaknutih žena
05:06
with their own fantasies and frustrations.
97
306052
2711
zasnovanog na sopstvenim fantazijama i frustracijama.
05:09
So what you’re saying is she was guilty of being Queen?
98
309180
2669
Dakle, kažete da je njena krivica u tome što je bila kraljica?
05:12
Should monarchs be judged by their personal qualities
99
312558
2711
Da li monarsima treba suditi na osnovu njihovih ličnih kvaliteta
05:15
or the historical role they occupied?
100
315269
2252
ili istorijske uloge koju su zauzimali?
05:17
And can even the powerful be victims of circumstance?
101
317605
3211
I da li čak i moćnici mogu da budu žrtve slučaja?
05:21
These are the questions that arise when we put history on trial.
102
321025
3795
Ova pitanja iskrsavaju kada stavimo istoriju pred sud.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7