Why is Marie Antoinette so controversial? - Carolyn Harris

938,897 views ・ 2023-06-20

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:07
Order! Order! Who’s the defendant today? Looks pretty fancy.
0
7086
3545
Ordem! Ordem! Quem é o réu hoje? Parece muito elegante.
- Sem dúvida, Meritíssimo.
00:11
Indeed, Your Honor.
1
11007
1084
00:12
This is Marie Antoinette, the Queen of France
2
12091
3295
Esta é Maria Antonieta, a Rainha de França,
00:15
who was notorious for living in opulence while the peasants starved.
3
15386
4296
que era conhecida por viver na opulência enquanto os camponeses morriam à fome.
00:20
That is sensationalist slander.
4
20266
2628
- Isso são calúnias sensacionalistas.
00:22
Marie Antoinette had little power over her circumstances
5
22894
3628
Maria Antonieta tinha pouco poder sobre as suas circunstâncias
00:26
and spent her brief life trying to survive in a turbulent, foreign country.
6
26522
4755
e passou a sua curta vida a tentar sobreviver
num país turbulento e estrangeiro.
00:31
You mean she wasn't French?
7
31569
1627
- O quê? Ela não era francesa?
00:34
That’s right, Your Honor.
8
34197
1334
- É verdade, Meritíssimo.
00:35
She was born in 1755 as the Hapsburg Archduchess Maria Antonia.
9
35531
5923
Ela nasceu em 1755 como Maria Antónia, Arquiduquesa de Habsburgo.
00:41
After two of her older sisters passed away,
10
41662
2420
Após a morte das duas irmãs mais velhas,
00:44
she became the only choice for a political marriage to Louis-August,
11
44082
4212
tornou-se na única escolha para um casamento político com Luís Augusto,
00:48
heir to the French throne.
12
48294
1627
herdeiro do trono francês.
00:50
Essentially, she was sacrificed to secure peace between Austria and France,
13
50088
5005
Basicamente, foi sacrificada para garantir a paz entre a Áustria e a França,
00:55
all at the age of 14.
14
55093
2502
tudo isto aos 14 anos.
00:58
She seemed to have had adjusted to this “sacrifice” by 1774
15
58054
4296
- Parecia ter-se ajustado a este “sacrifício” em 1774
01:02
when her husband was crowned king.
16
62350
1918
quando o marido foi coroado rei.
01:04
She lived a life of luxury, wearing elaborate headdresses,
17
64352
3462
Vivia uma vida de luxo, usava toucados elaborados,
01:07
importing foreign fabrics—
18
67814
1793
importava tecidos estrangeiros,
01:09
she even had her own private chateau near Versailles!
19
69607
3212
até tinha o seu próprio castelo privado perto de Versalhes!
01:12
Meanwhile, France was in an economic tailspin.
20
72902
3086
Enquanto isso, a França estava a passar por uma queda económica.
01:15
Bad harvests resulted in mass food shortages,
21
75988
2962
Más colheitas resultaram numa enorme escassez de comida,
01:18
wages were falling, and the cost of living had skyrocketed.
22
78950
3795
os salários estavam a baixar e o custo de vida tinha disparado.
01:22
Marie Antoinette’s expensive tastes were completely insensitive
23
82787
4129
Os gostos caros de Maria Antonieta eram completamente insensíveis
01:26
to the plight of her subjects.
24
86916
1668
aos problemas dos seus súbditos.
01:28
She was the Queen!
25
88960
1251
- Ela era a Rainha!
01:30
If she hadn’t looked glamorous, she would have been criticized.
26
90211
3003
Se não fosse glamorosa, teria sido criticada.
01:33
Besides, she sometimes used her image for good.
27
93256
2627
Além disso, às vezes, ela usava a sua imagem para o bem.
01:35
After convincing the King to be vaccinated against smallpox,
28
95883
3587
Após convencer o Rei a ser vacinado contra a varíola,
01:39
she commissioned a special headdress to make the treatment fashionable for all.
29
99470
5005
encomendou um toucado especial
para esse tratamento ficar na moda para todos.
01:44
She also used her influence to appoint unqualified friends and admirers
30
104767
4213
- Também usou a sua influência para nomear amigos e admiradores sem qualificações
01:48
to important posts.
31
108980
1418
para cargos importantes.
01:50
Even more disastrous, she encouraged the King to get involved
32
110398
3336
Ainda mais desastroso, ela encorajou o Rei
01:53
in the American Revolution,
33
113734
1377
a envolver-se na Revolução Americana,
01:55
a conflict that cost France 1.5 billion francs.
34
115111
4296
um conflito que custou à França 1500 milhões de francos.
01:59
Objection!
35
119907
1001
- Objeção!
02:00
The Queen had very little influence over her husband’s political decisions
36
120908
4004
A Rainha tinha muito pouca influência nas decisões políticas do marido
02:04
at that time.
37
124912
1001
nessa época.
02:05
Besides, France’s financial crisis was much more related to the country’s
38
125955
3670
Além disso, a crise financeira da França relacionava-se muito mais
02:09
outdated tax system and lack of an effective central bank.
39
129625
3837
com o sistema fiscal obsoleto do país e com a falta de um banco central eficaz.
02:13
How so?
40
133880
1001
- Como assim?
02:15
While France's nobility and clergy had numerous tax exemptions,
41
135173
4087
- Enquanto a nobreza e o clero da França tinham várias isenções fiscais,
02:19
peasants often paid more than half their income in taxes.
42
139260
3420
os camponeses muitas vezes pagavam mais de metade do salário em impostos.
02:22
This system buried France in debt long before the Queen's arrival.
43
142722
4045
Este sistema enterrou a França em dívidas muito antes da chegada da Rainha.
02:26
Her personal expenses were merely a scapegoat
44
146767
2586
As suas despesas pessoais eram apenas um bode expiatório
02:29
for decades of financial negligence.
45
149353
2378
para décadas de negligência financeira.
02:31
That doesn’t change that Marie Antoinette spent tax money on luxuries
46
151939
3879
- Isso não muda o facto de Maria Antonieta ter gasto dinheiro dos impostos em luxos
02:35
while the masses starved!
47
155818
1794
enquanto o povo morria à fome!
02:37
She was so oblivious that when she heard people couldn’t afford bread,
48
157820
3712
Ela era tão insensível que quando ouviu que o povo não tinha dinheiro para pão,
02:41
she recommended they eat cake instead.
49
161532
2878
recomendou que comessem antes brioches.
02:44
This is almost certainly a fabrication attributed to the Queen by her enemies.
50
164785
5047
- Isso é quase de certeza uma mentira atribuída à Rainha pelos seus inimigos.
02:49
In fact, Marie Antoinette frequently engaged in charity work
51
169874
3587
De facto, Maria Antonieta participava frequentemente em obras de caridade
02:53
focused on addressing poverty.
52
173461
1793
centradas na questão da pobreza.
02:55
Her reputation as a heartless queen was based on rumors and slander.
53
175379
4296
A sua reputação como rainha cruel baseou-se em rumores e calúnias.
02:59
Even the most famous case against her was a complete fraud.
54
179675
3712
Até o caso mais famoso contra ela era uma completa fraude.
03:03
Pardon?
55
183846
1001
- Como disse?
03:04
In 1784, a thief forged fake letters from the Queen
56
184889
3795
- Em 1784, um ladrão falsificou cartas falsas da Rainha
03:08
to purchase an outrageously expensive diamond necklace.
57
188684
3295
para comprar um colar de diamantes escandalosamente caro.
A verdade acabou por ser revelada,
03:12
The truth came out eventually,
58
192104
1460
03:13
but the public already saw her as a wasteful spendthrift.
59
193564
3504
mas o público já a via como uma gastadora supérflua.
03:17
Meanwhile, it's really her husband who ruined France's finances.
60
197235
3378
Enquanto isso, foi o marido que arruinou as finanças de França.
03:20
On that, we agree.
61
200988
1418
- Nisso estamos de acordo.
03:22
Louis XVI was an incompetent king.
62
202448
2211
Luís VXI era um rei incompetente.
03:24
Even after the revolution began and he lost much of his power
63
204659
2877
Mesmo depois de a revolução começar e ele perder muito poder
03:27
to the newly formed National Assembly,
64
207536
1877
para a recém-formada Assembleia Nacional,
03:29
he refused to yield control.
65
209413
1877
ele recusou-se a ceder o controlo.
03:31
Louis vetoed numerous pieces of legislation—
66
211374
2586
Luís vetou vários atos legislativos,
03:33
and he was supported by his conservative Queen.
67
213960
3169
e era apoiado pela sua Rainha conservadora.
03:37
To a point.
68
217338
1126
- Até certo ponto.
03:38
Marie Antoinette believed in the divine right of kings,
69
218464
2711
Maria Antonieta acreditava no direito divino dos reis,
03:41
but despite personal reservations, she tried to work with reformers.
70
221175
3629
mas apesar de reservas pessoais, ela tentava trabalhar com reformadores.
03:44
Though all she got in return were false reports that she was sleeping with them.
71
224804
3795
Apesar de só ter recebido em troca falsas acusações de que dormia com eles.
03:48
No amount of charity work could counter this avalanche of slander.
72
228599
4129
Nenhuma quantidade de trabalho de caridade
poderia atenuar esta avalanche de calúnias.
03:52
The revolutionaries also prevented the King’s family from leaving Paris—
73
232728
3921
Os revolucionários também impediram a família do Rei de sair de Paris.
03:56
how could she negotiate with people keeping her prisoner?
74
236649
3003
Como podia ela negociar com pessoas que a mantinham prisioneira?
03:59
Well, they were right to do so!
75
239902
1502
- Eles tinham razão em fazê-lo!
04:01
In 1791, the royal couple tried fleeing to Austria
76
241404
3712
Em 1791, o casal real tentou fugir para a Áustria
04:05
to gather support and regain power.
77
245116
2460
para reunir apoio e recuperar poder.
04:07
Even after they were caught,
78
247576
1377
Mesmo depois de serem apanhados,
04:08
the King and Queen continued to pass military secrets
79
248953
3003
o Rei e a Rainha continuaram a passar segredos militares
04:11
to their Austrian contacts.
80
251956
1752
aos seus contactos austríacos.
04:13
Isn't that treason?
81
253958
1209
- Isso não é traição?
04:15
Certainly, and Louis was executed for it, alongside 32 other charges.
82
255293
4754
- Claro, e Luís foi executado por isso, juntamente com outras 32 acusações.
04:20
Even if you believe the King's execution was just,
83
260381
3253
- Mesmo que acreditemos que a execução do Rei foi justa,
04:23
there's no excuse for how the new government treated Marie Antoinette.
84
263634
3796
não há desculpa para a forma como o novo governo tratou Maria Antonieta.
04:27
She was separated from her son and kept in a cell with no privacy.
85
267680
4004
Foi separada do seu filho e mantida numa cela sem privacidade.
04:31
The tribunal in charge of prosecuting the Queen had no proof of her treason,
86
271684
4212
O tribunal responsável pela acusação da Rainha não tinha provas da sua traição,
04:35
so they denigrated her with baseless accusations of incest and orgies.
87
275896
4380
então, denegriram-na com acusações infundadas de incesto e orgias.
04:40
Yet she maintained composure until the very end.
88
280443
2711
Mesmo assim, ela manteve a compostura até ao fim.
04:43
The Queen’s final words were an apology to her executioner
89
283154
3712
As últimas palavras da Rainha foram um pedido de desculpas ao carrasco
04:46
for stepping on his foot.
90
286866
1710
por lhe ter pisado o pé.
- Independentemente do quão refinada possa ter sido,
04:49
However refined she may have been,
91
289035
1960
04:50
Marie Antoinette was willing to betray her country to stay in power.
92
290995
4004
Maria Antonieta estava disposta a trair o seu país para se manter no poder.
04:54
In life and death, she remains a symbol of everything wrong
93
294999
3879
Na vida e na morte, ela permanece um símbolo de tudo o que há de errado
04:58
with the decadent monarchy.
94
298878
2127
com a monarquia decadente.
05:01
A convenient symbol—
95
301505
1210
- Um símbolo conveniente,
05:02
and an example of the public’s appetite for smearing prominent women
96
302715
3337
e um exemplo do apetite do público de difamar mulheres ilustres
05:06
with their own fantasies and frustrations.
97
306052
2711
com as suas próprias fantasias e frustrações.
05:09
So what you’re saying is she was guilty of being Queen?
98
309180
2669
- O que está a dizer é que ela era culpada por ser rainha?
05:12
Should monarchs be judged by their personal qualities
99
312558
2711
- Os monarcas devem ser julgados pelas suas qualidades pessoais
05:15
or the historical role they occupied?
100
315269
2252
ou pelo papel histórico que desempenharam?
05:17
And can even the powerful be victims of circumstance?
101
317605
3211
E mesmo os poderosos podem ser vítimas das circunstâncias?
05:21
These are the questions that arise when we put history on trial.
102
321025
3795
São estas as questões que surgem quando levamos a História a julgamento.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7