Why is Marie Antoinette so controversial? - Carolyn Harris

1,242,964 views ・ 2023-06-20

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Alisha Aggarwal
00:07
Order! Order! Who’s the defendant today? Looks pretty fancy.
0
7086
3545
ऑर्डर! ऑर्डर! आज अभियुक्त कौन है? बहुत काल्पनिक लग रहा है|
00:11
Indeed, Your Honor.
1
11007
1084
जी हाँ, जज साहब।
00:12
This is Marie Antoinette, the Queen of France
2
12091
3295
यह मैरी एंट्वयानेट हैं, फ़्रांस की महारानी,
00:15
who was notorious for living in opulence while the peasants starved.
3
15386
4296
जो ऐशो-आराम में रहने के लिए बदनाम थी जबकि किसान भूखे मर रहे थे।
00:20
That is sensationalist slander.
4
20266
2628
यह एक सनसनीखेज़ लांछन है।
00:22
Marie Antoinette had little power over her circumstances
5
22894
3628
मैरी एंट्वयानेट का अपनी परिस्थितियों पर बहुत कम ज़ोर था,
00:26
and spent her brief life trying to survive in a turbulent, foreign country.
6
26522
4755
और उसका संक्षिप्त जीवन एक अशांत, दूसरे देश में जीवित रहने की कोशिश में बीता।
00:31
You mean she wasn't French?
7
31569
1627
तुम्हारा मतलब है वह फ़्रेंच नहीं थी?
00:34
That’s right, Your Honor.
8
34197
1334
यह सही है, जज साहब।
00:35
She was born in 1755 as the Hapsburg Archduchess Maria Antonia.
9
35531
5923
उनका जन्म वर्ष 1755 में
हैप्सबर्ग आर्चडचेस मरिया एंटोनिया के रूप में हुआ था।
00:41
After two of her older sisters passed away,
10
41662
2420
उनकी दो बड़ी बहनों की मौत के बाद,
00:44
she became the only choice for a political marriage to Louis-August,
11
44082
4212
फ़्रांसिसी सिंहासन के उत्तराधिकारी लुई आगुस्ट के साथ एक राजनीतिक विवाह के लिए
00:48
heir to the French throne.
12
48294
1627
वह एकमात्र विकल्प बची थी।
00:50
Essentially, she was sacrificed to secure peace between Austria and France,
13
50088
5005
दरअसल, ऑस्ट्रिया और फ़्रांस के बीच शांति स्थापित करने के लिए
उसकी बलि चढ़ाई गई थी,
00:55
all at the age of 14.
14
55093
2502
वो भी मात्र 14 साल की उम्र में।
00:58
She seemed to have had adjusted to this “sacrifice” by 1774
15
58054
4296
ऐसा लगता है कि 1774 तक उन्होंने इस “बलिदान” के साथ समझौता कर लिया था,
01:02
when her husband was crowned king.
16
62350
1918
जब उनके पति राजा बने।
01:04
She lived a life of luxury, wearing elaborate headdresses,
17
64352
3462
वह एक ऐशो-आराम की ज़िंदगी गुज़ार रही थीं, अलंकृत हेडड्रेसिज़ पहनती थीं,
01:07
importing foreign fabrics—
18
67814
1793
विदेशी कपड़े आयातित करती थीं—
01:09
she even had her own private chateau near Versailles!
19
69607
3212
यहाँ तक कि वर्साय के नज़दीक उनका अपना निजी महल तक था!
01:12
Meanwhile, France was in an economic tailspin.
20
72902
3086
इस दौरान, फ़्रांस में आर्थिक संकट था।
01:15
Bad harvests resulted in mass food shortages,
21
75988
2962
ख़राब फ़सल के कारण बड़े पैमाने पर भोजन की कमी हुई,
01:18
wages were falling, and the cost of living had skyrocketed.
22
78950
3795
वेतन कम हो रहे थे, और निर्वाह व्यय आसमान छू रहे थे।
01:22
Marie Antoinette’s expensive tastes were completely insensitive
23
82787
4129
मैरीमैरी एंट्वयानेट के महंगे शौक उनकी प्रजा की दुर्दशा के प्रति
01:26
to the plight of her subjects.
24
86916
1668
पूरी तरह असंवेदनशील थे।
01:28
She was the Queen!
25
88960
1251
वह महारानी थी!
01:30
If she hadn’t looked glamorous, she would have been criticized.
26
90211
3003
यदि वह ग्लैमरस नहीं दिखती, तो उनकी आलोचना होती।
01:33
Besides, she sometimes used her image for good.
27
93256
2627
वैसे कभी-कभी वह अपनी छवि का इस्तेमाल अच्छे के लिए करती थी।
01:35
After convincing the King to be vaccinated against smallpox,
28
95883
3587
राजा को चेचक के ख़िलाफ़ टीका लगवाने के लिए राज़ी करने के बाद,
01:39
she commissioned a special headdress to make the treatment fashionable for all.
29
99470
5005
उपचार को सभी के लिए प्रचलित बनाने के लिए उसने एक विशेष हेडड्रैस बनवाई।
01:44
She also used her influence to appoint unqualified friends and admirers
30
104767
4213
उसने अपने प्रभाव का इस्तेमाल अयोग्य दोस्तों और प्रशंसकों को महत्वपूर्ण पदों पर
01:48
to important posts.
31
108980
1418
नियुक्त करने के लिए भी किया।
01:50
Even more disastrous, she encouraged the King to get involved
32
110398
3336
और भी ज़्यादा नुकसानदेह यह कि उसने राजा को अमेरिकी क्रांति में
01:53
in the American Revolution,
33
113734
1377
शामिल होने के लिए प्रोत्साहित किया,
01:55
a conflict that cost France 1.5 billion francs.
34
115111
4296
एक संघर्ष जिसमें फ़्रांस के 1.5 बिलियन फ़्रेंक खर्च हो गए।
01:59
Objection!
35
119907
1001
एतराज़ है!
02:00
The Queen had very little influence over her husband’s political decisions
36
120908
4004
उस समय राजा के राजनीतिक फ़ैसलों पर
महारानी का बहुत कम प्रभाव था।
02:04
at that time.
37
124912
1001
02:05
Besides, France’s financial crisis was much more related to the country’s
38
125955
3670
इसके अलावा, फ़्रांस के वित्तीय संकट की ज़्यादा वजह
02:09
outdated tax system and lack of an effective central bank.
39
129625
3837
देश की पुरानी कर प्रणाली और एक प्रभावी केंद्रीय बैंक की कमी थी।
02:13
How so?
40
133880
1001
ऐसा कैसे?
02:15
While France's nobility and clergy had numerous tax exemptions,
41
135173
4087
जहाँ फ़्रांस के कुलीन वर्ग और पादरियों को कई कर छूट प्राप्त थीं,
02:19
peasants often paid more than half their income in taxes.
42
139260
3420
वहीं किसान अक्सर अपनी आधी से ज़्यादा आय करों के रूप में देते थे।
02:22
This system buried France in debt long before the Queen's arrival.
43
142722
4045
इस प्रणाली ने रानी के आने से बहुत पहले फ़्रांस को कर्ज़ में डुबो दिया था।
02:26
Her personal expenses were merely a scapegoat
44
146767
2586
उनके व्यक्तिगत खर्चे दशकों की वित्तीय लापरवाही के लिए
02:29
for decades of financial negligence.
45
149353
2378
महज़ एक बहाना था।
02:31
That doesn’t change that Marie Antoinette spent tax money on luxuries
46
151939
3879
इससे यह तथ्य नहीं बदलता कि मैरी एंट्वयानेट ने टैक्स का पैसा ऐशो-आराम पर खर्च किया
02:35
while the masses starved!
47
155818
1794
जबकि आम जनता भूखी रही!
02:37
She was so oblivious that when she heard people couldn’t afford bread,
48
157820
3712
वह इतनी बेख़बर थी कि जब उसने सुना लोगों के पास रोटी के लिए पैसा नहीं है,
02:41
she recommended they eat cake instead.
49
161532
2878
तो उसने उन्हें केक खाने की सलाह दी।
02:44
This is almost certainly a fabrication attributed to the Queen by her enemies.
50
164785
5047
यह लगभग निश्चित रूप से रानी के दुश्मनों द्वारा उन पर लगाया गया इलज़ाम है।
02:49
In fact, Marie Antoinette frequently engaged in charity work
51
169874
3587
दर असल, मैरी एंट्वयानेट अक्सर जन-कल्याण का काम करती थी
02:53
focused on addressing poverty.
52
173461
1793
जो ग़रीबी से संबंधित था।
02:55
Her reputation as a heartless queen was based on rumors and slander.
53
175379
4296
एक हृदयहीन रानी के रूप में उनकी प्रतिष्ठा अफ़वाहों और लांछनों पर आधारित थी।
02:59
Even the most famous case against her was a complete fraud.
54
179675
3712
यहाँ तक कि उनके ख़िलाफ़ सबसे मशहूर मामला भी पूरी तरह झूठा था।
03:03
Pardon?
55
183846
1001
क्या?
03:04
In 1784, a thief forged fake letters from the Queen
56
184889
3795
वर्ष 1784 में एक चोर ने एक बेहद महंगा हीरे का हार खरीदने के लिए
03:08
to purchase an outrageously expensive diamond necklace.
57
188684
3295
रानी के नाम से जाली ख़त लिखे।
03:12
The truth came out eventually,
58
192104
1460
अंत में सच सामने आ ही गया,
03:13
but the public already saw her as a wasteful spendthrift.
59
193564
3504
लेकिन जनता तो उन्हें पहले सेे ही फ़िज़ूलखर्च मानती थी।
03:17
Meanwhile, it's really her husband who ruined France's finances.
60
197235
3378
इस बीच, असल में उनके पति ने फ़्रांस की आर्थिक स्थिति बर्बाद की।
03:20
On that, we agree.
61
200988
1418
उस बात से हम सहमत हैं।
03:22
Louis XVI was an incompetent king.
62
202448
2211
लुई द सिक्सटींथ एक अयोग्य राजा था।
03:24
Even after the revolution began and he lost much of his power
63
204659
2877
क्रांति शुरू होने और नवगठित नेशनल असेंबली के पास
03:27
to the newly formed National Assembly,
64
207536
1877
अपनी अधिकांश अधिकार जाने के बाद भी,
03:29
he refused to yield control.
65
209413
1877
उसने सत्ता छोड़ने से इंकार कर दिया।
03:31
Louis vetoed numerous pieces of legislation—
66
211374
2586
लुई ने कई क़ानूनों को वीटो कर दिया -
03:33
and he was supported by his conservative Queen.
67
213960
3169
और उसकी रूढ़ीवादी रानी ने उसका समर्थन किया।
03:37
To a point.
68
217338
1126
एक सीमा तक।
03:38
Marie Antoinette believed in the divine right of kings,
69
218464
2711
मैरी एंट्वयानेट का राजाओं के दैवीय अधिकार में विश्वास था,
03:41
but despite personal reservations, she tried to work with reformers.
70
221175
3629
लेकिन व्यक्तिगत आपत्तियों के बावजूद, उसने सुधारकों के साथ काम करने की कोशिश की।
03:44
Though all she got in return were false reports that she was sleeping with them.
71
224804
3795
हालांकि बदले में उसे मिली झूठी ख़बरें कि वह उनके साथ सो रही थी।
03:48
No amount of charity work could counter this avalanche of slander.
72
228599
4129
बदनामी के इस दाग़ का मुक़ाबला कोई भी कल्याणकारी काम नहीं कर सकता था।
03:52
The revolutionaries also prevented the King’s family from leaving Paris—
73
232728
3921
क्रांतिकारियों ने राजा के परिवार को पेरिस छोड़ने से भी रोका—
03:56
how could she negotiate with people keeping her prisoner?
74
236649
3003
ख़ुद को कैदी बनाने वाले लोगों से वह कैसे समझौता कर सकती थी?
03:59
Well, they were right to do so!
75
239902
1502
ख़ैर, उनका ऐसा करना सही था!
04:01
In 1791, the royal couple tried fleeing to Austria
76
241404
3712
1791 में, शाही दंपति ने समर्थन जुटाने और दोबारा सत्ता हासिल करने के लिए
04:05
to gather support and regain power.
77
245116
2460
ऑस्ट्रिया भागने की कोशिश की।
04:07
Even after they were caught,
78
247576
1377
उनके पकड़े जाने के बाद भी,
04:08
the King and Queen continued to pass military secrets
79
248953
3003
राजा और रानी ने अपने ऑस्ट्रियाई संपर्को को
04:11
to their Austrian contacts.
80
251956
1752
सैन्य भेद देना जारी रखा।
04:13
Isn't that treason?
81
253958
1209
क्या यह देशद्रोह नहीं है?
04:15
Certainly, and Louis was executed for it, alongside 32 other charges.
82
255293
4754
बेशक़, और 32 अन्य आरोपों सहित इस के लिए लुई का सिर कलम कर दिया गया था।
04:20
Even if you believe the King's execution was just,
83
260381
3253
अगर आप राजा के मारे जाने को न्यायसंगत मानते भी हैं,
04:23
there's no excuse for how the new government treated Marie Antoinette.
84
263634
3796
तब भी, मैरी एंट्वयानेट के साथ नई सरकार के बर्ताव की कोई वजह नहीं है।
04:27
She was separated from her son and kept in a cell with no privacy.
85
267680
4004
उसे अपने बेटे से अलग कर किसी निजता के बग़ैर, जेल की कोठरी में रखा गया।
04:31
The tribunal in charge of prosecuting the Queen had no proof of her treason,
86
271684
4212
महारानी पर मुक़दमा चला रहे ट्राइब्युनल के पास उनके देशद्रोह का कोई सबूत नहीं था,
04:35
so they denigrated her with baseless accusations of incest and orgies.
87
275896
4380
इसलिए उन्होंने उसे अनाचार और व्याभिचार के बेबुनियाद आरोपों से बदनाम किया।
04:40
Yet she maintained composure until the very end.
88
280443
2711
फिर भी, रानी ने अंत तक संयम बनाए रखा।
04:43
The Queen’s final words were an apology to her executioner
89
283154
3712
महारानी के अंतिम शब्द अपने जल्लाद से माफ़ी मांगने के थे,
04:46
for stepping on his foot.
90
286866
1710
उसके पैरों पर पांव रखने के लिए।
04:49
However refined she may have been,
91
289035
1960
वह कितनी भी सुसंस्कृत क्यों न रही हों,
04:50
Marie Antoinette was willing to betray her country to stay in power.
92
290995
4004
सत्ता में बने रहने के लिए मैरी एंट्वयानेट अपने देश को धोखा देने के लिए तैयार थीं।
04:54
In life and death, she remains a symbol of everything wrong
93
294999
3879
जीवन और मृत्यु में, एक पतोन्मुख राजशाही की
हर ग़लत चीज़ का वह आज भी एक प्रतीक हैं।
04:58
with the decadent monarchy.
94
298878
2127
05:01
A convenient symbol—
95
301505
1210
एक सुविधाजनक प्रतीक—
05:02
and an example of the public’s appetite for smearing prominent women
96
302715
3337
और अपनी कल्पनाओं और कुंठाओं से विशिष्ट महिलाओं को बदनाम करने की
05:06
with their own fantasies and frustrations.
97
306052
2711
जनता की प्रवृति का एक उदाहरण।
05:09
So what you’re saying is she was guilty of being Queen?
98
309180
2669
तो क्या आप कह रहे हैं कि उनका दोष यह था कि वह रानी थी?
05:12
Should monarchs be judged by their personal qualities
99
312558
2711
क्या राजशाही को उनके व्यक्तिगत गुणों से आंका जाना चाहिए
05:15
or the historical role they occupied?
100
315269
2252
या उनकी ऐताहासिक भूमिका के आधार पर?
05:17
And can even the powerful be victims of circumstance?
101
317605
3211
और क्या ताक़तवर भी अपनी परिस्थितियों का शिकार बन सकते हैं?
05:21
These are the questions that arise when we put history on trial.
102
321025
3795
जब हम इतिहास को परखते हैं, तो यही सवाल उठते हैं।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7