Why is Marie Antoinette so controversial? - Carolyn Harris

1,242,964 views ・ 2023-06-20

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: melika baradaran Reviewer: sadegh vn
00:07
Order! Order! Who’s the defendant today? Looks pretty fancy.
0
7086
3545
نظم دادگاه را رعایت کنید! متهم امروز کیست؟ بنظر باکلاس می‌آید.
00:11
Indeed, Your Honor.
1
11007
1084
دقیقا، جناب قاضی.
00:12
This is Marie Antoinette, the Queen of France
2
12091
3295
ایشون ماری آنتوانت هستند، ملکه‌ی فرانسه
00:15
who was notorious for living in opulence while the peasants starved.
3
15386
4296
کسی که به زندگی تجملی مشغول بود زمانی که دهقانان گشنگی می‌کشیدند.
00:20
That is sensationalist slander.
4
20266
2628
این یک تهمت جنجالی است.
00:22
Marie Antoinette had little power over her circumstances
5
22894
3628
ماری آنتوانت کمترین کنترلی بر روی شرایطش نداشت
00:26
and spent her brief life trying to survive in a turbulent, foreign country.
6
26522
4755
و تمام زندگی کوتاهش به تلاش برای دوام آوردن در یک کشور آشفته و بیگانه گذشت.
00:31
You mean she wasn't French?
7
31569
1627
منظورتان این است که فرانسوی نبود؟
00:34
That’s right, Your Honor.
8
34197
1334
درست است جناب قاضی.
00:35
She was born in 1755 as the Hapsburg Archduchess Maria Antonia.
9
35531
5923
او در سال ۱۷۵۵ با عنوان دوشس هابسبورگ ماریا آنتونیا بدنیا آمد.
00:41
After two of her older sisters passed away,
10
41662
2420
پس از فوت دو خواهر بزرگ‌ترش،
00:44
she became the only choice for a political marriage to Louis-August,
11
44082
4212
او تنها گزینه برای ازدواج سیاسی با لوئی آگوست
00:48
heir to the French throne.
12
48294
1627
وارث تاج و تخت فرانسه بود.
00:50
Essentially, she was sacrificed to secure peace between Austria and France,
13
50088
5005
اساسا، او قربانی شد تا صلح بین اتریش و فرانسه حفظ شود،
00:55
all at the age of 14.
14
55093
2502
همه‌ی اینها در سن ۱۴سالگی.
00:58
She seemed to have had adjusted to this “sacrifice” by 1774
15
58054
4296
بنظر که در سال ۱۷۷۴، وقتی شوهرش شاه شد
01:02
when her husband was crowned king.
16
62350
1918
با این «قربانی شدن» کنار آمده بود.
01:04
She lived a life of luxury, wearing elaborate headdresses,
17
64352
3462
او زندگی پرتجملی شامل سرپوش‌های مجلل،
01:07
importing foreign fabrics—
18
67814
1793
واردات پارچه‌های خارجی
01:09
she even had her own private chateau near Versailles!
19
69607
3212
و حتی داشتن قصر خصوصی خودش در نزدیکی ورسای را از سر گذراند.
01:12
Meanwhile, France was in an economic tailspin.
20
72902
3086
در همین حین، فرانسه درگیر سقوط اقتصادی بود.
01:15
Bad harvests resulted in mass food shortages,
21
75988
2962
برداشت‌های بد نتیجتا به کمبود انبوه مواد غذایی منتهی شدند
01:18
wages were falling, and the cost of living had skyrocketed.
22
78950
3795
دستمزدها داشتند کاهش می‌یافتند و هزینه‌ی زندگی سرسام‌آور شده بود.
01:22
Marie Antoinette’s expensive tastes were completely insensitive
23
82787
4129
در مقابل سلیقه‌ی گرانقیمت ماری آنتوانت،
01:26
to the plight of her subjects.
24
86916
1668
گرفتاری‌های مردمش کاملا بی‌اهمیت بودند.
01:28
She was the Queen!
25
88960
1251
او ملکه بود!
01:30
If she hadn’t looked glamorous, she would have been criticized.
26
90211
3003
اگر بنظر درخشان نمی‌آمد مورد انتقاد قرار می‌گرفت.
01:33
Besides, she sometimes used her image for good.
27
93256
2627
بعلاوه، او گاها از تصویرش در راه خیر استفاده می‌کرد.
01:35
After convincing the King to be vaccinated against smallpox,
28
95883
3587
بعد از آنکه پادشاه را قانع کرد تا واکسن آبله بزند
01:39
she commissioned a special headdress to make the treatment fashionable for all.
29
99470
5005
یک سرپوش مخصوص سفارش داد تا درمان را برای همه مد کند.
01:44
She also used her influence to appoint unqualified friends and admirers
30
104767
4213
او همچنین از نفوذ خودش استفاده کرد تا دوستان و هواداران بی‌صلاحیتش را
01:48
to important posts.
31
108980
1418
در پست‌های مهم استخدام کند.
01:50
Even more disastrous, she encouraged the King to get involved
32
110398
3336
فاجعه‌بارتر آنکه شاه را تشویق به دخالت در
01:53
in the American Revolution,
33
113734
1377
انقلاب آمریکا می‌کرد
01:55
a conflict that cost France 1.5 billion francs.
34
115111
4296
درگیری که به اندازه‌ی ۱.۵ میلیارد فرانک (۸۲ تریلیون تومان) برای فرانسه خرج برداشت.
01:59
Objection!
35
119907
1001
اعتراض دارم!
02:00
The Queen had very little influence over her husband’s political decisions
36
120908
4004
در آن زمان ملکه بر روی تصمیمات سیاسی همسرش
02:04
at that time.
37
124912
1001
نفوذ خیلی کمی داشت.
02:05
Besides, France’s financial crisis was much more related to the country’s
38
125955
3670
بعلاوه، مشکلات مالی فرانسه بیشتر مربوط به
02:09
outdated tax system and lack of an effective central bank.
39
129625
3837
سیستم قدیمی مالیات و نبود بانک مرکزی قدرتمند بود.
02:13
How so?
40
133880
1001
چطور مگر؟
02:15
While France's nobility and clergy had numerous tax exemptions,
41
135173
4087
درحالی که اشراف و روحانیون فرانسه معافیت‌های مالیاتی متعدد داشتند،
02:19
peasants often paid more than half their income in taxes.
42
139260
3420
دهقانان بیش از نیمی از درآمدشان را صرف مالیات می‌کردند.
02:22
This system buried France in debt long before the Queen's arrival.
43
142722
4045
این سیستم فرانسه را خیلی قبل‌تر از رسیدن ملکه در بدهی دفن کرد.
02:26
Her personal expenses were merely a scapegoat
44
146767
2586
دیواری کوتاه‌تر از مخارج شخصی او
02:29
for decades of financial negligence.
45
149353
2378
برای برداشته شدن توجه از دهه‌ها سهل‌انگاری مالی وجود نداشت.
02:31
That doesn’t change that Marie Antoinette spent tax money on luxuries
46
151939
3879
اینها این واقعیت را که ماری آنتوانت پول مالیات را صرف تجملات می‌کرد زمانی
02:35
while the masses starved!
47
155818
1794
که دیگران گرسنگی می‌کشیدند عوض نمی‌کند.
02:37
She was so oblivious that when she heard people couldn’t afford bread,
48
157820
3712
او آنقدر بی‌توجه بود که وقتی شنید مردم توان خرید غذا را ندارند،
02:41
she recommended they eat cake instead.
49
161532
2878
پیشنهاد کرد که به جایش کیک بخورند.
02:44
This is almost certainly a fabrication attributed to the Queen by her enemies.
50
164785
5047
این تقریبا به طور قطع ساختگی بوده و توسط دشمنان ملکه به او نسبت داده شده است.
02:49
In fact, Marie Antoinette frequently engaged in charity work
51
169874
3587
در حقیقت، ماری آنتوانت به طور متداول در کارهای خیریه
02:53
focused on addressing poverty.
52
173461
1793
متمرکز بر رسیدگی به فقر شرکت می‌کرد.
02:55
Her reputation as a heartless queen was based on rumors and slander.
53
175379
4296
شهرت او به عنوان ملکه‌ی بدون قلب بر پایه‌ی شایعات و تهمت‌هاست.
02:59
Even the most famous case against her was a complete fraud.
54
179675
3712
حتی معروف‌ترین پرونده برعلیه او نیز یک توطئه‌ی تمام عیار بود.
03:03
Pardon?
55
183846
1001
ببخشید؟
03:04
In 1784, a thief forged fake letters from the Queen
56
184889
3795
در سال ۱۷۸۴، دزدی نامه‌های جعلی از ملکه تهیه کرد
03:08
to purchase an outrageously expensive diamond necklace.
57
188684
3295
تا گردنبند الماس به شدت گرانی را بخرد.
03:12
The truth came out eventually,
58
192104
1460
حقیقت در نهایت برملا شد،
03:13
but the public already saw her as a wasteful spendthrift.
59
193564
3504
اما عموم مردم دیگر او را به عنوان یک ولخرج بیهوده می‌دیدند.
03:17
Meanwhile, it's really her husband who ruined France's finances.
60
197235
3378
در همان حین، در واقع همسر او بود که اقتصاد فرانسه را نابود کرد.
03:20
On that, we agree.
61
200988
1418
در این مورد موافقیم.
03:22
Louis XVI was an incompetent king.
62
202448
2211
لویی شانزدهم پادشاه بی‌کفایتی بود.
03:24
Even after the revolution began and he lost much of his power
63
204659
2877
حتی پس از آنکه انقلاب آغاز شد و او بخش بزرگی از قدرتش را
03:27
to the newly formed National Assembly,
64
207536
1877
در مقابل نهضت ملی از دست داد،
03:29
he refused to yield control.
65
209413
1877
حاضر نبود که قدرت را واگذار کند.
03:31
Louis vetoed numerous pieces of legislation—
66
211374
2586
لویی تعداد زیادی از قوانین را رد کرد
03:33
and he was supported by his conservative Queen.
67
213960
3169
و توسط ملکه‌ی محافظه کارش حمایت می‌شد.
03:37
To a point.
68
217338
1126
تا یک حدی.
03:38
Marie Antoinette believed in the divine right of kings,
69
218464
2711
ماری آنتوانت به حق الهی شاه اعتقاد داشت
03:41
but despite personal reservations, she tried to work with reformers.
70
221175
3629
اما برخلاف محافظه کاری‌های شخصی سعی کرد تا با اصلاح طلبان همکاری کند.
03:44
Though all she got in return were false reports that she was sleeping with them.
71
224804
3795
هرچند که درعوض چیزی که نصیبش شد گزارشات دروغ درباره‌ی همخوابگی‌اش با آنها بود.
03:48
No amount of charity work could counter this avalanche of slander.
72
228599
4129
هیچ میزان از کار خیریه نمی‌توانست با این بهمن سنگین از اتهامات مقابله کند.
03:52
The revolutionaries also prevented the King’s family from leaving Paris—
73
232728
3921
انقلابیون همچنین از خروج خانواده‌ی شاه از پاریس جلوگیری می‌کردند
03:56
how could she negotiate with people keeping her prisoner?
74
236649
3003
ملکه چطور می‌توانست با کسانی که زندانیش کرده بودند مذاکره کند؟
03:59
Well, they were right to do so!
75
239902
1502
خب، آنها کار درستی کردند.
04:01
In 1791, the royal couple tried fleeing to Austria
76
241404
3712
در سال ۱۷۹۱، زوج سلطنتی سعی کردند به اتریش فرار کنند
04:05
to gather support and regain power.
77
245116
2460
تا حمایت جمع کرده و قدرت را بازپس گیرند.
04:07
Even after they were caught,
78
247576
1377
حتی پس از آنکه دستگیر شدند
04:08
the King and Queen continued to pass military secrets
79
248953
3003
شاه و ملکه به انتقال رازهای نظامی
04:11
to their Austrian contacts.
80
251956
1752
به رابط‌های اتریشی‌شان ادامه دادند.
04:13
Isn't that treason?
81
253958
1209
آیا این خیانت نیست؟
04:15
Certainly, and Louis was executed for it, alongside 32 other charges.
82
255293
4754
قطعا، و لویی بخاطر این کار در کنار ۳۲ جرم دیگر به دار آویخته شد.
04:20
Even if you believe the King's execution was just,
83
260381
3253
حتی اگر باور داشته باشید که اعدام پادشاه عادلانه بود،
04:23
there's no excuse for how the new government treated Marie Antoinette.
84
263634
3796
هیچ بهانه‌ای برای توجیه رفتار دولت جدید با ماری آنتوانت وجود ندارد.
04:27
She was separated from her son and kept in a cell with no privacy.
85
267680
4004
او از پسرش جدا شد و در سلولی بدون هیچ گونه فضای خصوصی نگهداری می‌شد.
04:31
The tribunal in charge of prosecuting the Queen had no proof of her treason,
86
271684
4212
دادگاه مسئول تعقیب ملکه هیچ مدرکی دال بر خیانت او نداشت،
04:35
so they denigrated her with baseless accusations of incest and orgies.
87
275896
4380
بنابراین آنها او را با اتهامات بی اساس زنای محارم و عیاشی تحقیر کردند.
04:40
Yet she maintained composure until the very end.
88
280443
2711
با این حال او تا آخرین روز حفظ ظاهر کرد.
04:43
The Queen’s final words were an apology to her executioner
89
283154
3712
آخرین کلمات ملکه عذرخواهی از جلادش
04:46
for stepping on his foot.
90
286866
1710
برای زیر پا گذاشتن(لگد کردن) پای او بود.
04:49
However refined she may have been,
91
289035
1960
هرچقدر هم که آدم خالصی بوده باشد،
04:50
Marie Antoinette was willing to betray her country to stay in power.
92
290995
4004
ماری آنتوانت حاضر بود برای در قدرت ماندن به کشورش خیانت کند.
04:54
In life and death, she remains a symbol of everything wrong
93
294999
3879
در زندگی و مرگ، او به عنوان نمادی برای تمام اشکالات
04:58
with the decadent monarchy.
94
298878
2127
سلطنت رو به افول باقی می‌ماند.
05:01
A convenient symbol—
95
301505
1210
یک نماد مناسب
05:02
and an example of the public’s appetite for smearing prominent women
96
302715
3337
و مثالی از اشتهای عمومی برای لکه دار کردن زنان برجسته
05:06
with their own fantasies and frustrations.
97
306052
2711
با خیالات و محرومیت‌های خودشان.
05:09
So what you’re saying is she was guilty of being Queen?
98
309180
2669
پس چیزی که شما می‌گویید این است که جرم او ملکه بودن بود؟
05:12
Should monarchs be judged by their personal qualities
99
312558
2711
آیا خاندان سلطنتی باید توسط ویژگی‌های شخصیتی‌شان قضاوت شوند
05:15
or the historical role they occupied?
100
315269
2252
یا نقش تاریخی‌ای که بازی می‌کردند؟
05:17
And can even the powerful be victims of circumstance?
101
317605
3211
و آیا حتی قدرتمندان نیز می‌توانند قربانی شرایط شوند؟
05:21
These are the questions that arise when we put history on trial.
102
321025
3795
اینها سوالاتی هستند که وقتی تاریخ را دادگاهی می‌کنیم بوجود می‌آیند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7