Why is Marie Antoinette so controversial? - Carolyn Harris

934,710 views ・ 2023-06-20

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lucca Hartmann Revisor: Fernanda Ferreira
00:07
Order! Order! Who’s the defendant today? Looks pretty fancy.
0
7086
3545
Ordem! Ordem!
Quem é o acusado de hoje? Parece ser bem chique.
De fato Meretíssimo.
00:11
Indeed, Your Honor.
1
11007
1084
00:12
This is Marie Antoinette, the Queen of France
2
12091
3295
Essa é Maria Antonieta, rainha da França,
00:15
who was notorious for living in opulence while the peasants starved.
3
15386
4296
que ficou famosa por viver em opulência enquanto camponeses passavam fome.
00:20
That is sensationalist slander.
4
20266
2628
Isso é uma calúnia sensacionalista.
00:22
Marie Antoinette had little power over her circumstances
5
22894
3628
Maria Antonieta tinha pouco poder sobre suas circunstâncias
00:26
and spent her brief life trying to survive in a turbulent, foreign country.
6
26522
4755
e passou sua vida tentando sobreviver em um país estrangeiro e turbulento.
00:31
You mean she wasn't French?
7
31569
1627
Então ela não era francesa?
00:34
That’s right, Your Honor.
8
34197
1334
Exatamente, Meritíssimo.
00:35
She was born in 1755 as the Hapsburg Archduchess Maria Antonia.
9
35531
5923
Ela nasceu em 1755 como Maria Antonia Arquiduquesa de Hapsburg.
00:41
After two of her older sisters passed away,
10
41662
2420
Depois de suas irmãs mais velhas morrerem,
00:44
she became the only choice for a political marriage to Louis-August,
11
44082
4212
ela se tornou a única escolha para um casamento político
com Louis-August, herdeiro do trono francês.
00:48
heir to the French throne.
12
48294
1627
00:50
Essentially, she was sacrificed to secure peace between Austria and France,
13
50088
5005
Essencialmente, ela foi sacrificada para garantir a paz
entre Áustria e França.
00:55
all at the age of 14.
14
55093
2502
tudo isso com 14 anos.
00:58
She seemed to have had adjusted to this “sacrifice” by 1774
15
58054
4296
Ela parecia ter se ajustado a este “sacrifício” em 1774
01:02
when her husband was crowned king.
16
62350
1918
quando seu marido foi coroado rei.
01:04
She lived a life of luxury, wearing elaborate headdresses,
17
64352
3462
Ela vivia uma vida luxuosa, usando acessórios elaborados,
01:07
importing foreign fabrics—
18
67814
1793
importando tecidos estrangeiros-
01:09
she even had her own private chateau near Versailles!
19
69607
3212
ela até tinha seu própria palácio perto de Versalhes!
01:12
Meanwhile, France was in an economic tailspin.
20
72902
3086
Enquanto a economia da França estava em crise.
01:15
Bad harvests resulted in mass food shortages,
21
75988
2962
Más colheitas geraram escassez de comida,
01:18
wages were falling, and the cost of living had skyrocketed.
22
78950
3795
salários estavam caindo, e o custo de vida tinha subido.
01:22
Marie Antoinette’s expensive tastes were completely insensitive
23
82787
4129
Os gostos caros de Maria Antonieta eram completamente insensíveis
01:26
to the plight of her subjects.
24
86916
1668
com a situação difícil de seus súditos.
01:28
She was the Queen!
25
88960
1251
Ela era a rainha!
01:30
If she hadn’t looked glamorous, she would have been criticized.
26
90211
3003
Se não parece-se glamourosa, teria sido criticada.
01:33
Besides, she sometimes used her image for good.
27
93256
2627
Além do mais, às vezes ela usava sua imagem para o bem.
01:35
After convincing the King to be vaccinated against smallpox,
28
95883
3587
Depois de convencer o rei a ser vacinado contra varíola,
01:39
she commissioned a special headdress to make the treatment fashionable for all.
29
99470
5005
ela popularizou um penteado especial para tornar o tratamento elegante.
01:44
She also used her influence to appoint unqualified friends and admirers
30
104767
4213
E também usou sua influência para indicar amigos e admiradores desqualificados
01:48
to important posts.
31
108980
1418
a importantes postos.
01:50
Even more disastrous, she encouraged the King to get involved
32
110398
3336
Mais desastroso ainda, encorajou o rei
a se envolver na Revolução Americana,
01:53
in the American Revolution,
33
113734
1377
01:55
a conflict that cost France 1.5 billion francs.
34
115111
4296
um conflito que custou 1,5 bilhões de francos para a França.
01:59
Objection!
35
119907
1001
Objeção!
02:00
The Queen had very little influence over her husband’s political decisions
36
120908
4004
A Rainha tinha pouca influência sobre as decisões politicas de seu marido
02:04
at that time.
37
124912
1001
na época.
02:05
Besides, France’s financial crisis was much more related to the country’s
38
125955
3670
Além disso, a crise financeira da França era muito mais relacionada
02:09
outdated tax system and lack of an effective central bank.
39
129625
3837
ao sistema tributário antiquado e falta de um banco central efetivo.
02:13
How so?
40
133880
1001
Como assim?
02:15
While France's nobility and clergy had numerous tax exemptions,
41
135173
4087
Enquanto a nobreza e o clero francês tinham várias exceções de impostos,
02:19
peasants often paid more than half their income in taxes.
42
139260
3420
camponeses frequentemente pagavam mais da metade de sua renda em impostos.
02:22
This system buried France in debt long before the Queen's arrival.
43
142722
4045
Esse sistema enterrou a França em dívidas muito antes da chegada da rainha.
02:26
Her personal expenses were merely a scapegoat
44
146767
2586
Suas despesas pesoais foram apenas uma desculpa
02:29
for decades of financial negligence.
45
149353
2378
para décadas de negligência financeira
02:31
That doesn’t change that Marie Antoinette spent tax money on luxuries
46
151939
3879
Isso não muda o fato que Maria Antonieta gastava o dinheiro de impostos em luxúrias
02:35
while the masses starved!
47
155818
1794
Enquanto a população passava fome!
02:37
She was so oblivious that when she heard people couldn’t afford bread,
48
157820
3712
Era tão tola que ao ouvir que as pessoas não podiam comprar pão,
02:41
she recommended they eat cake instead.
49
161532
2878
recomendou que comessem bolo como alternativa.
02:44
This is almost certainly a fabrication attributed to the Queen by her enemies.
50
164785
5047
Isso é com certeza uma invenção atribuída a rainha por seus inimigos.
02:49
In fact, Marie Antoinette frequently engaged in charity work
51
169874
3587
Na verdade, ela frequentemente participava de trabalhos de caridade
02:53
focused on addressing poverty.
52
173461
1793
focados no enfrentamento da pobreza.
02:55
Her reputation as a heartless queen was based on rumors and slander.
53
175379
4296
Sua reputação de rainha sem coração era baseada em rumores e difamações.
02:59
Even the most famous case against her was a complete fraud.
54
179675
3712
Até o caso mais famoso contra ela foi uma fraude completa.
03:03
Pardon?
55
183846
1001
Como assim?
03:04
In 1784, a thief forged fake letters from the Queen
56
184889
3795
Em 1784, um ladrão forjou cartas falsas da rainha
03:08
to purchase an outrageously expensive diamond necklace.
57
188684
3295
para comprar um colar de diamantes extremamente caro.
Por fim, a verdade veio à tona,
03:12
The truth came out eventually,
58
192104
1460
03:13
but the public already saw her as a wasteful spendthrift.
59
193564
3504
mas o público já a via como esbanjadora.
03:17
Meanwhile, it's really her husband who ruined France's finances.
60
197235
3378
Entretanto era o seu marido quem arruinou as finanças da França.
03:20
On that, we agree.
61
200988
1418
Nisso a gente concorda.
03:22
Louis XVI was an incompetent king.
62
202448
2211
Luís XVI foi um rei incompetente.
03:24
Even after the revolution began and he lost much of his power
63
204659
2877
Mesmo antes da revolução começar e ele perder muito do seu poder
03:27
to the newly formed National Assembly,
64
207536
1877
para a recém-formada Assembleia Nacional,
03:29
he refused to yield control.
65
209413
1877
se recusava a ceder o controle.
03:31
Louis vetoed numerous pieces of legislation—
66
211374
2586
Luís vetou inúmeras partes da legislação-
03:33
and he was supported by his conservative Queen.
67
213960
3169
e era apoiado por sua rainha conservadora.
03:37
To a point.
68
217338
1126
A um ponto.
03:38
Marie Antoinette believed in the divine right of kings,
69
218464
2711
Maria Antonieta acreditava no direito divino dos reis,
03:41
but despite personal reservations, she tried to work with reformers.
70
221175
3629
mas apesar de suas crenças pessoais, tentou trabalhar com os reformistas.
03:44
Though all she got in return were false reports that she was sleeping with them.
71
224804
3795
ganhando em troca notícias falsas de que estava dormindo com eles.
03:48
No amount of charity work could counter this avalanche of slander.
72
228599
4129
Nenhuma caridade poderia acabar com essa avalanche de mentiras.
03:52
The revolutionaries also prevented the King’s family from leaving Paris—
73
232728
3921
Os revolucionários impediram que a família do rei deixasse Paris,
03:56
how could she negotiate with people keeping her prisoner?
74
236649
3003
como ela poderia negociar com pessoas que a mantinham prisioneira?
03:59
Well, they were right to do so!
75
239902
1502
Eles tinhão motivos para isso!
04:01
In 1791, the royal couple tried fleeing to Austria
76
241404
3712
Em 1791, o casal real tentou fugir para a Áustria
04:05
to gather support and regain power.
77
245116
2460
para reunir ajuda e recuperar o poder.
04:07
Even after they were caught,
78
247576
1377
Mesmo depois de serem pegos,
04:08
the King and Queen continued to pass military secrets
79
248953
3003
o rei e a rainha continuaram a passar segredos militares
04:11
to their Austrian contacts.
80
251956
1752
para seus contatos austríacos.
04:13
Isn't that treason?
81
253958
1209
Isso não é traição?
04:15
Certainly, and Louis was executed for it, alongside 32 other charges.
82
255293
4754
Sim, e Luís foi executado por isso, junto com outras 32 acusações.
04:20
Even if you believe the King's execution was just,
83
260381
3253
Até se você acreditar que a execução do rei foi justa,
04:23
there's no excuse for how the new government treated Marie Antoinette.
84
263634
3796
não há desculpa para a forma que o novo governo tratou Maria Antonieta.
04:27
She was separated from her son and kept in a cell with no privacy.
85
267680
4004
Ela foi separada de seu filho e mantida em uma cela sem privacidade.
04:31
The tribunal in charge of prosecuting the Queen had no proof of her treason,
86
271684
4212
O tribunal responsável por julgá-la não tinha provas de sua traição,
04:35
so they denigrated her with baseless accusations of incest and orgies.
87
275896
4380
então a condenaram por incesto e orgias com acusações infundadas
04:40
Yet she maintained composure until the very end.
88
280443
2711
Ainda assim ela manteve a serenidade até o final.
04:43
The Queen’s final words were an apology to her executioner
89
283154
3712
Suas últimas palavras foram um pedido de desculpas para seu executador
04:46
for stepping on his foot.
90
286866
1710
por ter pisado em seu pé.
04:49
However refined she may have been,
91
289035
1960
Por melhor que ela pode ter sido,
04:50
Marie Antoinette was willing to betray her country to stay in power.
92
290995
4004
Maria Antonieta estava disposta a trair seu país para permanecer no poder.
04:54
In life and death, she remains a symbol of everything wrong
93
294999
3879
Na vida e na morte, ela permanece um símbolo de tudo que está errado
04:58
with the decadent monarchy.
94
298878
2127
com a monarquia decadente.
05:01
A convenient symbol—
95
301505
1210
Um símbolo conveniente-
05:02
and an example of the public’s appetite for smearing prominent women
96
302715
3337
e um exemplo do apetite do público de manchar mulheres proeminentes
05:06
with their own fantasies and frustrations.
97
306052
2711
com suas próprias fantasias e frustrações.
O que está dizendo é que ela era culpada de ser uma rainha?
05:09
So what you’re saying is she was guilty of being Queen?
98
309180
2669
05:12
Should monarchs be judged by their personal qualities
99
312558
2711
Os monarcas devem ser julgados por suas qualidades pessoais
05:15
or the historical role they occupied?
100
315269
2252
ou pelo cargo histórico que ocuparam?
05:17
And can even the powerful be victims of circumstance?
101
317605
3211
Será que até os poderosos podem ser vítimas de circunstâncias?
05:21
These are the questions that arise when we put history on trial.
102
321025
3795
Essas são as perguntas que surgem quando botamos a história em julgamento.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7