Why is Marie Antoinette so controversial? - Carolyn Harris

1,242,964 views ・ 2023-06-20

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Nikolina Krasteva Reviewer: Anton Hikov
00:07
Order! Order! Who’s the defendant today? Looks pretty fancy.
0
7086
3545
Моля! Моля! Кой е подсъдимият днес? Изглежда доста изискано.
00:11
Indeed, Your Honor.
1
11007
1084
Наистина, Ваша чест.
00:12
This is Marie Antoinette, the Queen of France
2
12091
3295
Това е Мария Антоанета, кралицата на Франция,
00:15
who was notorious for living in opulence while the peasants starved.
3
15386
4296
известна с това, че живее в разкош докато селяните гладуват.
00:20
That is sensationalist slander.
4
20266
2628
Това е сензационна клевета.
00:22
Marie Antoinette had little power over her circumstances
5
22894
3628
Мария Антоанета има малко власт над обстоятелствата
00:26
and spent her brief life trying to survive in a turbulent, foreign country.
6
26522
4755
и в краткия си живот се опитва да оцелее в една неспокойна, чужда страна.
00:31
You mean she wasn't French?
7
31569
1627
Казваш, че не е била французойка?
00:34
That’s right, Your Honor.
8
34197
1334
Точно така, Ваша чест.
00:35
She was born in 1755 as the Hapsburg Archduchess Maria Antonia.
9
35531
5923
Родена е през 1755 г. като Хабсбургската ерцхерцогиня Мария Антония.
00:41
After two of her older sisters passed away,
10
41662
2420
След като две от по-големите ѝ сестри починали,
00:44
she became the only choice for a political marriage to Louis-August,
11
44082
4212
тя се превръща в единствения избор за политически брак с Луи-Август,
00:48
heir to the French throne.
12
48294
1627
наследник на френския престол.
00:50
Essentially, she was sacrificed to secure peace between Austria and France,
13
50088
5005
По същество тя е пожертвана, за да се осигури мир между Австрия и Франция,
00:55
all at the age of 14.
14
55093
2502
и то на 14-годишна възраст.
00:58
She seemed to have had adjusted to this “sacrifice” by 1774
15
58054
4296
Изглежда, че тя се приспособява към това “жертвуване” до 1774 г.
01:02
when her husband was crowned king.
16
62350
1918
когато съпругът ѝ е коронясан за крал.
01:04
She lived a life of luxury, wearing elaborate headdresses,
17
64352
3462
Живеела е в лукс, носела сложни украшения за глава,
01:07
importing foreign fabrics—
18
67814
1793
внасяла е чужди тъкани -
01:09
she even had her own private chateau near Versailles!
19
69607
3212
дори е имала свой частен замък близо до Версай!
01:12
Meanwhile, France was in an economic tailspin.
20
72902
3086
Междувременно Франция е в икономически колапс.
01:15
Bad harvests resulted in mass food shortages,
21
75988
2962
Лошите реколти водят до масов недостиг на храна,
01:18
wages were falling, and the cost of living had skyrocketed.
22
78950
3795
заплатите намаляват, а разходите за живот нарастват до небето.
01:22
Marie Antoinette’s expensive tastes were completely insensitive
23
82787
4129
Скъпият вкус на Мария Антоанета е бил напълно безчувствен
01:26
to the plight of her subjects.
24
86916
1668
към съдбата на нейните поданици.
01:28
She was the Queen!
25
88960
1251
Тя е кралицата!
01:30
If she hadn’t looked glamorous, she would have been criticized.
26
90211
3003
Ако не изглеждала бляскаво, щяла да бъде критикувана.
01:33
Besides, she sometimes used her image for good.
27
93256
2627
Освен това тя понякога използва имиджа си за добро.
01:35
After convincing the King to be vaccinated against smallpox,
28
95883
3587
След като убеждава краля да се ваксинира срещу едра шарка,
01:39
she commissioned a special headdress to make the treatment fashionable for all.
29
99470
5005
тя поръчва специална украса за глава за да направи лечението модерно за всички.
01:44
She also used her influence to appoint unqualified friends and admirers
30
104767
4213
Тя използва и влиянието си, за да назначи неподходящи приятели и почитатели
01:48
to important posts.
31
108980
1418
на важни постове.
01:50
Even more disastrous, she encouraged the King to get involved
32
110398
3336
Още по-пагубно е, че тя насърчава краля да се включи
01:53
in the American Revolution,
33
113734
1377
в Американската революция,
01:55
a conflict that cost France 1.5 billion francs.
34
115111
4296
конфликт, който струва на Франция 1,5 милиарда франка.
01:59
Objection!
35
119907
1001
Възражение!
02:00
The Queen had very little influence over her husband’s political decisions
36
120908
4004
Кралицата има много малко влияние върху политическите решения на съпруга си
02:04
at that time.
37
124912
1001
по това време.
02:05
Besides, France’s financial crisis was much more related to the country’s
38
125955
3670
Освен това финансовата криза във Франция е свързана в много по-голяма степен
02:09
outdated tax system and lack of an effective central bank.
39
129625
3837
с остарялата данъчна система на страната и липсата на ефективна централна банка.
02:13
How so?
40
133880
1001
Как така?
02:15
While France's nobility and clergy had numerous tax exemptions,
41
135173
4087
Докато френското дворянство и духовенство се ползват с редица данъчни облекчения,
02:19
peasants often paid more than half their income in taxes.
42
139260
3420
селяните често плащат над половината си доходи под форма на данъци.
02:22
This system buried France in debt long before the Queen's arrival.
43
142722
4045
Тази система зарява Франция в вдългове много преди пристигането на кралицата.
02:26
Her personal expenses were merely a scapegoat
44
146767
2586
Личните ѝ разходи са просто изкупителна жертва
02:29
for decades of financial negligence.
45
149353
2378
за десетилетия финансова небрежност.
02:31
That doesn’t change that Marie Antoinette spent tax money on luxuries
46
151939
3879
Това не променя факта, че Мария Антоанета харчи пари от данъци за луксозни стоки,
02:35
while the masses starved!
47
155818
1794
докато масите гладуват!
02:37
She was so oblivious that when she heard people couldn’t afford bread,
48
157820
3712
Така се самозабравила , че когато чуела че хората не могат да си позволят хляб,
02:41
she recommended they eat cake instead.
49
161532
2878
им препоръчвала да ядат торта.
02:44
This is almost certainly a fabrication attributed to the Queen by her enemies.
50
164785
5047
Почти сигурно е, че това е измислица приписана на кралицата от нейните врагове.
02:49
In fact, Marie Antoinette frequently engaged in charity work
51
169874
3587
Всъщност Мария Антоанета често се занимавала с благотворителност,
02:53
focused on addressing poverty.
52
173461
1793
насочена към справяне с бедността.
02:55
Her reputation as a heartless queen was based on rumors and slander.
53
175379
4296
Репутацията ѝ на безсърдечна кралица се основава на слухове и клевети.
02:59
Even the most famous case against her was a complete fraud.
54
179675
3712
Дори най-известното дело срещу нея е пълна измама.
03:03
Pardon?
55
183846
1001
Моля?
03:04
In 1784, a thief forged fake letters from the Queen
56
184889
3795
През 1784 г. крадец подправя фалшиви писма от кралицата
03:08
to purchase an outrageously expensive diamond necklace.
57
188684
3295
да закупи безобразно скъпа диамантена огърлица.
03:12
The truth came out eventually,
58
192104
1460
Истината накрая излиза наяве,
03:13
but the public already saw her as a wasteful spendthrift.
59
193564
3504
но обществото вече я вижда като разточителна прахосница.
03:17
Meanwhile, it's really her husband who ruined France's finances.
60
197235
3378
Всъщност, нейният съпруг е този, който съсипва финансите на Франция.
03:20
On that, we agree.
61
200988
1418
За това сме съгласни.
03:22
Louis XVI was an incompetent king.
62
202448
2211
Луи XVI е некомпетентен крал.
03:24
Even after the revolution began and he lost much of his power
63
204659
2877
И след като революцията започва и губи доста от властта си
03:27
to the newly formed National Assembly,
64
207536
1877
в полза на новото Народно събрание,
03:29
he refused to yield control.
65
209413
1877
той отказва да предаде контрола.
03:31
Louis vetoed numerous pieces of legislation—
66
211374
2586
Луи налага вето върху множество законодателни актове -
03:33
and he was supported by his conservative Queen.
67
213960
3169
и той е подкрепен от своята консервативна кралица.
03:37
To a point.
68
217338
1126
Донякъде.
03:38
Marie Antoinette believed in the divine right of kings,
69
218464
2711
Мария Антоанета вярва в божественото право на кралете,
03:41
but despite personal reservations, she tried to work with reformers.
70
221175
3629
но въпреки личните си резерви, тя се опитва да работи с реформаторите.
03:44
Though all she got in return were false reports that she was sleeping with them.
71
224804
3795
Но в замяна получава само фалшиви доклади, че е спала с тях.
03:48
No amount of charity work could counter this avalanche of slander.
72
228599
4129
Никаква благотворителна дейност не може да противостои на тази лавина от клевети.
03:52
The revolutionaries also prevented the King’s family from leaving Paris—
73
232728
3921
Революционерите също така предотвратяват семейството на краля да напусне Париж -
03:56
how could she negotiate with people keeping her prisoner?
74
236649
3003
как би могла да преговаря с хора, които я държат като затворник?
03:59
Well, they were right to do so!
75
239902
1502
Имали са право да го направят!
04:01
In 1791, the royal couple tried fleeing to Austria
76
241404
3712
През 1791 г. кралската двойка се опитва да избяга в Австрия
04:05
to gather support and regain power.
77
245116
2460
да събере подкрепа и да си върне властта.
04:07
Even after they were caught,
78
247576
1377
Дори след като са заловени,
04:08
the King and Queen continued to pass military secrets
79
248953
3003
кралят и кралицата продължават да предават военни тайни
04:11
to their Austrian contacts.
80
251956
1752
на контактите си в Австрия.
04:13
Isn't that treason?
81
253958
1209
Не е ли това измяна?
04:15
Certainly, and Louis was executed for it, alongside 32 other charges.
82
255293
4754
Разбира се, и Луи е екзекутиран за това, заедно с още 32 обвинения.
04:20
Even if you believe the King's execution was just,
83
260381
3253
Дори да вярвате, че екзекуцията на краля е справедлива,
04:23
there's no excuse for how the new government treated Marie Antoinette.
84
263634
3796
няма извинение за това как новото правителство се отнася с Мария Антоанета.
04:27
She was separated from her son and kept in a cell with no privacy.
85
267680
4004
Тя е разделена от сина си и е държана в килия без уединение.
04:31
The tribunal in charge of prosecuting the Queen had no proof of her treason,
86
271684
4212
Съдът, натоварен с преследването на кралицата, няма улики за нейната измяна,
04:35
so they denigrated her with baseless accusations of incest and orgies.
87
275896
4380
така че те я очернят с неоснователни обвинения в кръвосмешение и оргии.
04:40
Yet she maintained composure until the very end.
88
280443
2711
И все пак тя запазва самообладание до самия край.
04:43
The Queen’s final words were an apology to her executioner
89
283154
3712
Последните думи на кралицата са извинение към нейния палач
04:46
for stepping on his foot.
90
286866
1710
за това, че е стъпила на крака му.
04:49
However refined she may have been,
91
289035
1960
Колкото и изискана да е била,
04:50
Marie Antoinette was willing to betray her country to stay in power.
92
290995
4004
Мария Антоанета е готова да предаде страната си, за да остане на власт.
04:54
In life and death, she remains a symbol of everything wrong
93
294999
3879
В живота и смъртта си тя остава символ на всичко грешно
04:58
with the decadent monarchy.
94
298878
2127
с упадъчната монархия.
05:01
A convenient symbol—
95
301505
1210
Удобен символ -
05:02
and an example of the public’s appetite for smearing prominent women
96
302715
3337
и пример за апетита на обществото да очерня видни жени
05:06
with their own fantasies and frustrations.
97
306052
2711
със своите фантазии и разочарования.
05:09
So what you’re saying is she was guilty of being Queen?
98
309180
2669
Значи казвате, че тя е виновна, че е кралица?
05:12
Should monarchs be judged by their personal qualities
99
312558
2711
Трябва ли монарсите да бъдат съдени по личните им качества
05:15
or the historical role they occupied?
100
315269
2252
или историческата роля, която са заемали?
05:17
And can even the powerful be victims of circumstance?
101
317605
3211
И може ли дори силните да бъдат жертви на обстоятелствата?
05:21
These are the questions that arise when we put history on trial.
102
321025
3795
Това са въпросите, които възникват, когато изправим историята пред съда.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7