Why is Marie Antoinette so controversial? - Carolyn Harris

1,242,964 views ・ 2023-06-20

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nikolaos Kyriakidis Επιμέλεια: Vaia Katsarou
Ησυχία! Ησυχία!
00:07
Order! Order! Who’s the defendant today? Looks pretty fancy.
0
7086
3545
Ποιος είναι ο κατηγορούμενος σήμερα; Φαίνεται αρκετά φανταχτερή.
00:11
Indeed, Your Honor.
1
11007
1084
Πράγματι, κύριε Πρόεδρε.
00:12
This is Marie Antoinette, the Queen of France
2
12091
3295
Αυτή είναι η Μαρία Αντουανέτα, η βασίλισσα της Γαλλίας,
00:15
who was notorious for living in opulence while the peasants starved.
3
15386
4296
η οποία ήταν διαβόητη για το ότι ζούσε σε χλιδή ενώ οι αγρότες λιμοκτονούσαν.
00:20
That is sensationalist slander.
4
20266
2628
Αυτό είναι μια εντυπωσιοθηρική συκοφαντία.
00:22
Marie Antoinette had little power over her circumstances
5
22894
3628
Η Μαρία Αντουανέτα είχε λίγη δύναμη στο περιβάλλον της
00:26
and spent her brief life trying to survive in a turbulent, foreign country.
6
26522
4755
και στη σύντομη ζωή της προσπάθησε να επιβιώσει σε μια ταραγμένη ξένη χώρα.
00:31
You mean she wasn't French?
7
31569
1627
Εννοείς ότι δεν ήταν Γαλλίδα;
00:34
That’s right, Your Honor.
8
34197
1334
Ακριβώς, κύριε πρόεδρε.
00:35
She was born in 1755 as the Hapsburg Archduchess Maria Antonia.
9
35531
5923
Γεννήθηκε το 1755
ως η Αρχιδούκισσα των Αψβούργων, Μαρία Αντωνία.
00:41
After two of her older sisters passed away,
10
41662
2420
Αφότου πέθαναν οι δύο μεγαλύτερες αδελφές της,
00:44
she became the only choice for a political marriage to Louis-August,
11
44082
4212
έγινε η μόνη επιλογή για έναν πολιτικό γάμο με τον Λουδοβίκο-Αύγουστο,
00:48
heir to the French throne.
12
48294
1627
τον κληρονόμο του γαλλικού θρόνου.
00:50
Essentially, she was sacrificed to secure peace between Austria and France,
13
50088
5005
Ουσιαστικά, θυσιάστηκε για να εξασφαλιστεί η ειρήνη μεταξύ Αυστρίας και Γαλλίας,
00:55
all at the age of 14.
14
55093
2502
όλα στην ηλικία των 14.
00:58
She seemed to have had adjusted to this “sacrifice” by 1774
15
58054
4296
Φαινόταν να είχε προσαρμοστεί σε αυτή τη «θυσία» το 1774
01:02
when her husband was crowned king.
16
62350
1918
όταν ο σύζυγός της στέφθηκε βασιλιάς.
01:04
She lived a life of luxury, wearing elaborate headdresses,
17
64352
3462
Έζησε μια ζωή πολυτέλειας, φορώντας περίτεχνες κομμώσεις,
01:07
importing foreign fabrics—
18
67814
1793
εισάγοντας ξένα υφάσματα,
01:09
she even had her own private chateau near Versailles!
19
69607
3212
είχε ακόμη και το δικό της ιδιωτικό κάστρο κοντά στις Βερσαλίες!
01:12
Meanwhile, France was in an economic tailspin.
20
72902
3086
Εν τω μεταξύ, η Γαλλία βίωνε οικονομική κρίση.
01:15
Bad harvests resulted in mass food shortages,
21
75988
2962
Κακές συγκομιδές οδήγησαν σε μαζικές ελλείψεις τροφίμων,
01:18
wages were falling, and the cost of living had skyrocketed.
22
78950
3795
Οι μισθοί έπεφταν, και το κόστος ζωής εκτινάχτηκε στα ύψη.
01:22
Marie Antoinette’s expensive tastes were completely insensitive
23
82787
4129
Τα ακριβά γούστα της Μαρίας Αντουανέτας ήταν, εντελώς, αναίσθητα
01:26
to the plight of her subjects.
24
86916
1668
απέναντι στα δεινά των υπηκόων της.
01:28
She was the Queen!
25
88960
1251
Ήταν η Βασίλισσα!
01:30
If she hadn’t looked glamorous, she would have been criticized.
26
90211
3003
Αν δεν φαινόταν λαμπερή, θα είχε επικριθεί.
01:33
Besides, she sometimes used her image for good.
27
93256
2627
Επίσης, ενίοτε χρησιμοποιούσε η εικόνα της για καλό.
01:35
After convincing the King to be vaccinated against smallpox,
28
95883
3587
Αφού έπεισε τον βασιλιά να εμβολιαστεί κατά της ευλογιάς,
01:39
she commissioned a special headdress to make the treatment fashionable for all.
29
99470
5005
Παρήγγειλε μια ειδική κόμμωση
για να κάνει τη θεραπεία της μόδας, για όλους.
01:44
She also used her influence to appoint unqualified friends and admirers
30
104767
4213
Χρησιμοποίησε, επίσης, την επιρροή της
για να διορίσει ανειδίκευτους φίλους και θαυμαστές
01:48
to important posts.
31
108980
1418
σε σημαντικές θέσεις.
01:50
Even more disastrous, she encouraged the King to get involved
32
110398
3336
Ακόμη πιο καταστροφικό, ενθάρρυνε το βασιλιά να εμπλακεί
01:53
in the American Revolution,
33
113734
1377
στην Αμερικανική Επανάσταση,
01:55
a conflict that cost France 1.5 billion francs.
34
115111
4296
μια σύγκρουση που κόστισε στη Γαλλία 1,5 δισεκατομμύρια φράγκα.
01:59
Objection!
35
119907
1001
Ένσταση!
02:00
The Queen had very little influence over her husband’s political decisions
36
120908
4004
Η βασίλισσα είχε πολύ μικρή επιρροή τις πολιτικές αποφάσεις του συζύγου της
02:04
at that time.
37
124912
1001
εκείνη την εποχή.
02:05
Besides, France’s financial crisis was much more related to the country’s
38
125955
3670
Η οικονομική κρίση της Γαλλίας σχετιζόταν πολύ περισσότερο
με το ξεπερασμένο φορολογικό σύστημα της χώρας
02:09
outdated tax system and lack of an effective central bank.
39
129625
3837
και έλλειψη μιας αποτελεσματικής κεντρικής τράπεζας.
02:13
How so?
40
133880
1001
Πώς κι έτσι;
02:15
While France's nobility and clergy had numerous tax exemptions,
41
135173
4087
Ενώ οι ευγενείς και οι κληρικοί της Γαλλίας είχαν πολλές φοροαπαλλαγές,
οι αγρότες, συχνά, πλήρωναν περισσότερο από το ήμισυ
02:19
peasants often paid more than half their income in taxes.
42
139260
3420
του εισοδήματός τους σε φόρους.
02:22
This system buried France in debt long before the Queen's arrival.
43
142722
4045
Αυτό το σύστημα γέμισε τη Γαλλία με χρέη πολύ πριν από την άφιξη της βασίλισσας.
02:26
Her personal expenses were merely a scapegoat
44
146767
2586
Τα προσωπικά της έξοδα ήταν, απλώς, ο αποδιοπομπαίος τράγος
02:29
for decades of financial negligence.
45
149353
2378
για δεκαετίες οικονομικής αμέλειας.
02:31
That doesn’t change that Marie Antoinette spent tax money on luxuries
46
151939
3879
Αυτό δεν αλλάζει το γεγονός ότι η Μαρία Αντουανέτα
ξόδεψε φορολογικά χρήματα για πολυτέλειες
02:35
while the masses starved!
47
155818
1794
ενώ οι μάζες λιμοκτονούσαν!
02:37
She was so oblivious that when she heard people couldn’t afford bread,
48
157820
3712
Ήταν τόσο αδιάφορη,
που όταν άκουσε ότι οι άνθρωποι δεν μπορούσαν να αγοράσουν ψωμί,
02:41
she recommended they eat cake instead.
49
161532
2878
πρότεινε να τρώνε παντεσπάνι.
02:44
This is almost certainly a fabrication attributed to the Queen by her enemies.
50
164785
5047
Αυτό είναι, σχεδόν, σίγουρα κατασκεύασμα,
που αποδίδεται στη βασίλισσα από τους εχθρούς της.
02:49
In fact, Marie Antoinette frequently engaged in charity work
51
169874
3587
Βασικά, η Μαρία Αντουανέτα, συχνά, ασχολήθηκε με φιλανθρωπικό έργο
02:53
focused on addressing poverty.
52
173461
1793
επικεντρωμένη στην αντιμετώπιση της φτώχειας.
02:55
Her reputation as a heartless queen was based on rumors and slander.
53
175379
4296
Η φήμη της ως άκαρδης βασίλισσας βασίστηκε σε φήμες και συκοφαντίες.
02:59
Even the most famous case against her was a complete fraud.
54
179675
3712
Ακόμη και η πιο διάσημη υπόθεση εναντίον της ήταν μια πλήρης απάτη.
03:03
Pardon?
55
183846
1001
Παρντόν;
03:04
In 1784, a thief forged fake letters from the Queen
56
184889
3795
Το 1784, ένας κλέφτης έφτιαξε πλαστά γράμματα της Βασίλισσας
03:08
to purchase an outrageously expensive diamond necklace.
57
188684
3295
ότι εκείνη αγόραζε ένα εξωφρενικά ακριβό κολιέ με διαμάντια.
03:12
The truth came out eventually,
58
192104
1460
Η αλήθεια αποκαλύφθηκε τελικά,
03:13
but the public already saw her as a wasteful spendthrift.
59
193564
3504
αλλά το κοινό την είχε, ήδη, χαρακτηρίσει σπάταλη.
Εν τω μεταξύ, είναι ο σύζυγός της που πραγματικά
03:17
Meanwhile, it's really her husband who ruined France's finances.
60
197235
3378
κατέστρεψε τα οικονομικά της Γαλλίας.
03:20
On that, we agree.
61
200988
1418
Σε αυτό συμφωνούμε.
03:22
Louis XVI was an incompetent king.
62
202448
2211
Ο Λουδοβίκος ΙΣΤ΄ ήταν ανίκανος βασιλιάς.
03:24
Even after the revolution began and he lost much of his power
63
204659
2877
Ακόμη και αφότου άρχισε η επανάσταση έχασε μεγάλο μέρος της δύναμής του
03:27
to the newly formed National Assembly,
64
207536
1877
στη νεοσυσταθείσα Εθνοσυνέλευση,
03:29
he refused to yield control.
65
209413
1877
αρνήθηκε να παραδώσει τον έλεγχο.
03:31
Louis vetoed numerous pieces of legislation—
66
211374
2586
Ο Λουδοβίκος άσκησε βέτο σε πολλές νομοθετικές πράξεις
03:33
and he was supported by his conservative Queen.
67
213960
3169
και τον υποστήριξε η συντηρητική του βασίλισσα.
03:37
To a point.
68
217338
1126
Μέχρι ένα σημείο.
03:38
Marie Antoinette believed in the divine right of kings,
69
218464
2711
Η Μαρία Αντουανέτα πίστευε στο ελέω Θεού δικαίωμα των βασιλιάδων,
03:41
but despite personal reservations, she tried to work with reformers.
70
221175
3629
μα παρά τις προσωπικές της επιφυλάξεις,
θέλησε να συνεργαστεί με μεταρρυθμιστές.
03:44
Though all she got in return were false reports that she was sleeping with them.
71
224804
3795
Σε αντάλλαγμα, όμως, έλαβε μόνο διαδόσεις ότι κοιμόταν μαζί τους.
03:48
No amount of charity work could counter this avalanche of slander.
72
228599
4129
Κανένα φιλανθρωπικό έργο δεν θα μπορούσε να αντιμετωπίσει
τη χιονοστιβάδα συκοφαντίας.
03:52
The revolutionaries also prevented the King’s family from leaving Paris—
73
232728
3921
Οι επαναστάτες απέτρεψαν επίσης την οικογένεια του βασιλιά
να φύγει από το Παρίσι
03:56
how could she negotiate with people keeping her prisoner?
74
236649
3003
πώς να διαπραγματευτεί με ανθρώπους που την κρατούσαν αιχμάλωτη;
03:59
Well, they were right to do so!
75
239902
1502
Είχαν δίκιο που το έκαναν!
04:01
In 1791, the royal couple tried fleeing to Austria
76
241404
3712
Το 1791, το βασιλικό ζεύγος προσπάθησε να διαφύγει στην Αυστρία
για να συγκεντρώσει υποστήριξη και να ανακτήσει την εξουσία.
04:05
to gather support and regain power.
77
245116
2460
04:07
Even after they were caught,
78
247576
1377
Ακόμη και αφότου πιάστηκαν,
04:08
the King and Queen continued to pass military secrets
79
248953
3003
ο βασιλιάς και η βασίλισσα συνέχισαν να διαρρέουν στρατιωτικά μυστικά
04:11
to their Austrian contacts.
80
251956
1752
στις επαφές τους στην Αυστρία.
04:13
Isn't that treason?
81
253958
1209
Αυτό δεν είναι προδοσία;
04:15
Certainly, and Louis was executed for it, alongside 32 other charges.
82
255293
4754
Βέβαια, και ο Λουδοβίκος εκτελέστηκε γι’ αυτό, μαζί με 32 άλλες κατηγορίες.
04:20
Even if you believe the King's execution was just,
83
260381
3253
Ακόμη και αν πιστεύετε ότι η εκτέλεση του βασιλιά ήταν δίκαιη,
04:23
there's no excuse for how the new government treated Marie Antoinette.
84
263634
3796
δεν υπάρχει δικαιολογία για το πώς η νέα κυβέρνηση
αντιμετώπισε τη Μαρία Αντουανέτα.
04:27
She was separated from her son and kept in a cell with no privacy.
85
267680
4004
Τη χώρησαν από το γιο της και την φυλάκισαν σε ένα ομαδικό κελί.
04:31
The tribunal in charge of prosecuting the Queen had no proof of her treason,
86
271684
4212
Το δικαστήριο αρμόδιο για τη δίωξη της βασίλισσας
δεν είχε αποδείξεις για την προδοσία της,
04:35
so they denigrated her with baseless accusations of incest and orgies.
87
275896
4380
έτσι τη δυσφημούσε με αβάσιμες κατηγορίες για αιμομιξία και όργια.
04:40
Yet she maintained composure until the very end.
88
280443
2711
Ωστόσο διατήρησε την ψυχραιμία της μέχρι το τέλος.
04:43
The Queen’s final words were an apology to her executioner
89
283154
3712
Τα τελευταία λόγια της βασίλισσας ήταν μια συγγνώμη προς το δήμιο της
04:46
for stepping on his foot.
90
286866
1710
γιατί του πάτησε το πόδι.
04:49
However refined she may have been,
91
289035
1960
Όσο εκλεπτυσμένη κι αν ήταν,
04:50
Marie Antoinette was willing to betray her country to stay in power.
92
290995
4004
η Μαρία Αντουανέτα ήταν πρόθυμη να προδώσει τη χώρα της
για να μείνει στην εξουσία.
04:54
In life and death, she remains a symbol of everything wrong
93
294999
3879
Στη ζωή και το θάνατο, παραμένει σύμβολο όλων των κακών
04:58
with the decadent monarchy.
94
298878
2127
που σχετίζονται με την παρακμιακή μοναρχία.
05:01
A convenient symbol—
95
301505
1210
Ένα βολικό σύμβολο,
05:02
and an example of the public’s appetite for smearing prominent women
96
302715
3337
και ένα παράδειγμα της όρεξης του κοινού να σπιλώνει εξέχουσες γυναίκες
05:06
with their own fantasies and frustrations.
97
306052
2711
με τις δικές τους φαντασιώσεις και απωθημένα.
05:09
So what you’re saying is she was guilty of being Queen?
98
309180
2669
Λέτε ότι ήταν ένοχη επειδή ήταν βασίλισσα;
05:12
Should monarchs be judged by their personal qualities
99
312558
2711
Πρέπει να κρίνονται οι μονάρχες για τις προσωπικές τους ιδιότητες
05:15
or the historical role they occupied?
100
315269
2252
ή για τον ιστορικό ρόλο που κατείχαν;
05:17
And can even the powerful be victims of circumstance?
101
317605
3211
Και μπορεί οι ισχυροί να είναι θύματα των περιστάσεων;
05:21
These are the questions that arise when we put history on trial.
102
321025
3795
Αυτά είναι τα ερωτήματα που προκύπτουν όταν θέτουμε την Ιστορία σε δίκη.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7