Why is Marie Antoinette so controversial? - Carolyn Harris

938,897 views ・ 2023-06-20

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Pari A
00:07
Order! Order! Who’s the defendant today? Looks pretty fancy.
0
7086
3545
Juez: Orden en la sala.
¿Quién es la acusada hoy? Se la ve muy bonita.
Fiscal: Así es, Su Señoría.
00:11
Indeed, Your Honor.
1
11007
1084
00:12
This is Marie Antoinette, the Queen of France
2
12091
3295
Es María Antonieta, la reina de Francia,
00:15
who was notorious for living in opulence while the peasants starved.
3
15386
4296
tristemente célebre por vivir en la opulencia
mientras los campesinos morían de hambre.
00:20
That is sensationalist slander.
4
20266
2628
Defensa: Pura difamación sensacionalista.
00:22
Marie Antoinette had little power over her circumstances
5
22894
3628
María Antonieta tuvo escaso poder para manejar sus circunstancias
00:26
and spent her brief life trying to survive in a turbulent, foreign country.
6
26522
4755
y, en su corta vida, hizo lo posible por sobrevivir
en un país extranjero y turbulento.
00:31
You mean she wasn't French?
7
31569
1627
Juez: ¿Es decir que no era francesa?
00:34
That’s right, Your Honor.
8
34197
1334
Defensa: Exacto, Su Señoría.
00:35
She was born in 1755 as the Hapsburg Archduchess Maria Antonia.
9
35531
5923
Nació en 1755 como la archiduquesa María Antonia de Habsburgo.
00:41
After two of her older sisters passed away,
10
41662
2420
Tras la muerte de sus dos hermanas mayores,
00:44
she became the only choice for a political marriage to Louis-August,
11
44082
4212
no tuvo más opción que un matrimonio político
con Luis Augusto, heredero al trono de Francia.
00:48
heir to the French throne.
12
48294
1627
00:50
Essentially, she was sacrificed to secure peace between Austria and France,
13
50088
5005
Básicamente, debió sacrificarse
para garantizar la paz entre Austria y Francia.
00:55
all at the age of 14.
14
55093
2502
Y todo a los 14 años.
00:58
She seemed to have had adjusted to this “sacrifice” by 1774
15
58054
4296
Fiscal: Llegado el año 1774, se adaptó muy bien a ese “sacrificio”
01:02
when her husband was crowned king.
16
62350
1918
cuando su esposo fue coronado rey.
01:04
She lived a life of luxury, wearing elaborate headdresses,
17
64352
3462
Vivió una vida de lujos,
lucía elaborados tocados,
01:07
importing foreign fabrics—
18
67814
1793
usaba géneros importados
01:09
she even had her own private chateau near Versailles!
19
69607
3212
y hasta tenía su castillo privado cerca de Versalles.
01:12
Meanwhile, France was in an economic tailspin.
20
72902
3086
Al mismo tiempo, Francia vivía una debacle económica.
01:15
Bad harvests resulted in mass food shortages,
21
75988
2962
Las magras cosechas causaron una masiva escasez de comida,
01:18
wages were falling, and the cost of living had skyrocketed.
22
78950
3795
los jornales caían
y el costo de vida se había disparado a las nubes.
01:22
Marie Antoinette’s expensive tastes were completely insensitive
23
82787
4129
Los costosos gustos de María Antonieta
revelaban su insensibilidad ante el padecimiento de sus súbditos.
01:26
to the plight of her subjects.
24
86916
1668
01:28
She was the Queen!
25
88960
1251
Defensa: Era la reina.
01:30
If she hadn’t looked glamorous, she would have been criticized.
26
90211
3003
Si no cuidaba su estética, la habrían criticado.
01:33
Besides, she sometimes used her image for good.
27
93256
2627
Además, a veces usaba su imagen para un buen fin.
01:35
After convincing the King to be vaccinated against smallpox,
28
95883
3587
Luego de convencer al rey de vacunarse contra la viruela,
01:39
she commissioned a special headdress to make the treatment fashionable for all.
29
99470
5005
mandó a hacerse un tocado especial para popularizar el tratamiento.
01:44
She also used her influence to appoint unqualified friends and admirers
30
104767
4213
Fiscal: También usó su influencia
para designar amigos y admiradores no calificados
01:48
to important posts.
31
108980
1418
en cargos de alto rango.
01:50
Even more disastrous, she encouraged the King to get involved
32
110398
3336
Para peor, convenció al rey
01:53
in the American Revolution,
33
113734
1377
de participar en la Revolución de EE. UU.,
01:55
a conflict that cost France 1.5 billion francs.
34
115111
4296
un conflicto que costó a Francia 1500 millones de francos.
01:59
Objection!
35
119907
1001
Defensa: Objeción.
02:00
The Queen had very little influence over her husband’s political decisions
36
120908
4004
La reina apenas influía en las decisiones políticas de su esposo
02:04
at that time.
37
124912
1001
en esa época.
02:05
Besides, France’s financial crisis was much more related to the country’s
38
125955
3670
Además, la crisis financiera de Francia
estuvo más ligada a su obsoleto sistema tributario
02:09
outdated tax system and lack of an effective central bank.
39
129625
3837
y a la falta de un banco central eficiente.
02:13
How so?
40
133880
1001
Juez: ¿Podría explicarlo?
02:15
While France's nobility and clergy had numerous tax exemptions,
41
135173
4087
Defensa: Si bien la nobleza y el clero francés
tenían grandes exenciones impositivas,
02:19
peasants often paid more than half their income in taxes.
42
139260
3420
los campesinos destinaban más de la mitad de sus ingresos
al pago de impuestos.
02:22
This system buried France in debt long before the Queen's arrival.
43
142722
4045
Este sistema sumió a Francia en deudas mucho antes de que llegara la reina.
02:26
Her personal expenses were merely a scapegoat
44
146767
2586
Los gastos personales de la reina fueron meras excusas para inculparla
02:29
for decades of financial negligence.
45
149353
2378
y justificar décadas de negligencia financiera.
02:31
That doesn’t change that Marie Antoinette spent tax money on luxuries
46
151939
3879
Fiscal: Igualmente, María Antonieta usaba fondos fiscales para sus lujos,
02:35
while the masses starved!
47
155818
1794
mientras el pueblo moría de hambre.
02:37
She was so oblivious that when she heard people couldn’t afford bread,
48
157820
3712
Su indiferencia era tal que, cuando supo que la gente no podía comprar pan,
02:41
she recommended they eat cake instead.
49
161532
2878
les sugirió comer pasteles.
02:44
This is almost certainly a fabrication attributed to the Queen by her enemies.
50
164785
5047
Defensa: Ese es, casi seguro, un invento de sus enemigos.
02:49
In fact, Marie Antoinette frequently engaged in charity work
51
169874
3587
De hecho, María Antonieta solía hacer obras de caridad
02:53
focused on addressing poverty.
52
173461
1793
para combatir la pobreza.
02:55
Her reputation as a heartless queen was based on rumors and slander.
53
175379
4296
Su fama de reina insensible se basó en rumores y difamaciones.
02:59
Even the most famous case against her was a complete fraud.
54
179675
3712
Incluso la acusación más conocida en su contra
fue un verdadero fraude.
03:03
Pardon?
55
183846
1001
Juez: ¿A qué se refiere?
03:04
In 1784, a thief forged fake letters from the Queen
56
184889
3795
Defensa: En 1784, un ladrón falsificó cartas de la reina
03:08
to purchase an outrageously expensive diamond necklace.
57
188684
3295
para comprar un collar de diamantes extremadamente costoso.
03:12
The truth came out eventually,
58
192104
1460
Con el tiempo se supo la verdad,
03:13
but the public already saw her as a wasteful spendthrift.
59
193564
3504
pero la gente ya la consideraba una gastadora desmedida.
03:17
Meanwhile, it's really her husband who ruined France's finances.
60
197235
3378
En realidad, fue su esposo quien arruinó las finanzas de Francia.
03:20
On that, we agree.
61
200988
1418
Fiscal: En eso coincidimos.
03:22
Louis XVI was an incompetent king.
62
202448
2211
Luis XVI fue un rey incompetente.
03:24
Even after the revolution began and he lost much of his power
63
204659
2877
Comenzada la revolución, perdió gran parte de su poder
03:27
to the newly formed National Assembly,
64
207536
1877
con la reciente formación de la Asamblea Nacional,
03:29
he refused to yield control.
65
209413
1877
y aun así se negó a ceder el control.
03:31
Louis vetoed numerous pieces of legislation—
66
211374
2586
Luis vetó muchas leyes,
03:33
and he was supported by his conservative Queen.
67
213960
3169
con el apoyo de su reina conservadora.
03:37
To a point.
68
217338
1126
Defensa: Hasta cierto punto.
03:38
Marie Antoinette believed in the divine right of kings,
69
218464
2711
María Antonieta creía en el derecho divino de los reyes,
03:41
but despite personal reservations, she tried to work with reformers.
70
221175
3629
y pese a sus reservas personales,
hizo lo posible por trabajar con reformistas.
03:44
Though all she got in return were false reports that she was sleeping with them.
71
224804
3795
Pero esto le valió ser falsamente acusada de dormir con ellos.
03:48
No amount of charity work could counter this avalanche of slander.
72
228599
4129
No había obra de caridad
que pudiera contrarrestar esta avalancha de calumnias.
03:52
The revolutionaries also prevented the King’s family from leaving Paris—
73
232728
3921
Los revolucionarios también impidieron a la familia real irse de París,
03:56
how could she negotiate with people keeping her prisoner?
74
236649
3003
de modo que ¿cómo podía ella negociar con quienes la tenían prisionera?
03:59
Well, they were right to do so!
75
239902
1502
Fiscal: Pues hicieron muuy bien.
04:01
In 1791, the royal couple tried fleeing to Austria
76
241404
3712
En 1791, la pareja real quiso huir a Austria
04:05
to gather support and regain power.
77
245116
2460
para conseguir apoyo y recuperar el poder.
04:07
Even after they were caught,
78
247576
1377
Aun después de ser capturados,
04:08
the King and Queen continued to pass military secrets
79
248953
3003
el rey y la reina siguieron enviando secretos militares
04:11
to their Austrian contacts.
80
251956
1752
a sus contactos austríacos.
04:13
Isn't that treason?
81
253958
1209
Juez: ¿No es eso traición?
04:15
Certainly, and Louis was executed for it, alongside 32 other charges.
82
255293
4754
Fiscal: Sin duda.
Luis fue ejecutado por ello y por 32 acusaciones más.
04:20
Even if you believe the King's execution was just,
83
260381
3253
Defensa: Aunque Ud. crea que la ejecución del rey fue merecida,
04:23
there's no excuse for how the new government treated Marie Antoinette.
84
263634
3796
no se justifica el trato del nuevo gobierno hacia María Antonieta.
04:27
She was separated from her son and kept in a cell with no privacy.
85
267680
4004
La separaron de su hijo y la pusieron en una celda sin privacidad.
04:31
The tribunal in charge of prosecuting the Queen had no proof of her treason,
86
271684
4212
El tribunal que juzgaba a la reina no tenía pruebas de traición,
04:35
so they denigrated her with baseless accusations of incest and orgies.
87
275896
4380
y por ello la denigraron con acusaciones infundadas
de incesto y orgías.
04:40
Yet she maintained composure until the very end.
88
280443
2711
Con todo, la reina mantuvo la compostura hasta el final.
04:43
The Queen’s final words were an apology to her executioner
89
283154
3712
Sus últimas palabras fueron hacia su verdugo,
04:46
for stepping on his foot.
90
286866
1710
disculpándose por haberle pisado el pie.
04:49
However refined she may have been,
91
289035
1960
Fiscal: Por refinada que haya sido,
04:50
Marie Antoinette was willing to betray her country to stay in power.
92
290995
4004
María Antonieta estuvo dispuesta a traicionar a su país
para quedarse en el poder.
04:54
In life and death, she remains a symbol of everything wrong
93
294999
3879
Tanto en su vida como en su muerte,
sigue siendo un símbolo del desatino de una monarquía en decadencia.
04:58
with the decadent monarchy.
94
298878
2127
05:01
A convenient symbol—
95
301505
1210
Defensa: Un símbolo conveniente,
05:02
and an example of the public’s appetite for smearing prominent women
96
302715
3337
y un ejemplo de la avidez popular por desprestigiar a mujeres destacadas
05:06
with their own fantasies and frustrations.
97
306052
2711
a partir de fantasías y frustraciones.
05:09
So what you’re saying is she was guilty of being Queen?
98
309180
2669
Juez: ¿Dice Usted que su culpa fue ser reina?
05:12
Should monarchs be judged by their personal qualities
99
312558
2711
Narrador: ¿Debe juzgarse a los monarcas por sus rasgos personales
05:15
or the historical role they occupied?
100
315269
2252
o por el rol histórico que desempeñaron?
05:17
And can even the powerful be victims of circumstance?
101
317605
3211
Y ¿pueden los poderosos también ser víctimas de las circunstancias?
05:21
These are the questions that arise when we put history on trial.
102
321025
3795
Estos son los interrogantes que surgen
cuando ponemos a la historia en tela de juicio.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7