Why is Marie Antoinette so controversial? - Carolyn Harris

927,717 views ・ 2023-06-20

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Paola Campo Lektorat: Andrea Hielscher
Ruhe im Saal! Wer ist heute angeklagt? Sieht ziemlich schick aus.
00:07
Order! Order! Who’s the defendant today? Looks pretty fancy.
0
7086
3545
Wirklich, Euer Ehren.
00:11
Indeed, Your Honor.
1
11007
1084
00:12
This is Marie Antoinette, the Queen of France
2
12091
3295
Das ist Marie Antoinette, die Königin von Frankreich,
00:15
who was notorious for living in opulence while the peasants starved.
3
15386
4296
berüchtigt für ihr luxuriöses Leben, während die Bauern hungerten.
00:20
That is sensationalist slander.
4
20266
2628
Das ist reißerische Verleumdung.
00:22
Marie Antoinette had little power over her circumstances
5
22894
3628
Marie Antoinette hatte wenig Einfluss auf die Umstände
00:26
and spent her brief life trying to survive in a turbulent, foreign country.
6
26522
4755
und verbrachte ihre wenigen Jahre damit,
in einem turbulenten fremden Land zu überleben.
00:31
You mean she wasn't French?
7
31569
1627
Ach, sie war keine Französin?
00:34
That’s right, Your Honor.
8
34197
1334
Nein, Euer Ehren.
00:35
She was born in 1755 as the Hapsburg Archduchess Maria Antonia.
9
35531
5923
Sie wurde 1755 als Habsburger Erzherzogin Maria Antonia geboren.
00:41
After two of her older sisters passed away,
10
41662
2420
Als zwei ihrer älteren Schwestern starben,
00:44
she became the only choice for a political marriage to Louis-August,
11
44082
4212
wurde sie zur einzigen Wahl
für eine politische Heirat mit Ludwig August,
00:48
heir to the French throne.
12
48294
1627
dem französischen Thronerben.
00:50
Essentially, she was sacrificed to secure peace between Austria and France,
13
50088
5005
Im Grunde wurde sie geopfert,
um den Frieden zwischen Österreich und Frankreich zu sichern,
00:55
all at the age of 14.
14
55093
2502
und das im Alter von 14 Jahren.
00:58
She seemed to have had adjusted to this “sacrifice” by 1774
15
58054
4296
Als ihr Mann 1774 zum König gekrönt wurde,
schien sie sich mit diesem “Opfer” abgefunden zu haben.
01:02
when her husband was crowned king.
16
62350
1918
01:04
She lived a life of luxury, wearing elaborate headdresses,
17
64352
3462
Sie führte ein Leben in Luxus, trug aufwändigen Kopfputz,
01:07
importing foreign fabrics—
18
67814
1793
importierte fremde Stoffe
01:09
she even had her own private chateau near Versailles!
19
69607
3212
und hatte sogar ein Privatschloss in der Nähe von Versailles.
01:12
Meanwhile, France was in an economic tailspin.
20
72902
3086
Damals befand sich Frankreich auf wirtschaftlicher Talfahrt.
01:15
Bad harvests resulted in mass food shortages,
21
75988
2962
Missernten führten zu massiver Lebensmittelknappheit,
01:18
wages were falling, and the cost of living had skyrocketed.
22
78950
3795
die Löhne sanken
und die Lebenshaltungskosten schossen in die Höhe.
01:22
Marie Antoinette’s expensive tastes were completely insensitive
23
82787
4129
Marie Antoinettes teure Vorlieben zeugten von mangelnder Sensibilität
01:26
to the plight of her subjects.
24
86916
1668
gegenüber der Not ihrer Untertanen.
01:28
She was the Queen!
25
88960
1251
Sie war die Königin!
01:30
If she hadn’t looked glamorous, she would have been criticized.
26
90211
3003
Ihr glamouröses Aussehen schützte sie vor Kritik.
01:33
Besides, she sometimes used her image for good.
27
93256
2627
Manchmal nutzte sie ihr Image auch für gute Zwecke.
01:35
After convincing the King to be vaccinated against smallpox,
28
95883
3587
Sie überzeugte den König, sich gegen Pocken impfen zu lassen,
01:39
she commissioned a special headdress to make the treatment fashionable for all.
29
99470
5005
und gab einen speziellen Kopfputz in Auftrag,
um die Behandlung zur Mode zu machen.
01:44
She also used her influence to appoint unqualified friends and admirers
30
104767
4213
Sie nutzte auch ihren Einfluss
und berief unqualifizierte Freunde und Bewunderer auf wichtige Posten.
01:48
to important posts.
31
108980
1418
01:50
Even more disastrous, she encouraged the King to get involved
32
110398
3336
Noch verheerender war, dass sie den König ermutigte,
01:53
in the American Revolution,
33
113734
1377
sich an der Amerikanischen Revolution zu beteiligen,
01:55
a conflict that cost France 1.5 billion francs.
34
115111
4296
ein Konflikt, der Frankreich 1,5 Milliarden Francs kostete.
01:59
Objection!
35
119907
1001
Einspruch!
02:00
The Queen had very little influence over her husband’s political decisions
36
120908
4004
Die Königin hatte damals nur sehr wenig Einfluss
auf die Entscheidungen ihres Mannes.
02:04
at that time.
37
124912
1001
02:05
Besides, France’s financial crisis was much more related to the country’s
38
125955
3670
Außerdem hing Frankreichs Finanzkrise
viel stärker mit dem veralteten Steuersystem
02:09
outdated tax system and lack of an effective central bank.
39
129625
3837
und dem Fehlen einer effektiven Zentralbank zusammen.
02:13
How so?
40
133880
1001
Wieso?
Während Frankreichs Adel und Geistlichkeit viele Steuerbefreiungen genossen,
02:15
While France's nobility and clergy had numerous tax exemptions,
41
135173
4087
02:19
peasants often paid more than half their income in taxes.
42
139260
3420
zahlten Bauern oft über die Hälfte ihres Einkommens an Steuern.
02:22
This system buried France in debt long before the Queen's arrival.
43
142722
4045
Das hatte Frankreich in Schulden gestürzt, lang bevor die Königin kam.
02:26
Her personal expenses were merely a scapegoat
44
146767
2586
Ihre persönlichen Ausgaben waren nur ein Vorwand
02:29
for decades of financial negligence.
45
149353
2378
für Jahrzehnte finanzieller Fahrlässigkeit.
02:31
That doesn’t change that Marie Antoinette spent tax money on luxuries
46
151939
3879
Doch zweifellos gab Marie Antoinette Steuergelder für Luxusgüter aus,
02:35
while the masses starved!
47
155818
1794
während das Volk hungerte!
02:37
She was so oblivious that when she heard people couldn’t afford bread,
48
157820
3712
Als sie hörte, dass sich die Menschen kein Brot leisten konnten,
02:41
she recommended they eat cake instead.
49
161532
2878
empfahl sie ihnen naiv, stattdessen Kuchen zu essen.
02:44
This is almost certainly a fabrication attributed to the Queen by her enemies.
50
164785
5047
Dies ist fast sicher eine Propagandalüge der Feinde der Königin.
02:49
In fact, Marie Antoinette frequently engaged in charity work
51
169874
3587
Tatsächlich engagierte sich Marie Antoinette häufig karitiativ,
02:53
focused on addressing poverty.
52
173461
1793
um die Armut zu bekämpfen.
02:55
Her reputation as a heartless queen was based on rumors and slander.
53
175379
4296
Ihr Ruf als herzlose Königin basierte auf Gerüchten und Verleumdungen.
02:59
Even the most famous case against her was a complete fraud.
54
179675
3712
Sogar der bekannteste Vorwurf gegen sie war komplett erlogen.
03:03
Pardon?
55
183846
1001
Bitte?
03:04
In 1784, a thief forged fake letters from the Queen
56
184889
3795
1784 fälschte ein Dieb Briefe der Königin,
03:08
to purchase an outrageously expensive diamond necklace.
57
188684
3295
um eine sündhaft teure Diamantenhalskette zu kaufen.
Die Wahrheit kam zwar ans Licht,
03:12
The truth came out eventually,
58
192104
1460
03:13
but the public already saw her as a wasteful spendthrift.
59
193564
3504
doch die Öffentlichkeit sah sie bereits als Verschwenderin.
03:17
Meanwhile, it's really her husband who ruined France's finances.
60
197235
3378
Übrigens ruinierte tatsächlich ihr Mann Frankreichs Finanzen.
03:20
On that, we agree.
61
200988
1418
Das ist sicher.
03:22
Louis XVI was an incompetent king.
62
202448
2211
Ludwig XVI. war ein unfähiger König.
03:24
Even after the revolution began and he lost much of his power
63
204659
2877
Selbst in der Revolution,
als er viel Macht an die neue Nationalversammlung verlor,
03:27
to the newly formed National Assembly,
64
207536
1877
03:29
he refused to yield control.
65
209413
1877
gab er die Kontrolle nicht ab.
03:31
Louis vetoed numerous pieces of legislation—
66
211374
2586
Er legte sein Veto gegen zahlreiche Gesetze ein,
03:33
and he was supported by his conservative Queen.
67
213960
3169
wobei ihn die konservative Königin
zu einem gewissen Grad unterstützte.
03:37
To a point.
68
217338
1126
03:38
Marie Antoinette believed in the divine right of kings,
69
218464
2711
Sie glaubte an das göttliche Recht der Könige,
versuchte aber trotz Vorbehalten, mit den Reformern zu kooperieren.
03:41
but despite personal reservations, she tried to work with reformers.
70
221175
3629
03:44
Though all she got in return were false reports that she was sleeping with them.
71
224804
3795
Doch der Dank waren Falschmeldungen, sie gehe mit ihnen ins Bett.
03:48
No amount of charity work could counter this avalanche of slander.
72
228599
4129
All die karitative Arbeit konnte die Rufmordkampagne nicht aufhalten.
03:52
The revolutionaries also prevented the King’s family from leaving Paris—
73
232728
3921
Die Revolutionäre hinderten die Königsfamilie auch daran,
Paris zu verlassen.
03:56
how could she negotiate with people keeping her prisoner?
74
236649
3003
Wie sollte die Königin als Gefangene mit ihnen verhandeln?
03:59
Well, they were right to do so!
75
239902
1502
Nun, das war richtig so!
04:01
In 1791, the royal couple tried fleeing to Austria
76
241404
3712
1791 versuchte das Königspaar die Flucht nach Österreich,
um Hilfe zu holen und die Macht wiederzuerlangen.
04:05
to gather support and regain power.
77
245116
2460
04:07
Even after they were caught,
78
247576
1377
Die beiden wurden gefasst,
04:08
the King and Queen continued to pass military secrets
79
248953
3003
gaben aber weiterhin Militärgeheimnisse
04:11
to their Austrian contacts.
80
251956
1752
an ihre österreichischen Kontakte weiter.
04:13
Isn't that treason?
81
253958
1209
Ist das nicht Verrat?
04:15
Certainly, and Louis was executed for it, alongside 32 other charges.
82
255293
4754
Sicher! Ludwig wurde deshalb und wegen 32 weiterer Anklagepunkte hingerichtet.
04:20
Even if you believe the King's execution was just,
83
260381
3253
Selbst wenn man glaubt, die Hinrichtung sei rechtens,
04:23
there's no excuse for how the new government treated Marie Antoinette.
84
263634
3796
ist nicht zu entschuldigen,
wie die neue Regierung Marie Antoinette behandelte.
04:27
She was separated from her son and kept in a cell with no privacy.
85
267680
4004
Man trennte sie von ihrem Sohn
und sperrte sie in eine Zelle ohne Privatsphäre.
04:31
The tribunal in charge of prosecuting the Queen had no proof of her treason,
86
271684
4212
Das für sie zuständige Gericht hatte keine Beweise für ihren Verrat
04:35
so they denigrated her with baseless accusations of incest and orgies.
87
275896
4380
und verunglimpfte sie deshalb mit haltlosen Beschuldigungen
von Inzest und Orgien.
04:40
Yet she maintained composure until the very end.
88
280443
2711
Doch sie behielt die Fassung bis zum Schluss.
04:43
The Queen’s final words were an apology to her executioner
89
283154
3712
Ihre letzten Worte waren eine Entschuldigung an den Henker,
04:46
for stepping on his foot.
90
286866
1710
sie sei ihm auf den Fuß getreten.
Wie kultiviert sie auch gewesen sein mag,
04:49
However refined she may have been,
91
289035
1960
04:50
Marie Antoinette was willing to betray her country to stay in power.
92
290995
4004
sie war bereit, ihr Land zu verraten, um an der Macht zu bleiben.
04:54
In life and death, she remains a symbol of everything wrong
93
294999
3879
In Leben und Tod symbolisiert sie all das,
04:58
with the decadent monarchy.
94
298878
2127
was an der dekadenten Monarchie negativ war.
05:01
A convenient symbol—
95
301505
1210
Ein praktisches Symbol und ein Beispiel für die Lust der Massen,
05:02
and an example of the public’s appetite for smearing prominent women
96
302715
3337
prominente Frauen
mit den eigenen Fantasien und Frustrationen zu diffamieren.
05:06
with their own fantasies and frustrations.
97
306052
2711
05:09
So what you’re saying is she was guilty of being Queen?
98
309180
2669
War sie also schuldig, Königin zu sein?
05:12
Should monarchs be judged by their personal qualities
99
312558
2711
Sollten Monarchen nach persönlichen Eigenschaften
05:15
or the historical role they occupied?
100
315269
2252
oder ihrer historischen Rolle beurteilt werden?
05:17
And can even the powerful be victims of circumstance?
101
317605
3211
Und können selbst Mächtige Opfer der Umstände werden?
05:21
These are the questions that arise when we put history on trial.
102
321025
3795
Solche Fragen kommen auf,
wenn wir die Geschichte vor Gericht stellen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7