Why is Marie Antoinette so controversial? - Carolyn Harris

1,242,964 views ・ 2023-06-20

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Mattia Ottaviani Revisore: Elena Pedretti
00:07
Order! Order! Who’s the defendant today? Looks pretty fancy.
0
7086
3545
Ordine! Ordine! Chi è l’imputata di oggi? È piuttosto elegante.
00:11
Indeed, Your Honor.
1
11007
1084
Esatto, Vostro Onore.
00:12
This is Marie Antoinette, the Queen of France
2
12091
3295
Questa è Maria Antonietta, regina di Francia,
00:15
who was notorious for living in opulence while the peasants starved.
3
15386
4296
che era nota per vivere nell’opulenza mentre i sudditi morivano di fame.
00:20
That is sensationalist slander.
4
20266
2628
Questa è una calunnia sensazionalistica.
00:22
Marie Antoinette had little power over her circumstances
5
22894
3628
Maria Antonietta aveva poco potere sulla sua situazione
00:26
and spent her brief life trying to survive in a turbulent, foreign country.
6
26522
4755
e spese la vita cercando di sopravvivere in un turbolento paese straniero.
00:31
You mean she wasn't French?
7
31569
1627
Vuoi dire che non era francese?
00:34
That’s right, Your Honor.
8
34197
1334
Esattamente, Vostro Onore.
00:35
She was born in 1755 as the Hapsburg Archduchess Maria Antonia.
9
35531
5923
Nacque nel 1755 come arciduchessa Maria Antonia d’Asburgo.
00:41
After two of her older sisters passed away,
10
41662
2420
Dopo la morte delle due sorelle maggiori,
00:44
she became the only choice for a political marriage to Louis-August,
11
44082
4212
divenne l’unica scelta possibile per un matrimonio politico
con Luigi Augusto, erede al trono di Francia.
00:48
heir to the French throne.
12
48294
1627
00:50
Essentially, she was sacrificed to secure peace between Austria and France,
13
50088
5005
È stata di fatto sacrificata per garantire la pace tra Austria e Francia,
00:55
all at the age of 14.
14
55093
2502
tutto questo quando aveva 14 anni.
00:58
She seemed to have had adjusted to this “sacrifice” by 1774
15
58054
4296
Sembrava essersi adattata a questo “sacrificio” nel 1774,
01:02
when her husband was crowned king.
16
62350
1918
quando suo marito fu incoronato re.
01:04
She lived a life of luxury, wearing elaborate headdresses,
17
64352
3462
Visse nel lusso, indossando elaborati copricapi
01:07
importing foreign fabrics—
18
67814
1793
e importando tessuti stranieri.
01:09
she even had her own private chateau near Versailles!
19
69607
3212
Aveva persino il suo castello privato vicino a Versailles!
01:12
Meanwhile, France was in an economic tailspin.
20
72902
3086
Nel frattempo, la Francia viveva una crisi economica.
01:15
Bad harvests resulted in mass food shortages,
21
75988
2962
I cattivi raccolti avevano portato a enormi carenze di cibo,
01:18
wages were falling, and the cost of living had skyrocketed.
22
78950
3795
i salari stavano crollando e il costo della vita era alle stelle.
01:22
Marie Antoinette’s expensive tastes were completely insensitive
23
82787
4129
Le costose abitudini di Maria Antonietta erano completamente indifferenti
01:26
to the plight of her subjects.
24
86916
1668
alla condizione dei suoi sudditi.
01:28
She was the Queen!
25
88960
1251
Era la regina!
01:30
If she hadn’t looked glamorous, she would have been criticized.
26
90211
3003
Se non fosse stata elegante, sarebbe stata criticata.
01:33
Besides, she sometimes used her image for good.
27
93256
2627
A volte usò la sua immagine anche a fin di bene.
01:35
After convincing the King to be vaccinated against smallpox,
28
95883
3587
Dopo aver convinto il re a vaccinarsi contro il vaiolo,
01:39
she commissioned a special headdress to make the treatment fashionable for all.
29
99470
5005
commissionò un copricapo speciale per rendere il trattamento alla moda.
01:44
She also used her influence to appoint unqualified friends and admirers
30
104767
4213
Usò la sua influenza per nominare amici e ammiratori non qualificati
01:48
to important posts.
31
108980
1418
a cariche importanti.
01:50
Even more disastrous, she encouraged the King to get involved
32
110398
3336
Cosa ancora più disastrosa, incoraggiò il re a farsi coinvolgere
01:53
in the American Revolution,
33
113734
1377
nella rivoluzione americana,
01:55
a conflict that cost France 1.5 billion francs.
34
115111
4296
un conflitto che costò alla Francia 1,5 miliardi di franchi.
01:59
Objection!
35
119907
1001
Obiezione!
02:00
The Queen had very little influence over her husband’s political decisions
36
120908
4004
La regina aveva ben poca influenza sulle decisioni politiche del marito
02:04
at that time.
37
124912
1001
a quel tempo.
02:05
Besides, France’s financial crisis was much more related to the country’s
38
125955
3670
Inoltre, la crisi economica francese era molto più legata
all’obsoleto sistema tributario
02:09
outdated tax system and lack of an effective central bank.
39
129625
3837
e alla mancanza di una banca centrale efficace.
02:13
How so?
40
133880
1001
In che senso?
02:15
While France's nobility and clergy had numerous tax exemptions,
41
135173
4087
Mentre nobiltà e clero francesi godevano di numerose esenzioni fiscali,
02:19
peasants often paid more than half their income in taxes.
42
139260
3420
i popolani spesso pagavano più della metà del loro reddito in tasse.
02:22
This system buried France in debt long before the Queen's arrival.
43
142722
4045
Questo seppellì la Francia di debiti molto prima dell’arrivo della regina.
02:26
Her personal expenses were merely a scapegoat
44
146767
2586
Le sue spese personali erano solo un capro espiatorio
02:29
for decades of financial negligence.
45
149353
2378
per decenni di negligenza in campo finanziario.
02:31
That doesn’t change that Marie Antoinette spent tax money on luxuries
46
151939
3879
Questo non cambia il fatto che la regina spendesse i soldi delle tasse in lussi
02:35
while the masses starved!
47
155818
1794
mentre la popolazione moriva di fame!
02:37
She was so oblivious that when she heard people couldn’t afford bread,
48
157820
3712
Era cosi ignara della situazione che ai poveri senza pane
02:41
she recommended they eat cake instead.
49
161532
2878
raccomandò di mangiare brioche al suo posto.
02:44
This is almost certainly a fabrication attributed to the Queen by her enemies.
50
164785
5047
Si tratta quasi certamente di una calunnia attribuita alla regina dai suoi nemici.
02:49
In fact, Marie Antoinette frequently engaged in charity work
51
169874
3587
In effetti, Maria Antonietta si impegnava spesso in opere di carità
02:53
focused on addressing poverty.
52
173461
1793
incentrate sulla lotta alla povertà.
02:55
Her reputation as a heartless queen was based on rumors and slander.
53
175379
4296
La sua reputazione di regina senza cuore si basava su dicerie e falsità.
02:59
Even the most famous case against her was a complete fraud.
54
179675
3712
Anche il caso più famoso contro di lei fu un inganno.
03:03
Pardon?
55
183846
1001
Come, scusi?
03:04
In 1784, a thief forged fake letters from the Queen
56
184889
3795
Nel 1784, un ladro falsificò lettere della regina
03:08
to purchase an outrageously expensive diamond necklace.
57
188684
3295
per acquistare una collana di diamanti incredibilmente costosa.
03:12
The truth came out eventually,
58
192104
1460
La verità venne fuori alla fine,
03:13
but the public already saw her as a wasteful spendthrift.
59
193564
3504
ma per l’opinione pubblica lei era ormai una spendacciona.
03:17
Meanwhile, it's really her husband who ruined France's finances.
60
197235
3378
In realtà, fu proprio il marito a rovinare le finanze della Francia.
03:20
On that, we agree.
61
200988
1418
Su questo, siamo d’accordo.
03:22
Louis XVI was an incompetent king.
62
202448
2211
Luigi XVI era un re incompetente.
03:24
Even after the revolution began and he lost much of his power
63
204659
2877
Durante la rivoluzione, quando perse gran parte del suo potere
03:27
to the newly formed National Assembly,
64
207536
1877
a favore della neonata Assemblea Nazionale,
03:29
he refused to yield control.
65
209413
1877
rifiutò di cedere il controllo.
03:31
Louis vetoed numerous pieces of legislation—
66
211374
2586
Luigi pose il veto a numerose leggi
03:33
and he was supported by his conservative Queen.
67
213960
3169
e fu sempre sostenuto dalla sua regina conservatrice.
03:37
To a point.
68
217338
1126
Fino a un certo punto.
03:38
Marie Antoinette believed in the divine right of kings,
69
218464
2711
Maria Antonietta credeva nel diritto divino dei re,
03:41
but despite personal reservations, she tried to work with reformers.
70
221175
3629
ma, nonostante questo, cercò di collaborare con i riformatori,
03:44
Though all she got in return were false reports that she was sleeping with them.
71
224804
3795
anche se in cambio venne accusata falsamente di andare a letto con loro.
03:48
No amount of charity work could counter this avalanche of slander.
72
228599
4129
Tutta la beneficienza del mondo non basta a contrastare questa valanga di calunnie.
03:52
The revolutionaries also prevented the King’s family from leaving Paris—
73
232728
3921
I rivoluzionari impedirono anche alla famiglia del re di lasciare Parigi.
03:56
how could she negotiate with people keeping her prisoner?
74
236649
3003
Come poteva trattare con la gente che la teneva prigioniera?
03:59
Well, they were right to do so!
75
239902
1502
Beh, avevano ragione a farlo!
04:01
In 1791, the royal couple tried fleeing to Austria
76
241404
3712
Nel 1791, la coppia reale tentò di fuggire in Austria
04:05
to gather support and regain power.
77
245116
2460
per cercare aiuto nella riconquista del potere.
04:07
Even after they were caught,
78
247576
1377
Anche dopo la ricattura,
04:08
the King and Queen continued to pass military secrets
79
248953
3003
il re e la regina continuarono a passare segreti militari
04:11
to their Austrian contacts.
80
251956
1752
ai loro contatti austriaci.
04:13
Isn't that treason?
81
253958
1209
Non è forse alto tradimento?
04:15
Certainly, and Louis was executed for it, alongside 32 other charges.
82
255293
4754
Certamente, e Luigi venne giustiziato, per questo e altre 32 accuse.
04:20
Even if you believe the King's execution was just,
83
260381
3253
Anche se si crede che l’esecuzione del re sia stata giusta,
04:23
there's no excuse for how the new government treated Marie Antoinette.
84
263634
3796
non ci sono scusanti per come il nuovo governo
trattò Maria Antonietta.
04:27
She was separated from her son and kept in a cell with no privacy.
85
267680
4004
Venne separata dal figlio e tenuta in una cella senza privacy.
04:31
The tribunal in charge of prosecuting the Queen had no proof of her treason,
86
271684
4212
Il tribunale incaricato di perseguire la regina non aveva prove del tradimento,
04:35
so they denigrated her with baseless accusations of incest and orgies.
87
275896
4380
così la denigrarono con accuse infondate di incesto e orge.
04:40
Yet she maintained composure until the very end.
88
280443
2711
Eppure mantenne la compostezza fino alla fine.
04:43
The Queen’s final words were an apology to her executioner
89
283154
3712
Le ultime parole della regina furono delle scuse al boia
04:46
for stepping on his foot.
90
286866
1710
per avergli calpestato un piede.
04:49
However refined she may have been,
91
289035
1960
Per quanto raffinata possa essere stata,
04:50
Marie Antoinette was willing to betray her country to stay in power.
92
290995
4004
Maria Antonietta era disposta a tradire il suo Paese per rimanere al potere.
04:54
In life and death, she remains a symbol of everything wrong
93
294999
3879
La sua vita e la sua morte rimangono un simbolo di tutto ciò che era sbagliato
04:58
with the decadent monarchy.
94
298878
2127
nella decadente monarchia.
05:01
A convenient symbol—
95
301505
1210
Un simbolo conveniente
05:02
and an example of the public’s appetite for smearing prominent women
96
302715
3337
e un esempio di come la piazza ami infangare donne importanti
con le proprie fantasie e frustrazioni.
05:06
with their own fantasies and frustrations.
97
306052
2711
Quindi sostiene che è stata solo colpevole di essere la regina?
05:09
So what you’re saying is she was guilty of being Queen?
98
309180
2669
05:12
Should monarchs be judged by their personal qualities
99
312558
2711
Dovremmo giudicare i monarchi in base alle loro qualità
05:15
or the historical role they occupied?
100
315269
2252
o al ruolo storico che ricoprirono?
05:17
And can even the powerful be victims of circumstance?
101
317605
3211
Anche i potenti possono rimanere vittime delle circostanze?
05:21
These are the questions that arise when we put history on trial.
102
321025
3795
Queste sono le domande che sorgono quando si processa la storia.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7