Why is Marie Antoinette so controversial? - Carolyn Harris

1,207,789 views ・ 2023-06-20

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Vazul Májai Lektor: Peter Pallos
00:07
Order! Order! Who’s the defendant today? Looks pretty fancy.
0
7086
3545
Rendet a teremben! Kicsoda a vádlott? Eléggé flancos.
00:11
Indeed, Your Honor.
1
11007
1084
Valóban, bíró úr.
00:12
This is Marie Antoinette, the Queen of France
2
12091
3295
Ő Marie Antoinette, Franciaország királynéja,
00:15
who was notorious for living in opulence while the peasants starved.
3
15386
4296
aki fényűző életmódja miatt lett hírhedt, míg a parasztság éhezett.
00:20
That is sensationalist slander.
4
20266
2628
Ez csupán hírhajhász rágalom!
00:22
Marie Antoinette had little power over her circumstances
5
22894
3628
Marie Antoinette vajmi keveset befolyásolhatta a körülményeit,
00:26
and spent her brief life trying to survive in a turbulent, foreign country.
6
26522
4755
rövid életét pedig a túlélésre törekedve töltötte egy háborgó, idegen országban.
00:31
You mean she wasn't French?
7
31569
1627
Úgy érti, nem is francia volt?
00:34
That’s right, Your Honor.
8
34197
1334
Pontosan, bíró úr.
00:35
She was born in 1755 as the Hapsburg Archduchess Maria Antonia.
9
35531
5923
Mária Antónia Habsburg főhercegnő 1755-ben született.
00:41
After two of her older sisters passed away,
10
41662
2420
Miután két nővére elhunyt,
00:44
she became the only choice for a political marriage to Louis-August,
11
44082
4212
ő volt az egyetlen választás Lajos Ágost,
a francia trónörökös politikai házasságához.
00:48
heir to the French throne.
12
48294
1627
00:50
Essentially, she was sacrificed to secure peace between Austria and France,
13
50088
5005
Lényegében feláldozták a Franciaország és Ausztria közti béke érdekében,
00:55
all at the age of 14.
14
55093
2502
noha csupán 14 éves volt.
00:58
She seemed to have had adjusted to this “sacrifice” by 1774
15
58054
4296
1774-re már kiheverte a nagy „áldozatot”,
01:02
when her husband was crowned king.
16
62350
1918
amikor férjét királlyá koronázták.
01:04
She lived a life of luxury, wearing elaborate headdresses,
17
64352
3462
Luxuséletet élt, pompás fejdíszeket hordott,
01:07
importing foreign fabrics—
18
67814
1793
külföldről hozatott szöveteket,
01:09
she even had her own private chateau near Versailles!
19
69607
3212
még saját kastélya is volt Versailles környékén!
01:12
Meanwhile, France was in an economic tailspin.
20
72902
3086
Mindeközben Franciaország gazdasági válságban vergődött.
01:15
Bad harvests resulted in mass food shortages,
21
75988
2962
A kedvezőtlen termés hatalmas élelmiszerhiánnyal járt,
01:18
wages were falling, and the cost of living had skyrocketed.
22
78950
3795
a munkabérek csökkentek, a megélhetési költségek pedig az egekbe szöktek.
01:22
Marie Antoinette’s expensive tastes were completely insensitive
23
82787
4129
A drága szeszélyű Marie Antoinette teljesen közömbös volt
01:26
to the plight of her subjects.
24
86916
1668
alattvalói nyomorúságos helyzetével szemben.
01:28
She was the Queen!
25
88960
1251
Ő volt a királyné!
01:30
If she hadn’t looked glamorous, she would have been criticized.
26
90211
3003
Ha nem nézett volna ki tündöklőn, azért érte volna szemrehányás.
01:33
Besides, she sometimes used her image for good.
27
93256
2627
Emellett néha jóra használta az imidzsét.
01:35
After convincing the King to be vaccinated against smallpox,
28
95883
3587
Miután meggyőzte a királyt, hogy oltassa be magát fekete himlő ellen,
01:39
she commissioned a special headdress to make the treatment fashionable for all.
29
99470
5005
különleges fejdíszt készíttetett, hogy a kezelést divatossá tegye.
01:44
She also used her influence to appoint unqualified friends and admirers
30
104767
4213
Befolyásával alkalmatlan barátait és csodálóit juttatta fontos tisztségekbe.
01:48
to important posts.
31
108980
1418
01:50
Even more disastrous, she encouraged the King to get involved
32
110398
3336
Mi több, arra bíztatta a királyt,
01:53
in the American Revolution,
33
113734
1377
hogy támogassa az amerikai forradalmat,
01:55
a conflict that cost France 1.5 billion francs.
34
115111
4296
ami Franciaországnak másfél milliárd frankjába került.
01:59
Objection!
35
119907
1001
Tiltakozom!
02:00
The Queen had very little influence over her husband’s political decisions
36
120908
4004
A királynénak aligha volt beleszólása férje politikai döntéseibe.
02:04
at that time.
37
124912
1001
02:05
Besides, France’s financial crisis was much more related to the country’s
38
125955
3670
A francia pénzügyi válság sokkal inkább az ország elavult adórendszerével
02:09
outdated tax system and lack of an effective central bank.
39
129625
3837
és hatékony központi bank hiányával függött össze.
02:13
How so?
40
133880
1001
Hogyhogy?
02:15
While France's nobility and clergy had numerous tax exemptions,
41
135173
4087
Míg a nemesség és papság számos adómentességet kapott,
02:19
peasants often paid more than half their income in taxes.
42
139260
3420
a parasztok gyakran jövedelmük több mint felét adóként fizették be.
02:22
This system buried France in debt long before the Queen's arrival.
43
142722
4045
Ez a rendszer már jóval a királyné előtt időben adósságba sodorta Franciaországot.
02:26
Her personal expenses were merely a scapegoat
44
146767
2586
Személyes kiadásai csupán mellébeszélésül szolgáltak
02:29
for decades of financial negligence.
45
149353
2378
a több évtizedes pénzügyi hanyagság elfedésére.
02:31
That doesn’t change that Marie Antoinette spent tax money on luxuries
46
151939
3879
Ez nem változtat azon, hogy fényűzésre herdálta az adójövedelmet,
02:35
while the masses starved!
47
155818
1794
miközben a nép éhezett!
02:37
She was so oblivious that when she heard people couldn’t afford bread,
48
157820
3712
Annyira fittyet hányt a népre, hogy mikor nem telt nekik kenyérre,
02:41
she recommended they eat cake instead.
49
161532
2878
azt javasolta: egyenek inkább kalácsot.
02:44
This is almost certainly a fabrication attributed to the Queen by her enemies.
50
164785
5047
Ezt szinte biztosan ellenségei adták a szájába.
02:49
In fact, Marie Antoinette frequently engaged in charity work
51
169874
3587
Marie Antoinette gyakran jótékonykodott,
02:53
focused on addressing poverty.
52
173461
1793
hogy segítse a szegényeket.
02:55
Her reputation as a heartless queen was based on rumors and slander.
53
175379
4296
Szívtelen királynői rossz híre mendemondákon és rágalmakon alapult.
02:59
Even the most famous case against her was a complete fraud.
54
179675
3712
Még az ellene indított leghíresebb eset is koholmány volt.
03:03
Pardon?
55
183846
1001
Hogyan?
03:04
In 1784, a thief forged fake letters from the Queen
56
184889
3795
1784-ben a királynő nevében egy szélhámos leveleket hamisított,
03:08
to purchase an outrageously expensive diamond necklace.
57
188684
3295
hogy így jusson hozzá egy méregdrága gyémántnyaklánchoz.
03:12
The truth came out eventually,
58
192104
1460
Végül minden kiderült,
03:13
but the public already saw her as a wasteful spendthrift.
59
193564
3504
de a nyilvánosság már pazarlóan költekezőnek tartotta.
03:17
Meanwhile, it's really her husband who ruined France's finances.
60
197235
3378
Ám valójában pénzügyileg a férje tette tönkre Franciaországot.
03:20
On that, we agree.
61
200988
1418
Ebben egyetértünk.
03:22
Louis XVI was an incompetent king.
62
202448
2211
XVI. Lajos alkalmatlan volt királynak.
03:24
Even after the revolution began and he lost much of his power
63
204659
2877
A forradalom kitörése után hatalmának zömét elvesztette
03:27
to the newly formed National Assembly,
64
207536
1877
az újonnan alakult Nemzetgyűlés javára,
03:29
he refused to yield control.
65
209413
1877
de nem volt hajlandó átadni az irányítást.
03:31
Louis vetoed numerous pieces of legislation—
66
211374
2586
Lajos számos törvényt megvétózott,
03:33
and he was supported by his conservative Queen.
67
213960
3169
és konzervatív királynéja ebben támogatta.
03:37
To a point.
68
217338
1126
Egy bizonyos pontig.
03:38
Marie Antoinette believed in the divine right of kings,
69
218464
2711
Marie Antoinette hitt a királyok istenadta jogában,
03:41
but despite personal reservations, she tried to work with reformers.
70
221175
3629
de fenntartásai ellenére igyekezett a reformerekkel együttműködni.
03:44
Though all she got in return were false reports that she was sleeping with them.
71
224804
3795
Bár cserébe csak pletykák keringtek róla, hogy lefekszik velük.
03:48
No amount of charity work could counter this avalanche of slander.
72
228599
4129
A jótékonykodás sem tudta ellensúlyozni a rágalmak áradatát.
03:52
The revolutionaries also prevented the King’s family from leaving Paris—
73
232728
3921
A forradalmárok azt is megakadályozták, hogy a királyi család elhagyja Párizst.
03:56
how could she negotiate with people keeping her prisoner?
74
236649
3003
Hogyan is tárgyalhatott volna fogvatartóival?
03:59
Well, they were right to do so!
75
239902
1502
Nos, jól tették, hogy elfogták.
04:01
In 1791, the royal couple tried fleeing to Austria
76
241404
3712
1791-ben a pár megpróbált Ausztriába menekülni,
04:05
to gather support and regain power.
77
245116
2460
hogy segítséget kapjon a hatalom visszaszerzéséhez.
04:07
Even after they were caught,
78
247576
1377
Még elfogásuk után is
04:08
the King and Queen continued to pass military secrets
79
248953
3003
folytatták hadititkok átadását osztrák kapcsolataiknak.
04:11
to their Austrian contacts.
80
251956
1752
04:13
Isn't that treason?
81
253958
1209
Ez nem hazaárulás?
04:15
Certainly, and Louis was executed for it, alongside 32 other charges.
82
255293
4754
De bizony: Lajost ezért és 32 egyéb vádpont miatt ki is végezték.
04:20
Even if you believe the King's execution was just,
83
260381
3253
Még ha a király kivégzése igazságos volt is,
04:23
there's no excuse for how the new government treated Marie Antoinette.
84
263634
3796
arra nincs mentség, ahogyan az új hatalom Marie Antoinette-tel bánt.
04:27
She was separated from her son and kept in a cell with no privacy.
85
267680
4004
Elvették tőle a fiát, és idegenekkel zárták össze.
04:31
The tribunal in charge of prosecuting the Queen had no proof of her treason,
86
271684
4212
A törvényszéknek nem volt bizonyítéka árulásáról,
04:35
so they denigrated her with baseless accusations of incest and orgies.
87
275896
4380
ezért vérfertőzés és orgiák alaptalan vádjával bélyegezték meg.
04:40
Yet she maintained composure until the very end.
88
280443
2711
Mégis a végsőkig megőrizte önuralmát.
04:43
The Queen’s final words were an apology to her executioner
89
283154
3712
Az utolsó szavaival bocsánatot kért a hóhértól,
04:46
for stepping on his foot.
90
286866
1710
amiért a lábára lépett.
04:49
However refined she may have been,
91
289035
1960
Bármennyire előkelő volt is,
04:50
Marie Antoinette was willing to betray her country to stay in power.
92
290995
4004
hajlandó volt elárulni országát, hogy hatalmon maradhasson.
04:54
In life and death, she remains a symbol of everything wrong
93
294999
3879
Életében és halálában egyaránt szimbóluma mindannak,
04:58
with the decadent monarchy.
94
298878
2127
ami a hanyatló monarchia romlottságát jelenti.
05:01
A convenient symbol—
95
301505
1210
Egy kedvező szimbólum...
05:02
and an example of the public’s appetite for smearing prominent women
96
302715
3337
és példa arra, hogy a közvélemény szereti bemocskolni a neves nőket
05:06
with their own fantasies and frustrations.
97
306052
2711
a saját ábrándjaik és megkeseredettségeik miatt.
05:09
So what you’re saying is she was guilty of being Queen?
98
309180
2669
Azt állítja, az volt a bűne, hogy királyné volt?
05:12
Should monarchs be judged by their personal qualities
99
312558
2711
Az uralkodók megítélése személyes tulajdonságaik
05:15
or the historical role they occupied?
100
315269
2252
vagy történelmi szerepük alapján történjen?
05:17
And can even the powerful be victims of circumstance?
101
317605
3211
Lehetnek-e a hatalmasok is a körülményeik áldozatai?
05:21
These are the questions that arise when we put history on trial.
102
321025
3795
Ezek a kérdések merülnek fel, ha a történelmet bíróság elé állítjuk.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7