Why is Marie Antoinette so controversial? - Carolyn Harris

922,267 views ・ 2023-06-20

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Natalia Savvidi
00:07
Order! Order! Who’s the defendant today? Looks pretty fancy.
0
7086
3545
Тишина в зале суда! Чьё дело слушается?
Ответчица роскошно одета.
00:11
Indeed, Your Honor.
1
11007
1084
В самом деле, Ваша честь.
00:12
This is Marie Antoinette, the Queen of France
2
12091
3295
Перед нами Мария-Антуанетта — королева Франции, прославившаяся тем,
00:15
who was notorious for living in opulence while the peasants starved.
3
15386
4296
что купалась в роскоши, в то время как крестьяне голодали.
00:20
That is sensationalist slander.
4
20266
2628
Гнусная клевета!
00:22
Marie Antoinette had little power over her circumstances
5
22894
3628
Мария-Антуанетта была практически невластна над обстоятельствами
00:26
and spent her brief life trying to survive in a turbulent, foreign country.
6
26522
4755
и провела короткую жизнь, пытаясь выжить в неспокойной, чужой стране.
00:31
You mean she wasn't French?
7
31569
1627
Вы имеете в виду, что она не была француженкой?
Совершенно верно, Ваша честь.
00:34
That’s right, Your Honor.
8
34197
1334
00:35
She was born in 1755 as the Hapsburg Archduchess Maria Antonia.
9
35531
5923
Будущая королева родилась в 1755 году в династии Габсбургов
и получила при рождении титул и имя эрцгерцогиня Мария Антония.
00:41
After two of her older sisters passed away,
10
41662
2420
После того, как скончались две её старшие сестры,
эрцгерцогиня стала единственной подходящей партией
00:44
she became the only choice for a political marriage to Louis-August,
11
44082
4212
для политического брака с Луи-Огюстом —
00:48
heir to the French throne.
12
48294
1627
наследником французского престола.
00:50
Essentially, she was sacrificed to secure peace between Austria and France,
13
50088
5005
По сути, она была принесена в жертву во имя мира между Австрией и Францией
в возрасте всего 14 лет!
00:55
all at the age of 14.
14
55093
2502
00:58
She seemed to have had adjusted to this “sacrifice” by 1774
15
58054
4296
Похоже, она уже как-то смирилась со статусом «жертвы» к 1774 году,
01:02
when her husband was crowned king.
16
62350
1918
когда её мужа провозгласили королём Франции.
01:04
She lived a life of luxury, wearing elaborate headdresses,
17
64352
3462
Она вела роскошную жизнь, носила изысканные причёски,
01:07
importing foreign fabrics—
18
67814
1793
заказывала из-за рубежа дорогие ткани.
01:09
she even had her own private chateau near Versailles!
19
69607
3212
У неё даже был собственный замок недалеко от Версаля!
01:12
Meanwhile, France was in an economic tailspin.
20
72902
3086
Тем временем экономическое положение Франции было критическим.
01:15
Bad harvests resulted in mass food shortages,
21
75988
2962
Неурожаи привели к массовой нехватке продовольствия,
01:18
wages were falling, and the cost of living had skyrocketed.
22
78950
3795
доходы у людей продолжали падать, а стоимость жизни резко возросла.
01:22
Marie Antoinette’s expensive tastes were completely insensitive
23
82787
4129
Мария-Антуанетта лишь потакала дорогим прихотям,
ничуть не заботясь о бедственном положении подданных.
01:26
to the plight of her subjects.
24
86916
1668
01:28
She was the Queen!
25
88960
1251
Она ведь была королевой!
01:30
If she hadn’t looked glamorous, she would have been criticized.
26
90211
3003
Если бы она не была роскошно одета, её критиковали бы за это.
01:33
Besides, she sometimes used her image for good.
27
93256
2627
Однако иногда она использовала свою популярность во благо.
01:35
After convincing the King to be vaccinated against smallpox,
28
95883
3587
Убедив короля сделать прививку от оспы,
01:39
she commissioned a special headdress to make the treatment fashionable for all.
29
99470
5005
она заказала для себя специальную причёску с целью сделать вакцинацию модной.
01:44
She also used her influence to appoint unqualified friends and admirers
30
104767
4213
Однако она пользовалась влиянием ради назначения на важные посты
бездарных протеже и фаворитов.
01:48
to important posts.
31
108980
1418
01:50
Even more disastrous, she encouraged the King to get involved
32
110398
3336
Хуже всего, что она втянула короля
в участие в Американской революции —
01:53
in the American Revolution,
33
113734
1377
01:55
a conflict that cost France 1.5 billion francs.
34
115111
4296
конфликт, обошедшийся Франции 1,5 миллиарда франков.
01:59
Objection!
35
119907
1001
Протестую!
02:00
The Queen had very little influence over her husband’s political decisions
36
120908
4004
В то время королева очень мало влияла
на политические решения своего мужа.
02:04
at that time.
37
124912
1001
02:05
Besides, France’s financial crisis was much more related to the country’s
38
125955
3670
Кроме того, финансовый кризис во Франции гораздо больше был связан
02:09
outdated tax system and lack of an effective central bank.
39
129625
3837
с устаревшей налоговой системой и отсутствием центрального банка.
02:13
How so?
40
133880
1001
Каким образом?
В то время как дворянство и духовенство Франции
02:15
While France's nobility and clergy had numerous tax exemptions,
41
135173
4087
пользовались многочисленными налоговыми льготами,
02:19
peasants often paid more than half their income in taxes.
42
139260
3420
крестьяне зачастую платили более половины доходов в виде налогов.
02:22
This system buried France in debt long before the Queen's arrival.
43
142722
4045
От такой системы Франция погрязла в долгах задолго до восшествия на престол королевы.
02:26
Her personal expenses were merely a scapegoat
44
146767
2586
В вопросе с её личными расходам ей пришлось расплачиваться
02:29
for decades of financial negligence.
45
149353
2378
за многие годы финансовых провалов в стране.
02:31
That doesn’t change that Marie Antoinette spent tax money on luxuries
46
151939
3879
Однако это не меняет сути: Мария-Антуанетта тратила деньги из казны
02:35
while the masses starved!
47
155818
1794
на предметы роскоши, в то время как народ голодал!
02:37
She was so oblivious that when she heard people couldn’t afford bread,
48
157820
3712
Дошло до того, что когда ей сказали, что люди не могут позволить себе хлеб,
02:41
she recommended they eat cake instead.
49
161532
2878
она посоветовала им есть...пирожные.
02:44
This is almost certainly a fabrication attributed to the Queen by her enemies.
50
164785
5047
Эта история почти наверняка выдумана недоброжелателями королевы.
02:49
In fact, Marie Antoinette frequently engaged in charity work
51
169874
3587
На самом деле Мария-Антуанетта часто занималась благотворительностью,
02:53
focused on addressing poverty.
52
173461
1793
и в том числе помогала малоимущим.
02:55
Her reputation as a heartless queen was based on rumors and slander.
53
175379
4296
Её репутация бессердечной королевы основана на слухах и клевете.
02:59
Even the most famous case against her was a complete fraud.
54
179675
3712
Даже самое известное дело против неё оказалось полностью сфабрикованным.
03:03
Pardon?
55
183846
1001
Это какое?
03:04
In 1784, a thief forged fake letters from the Queen
56
184889
3795
В 1784 году мошенница написала от имени королевы фальшивые письма,
03:08
to purchase an outrageously expensive diamond necklace.
57
188684
3295
намереваясь приобрести возмутительно дорогое бриллиантовое ожерелье.
В итоге афера обнаружилась,
03:12
The truth came out eventually,
58
192104
1460
03:13
but the public already saw her as a wasteful spendthrift.
59
193564
3504
но общественность продолжила считать королеву расточительной транжирой.
03:17
Meanwhile, it's really her husband who ruined France's finances.
60
197235
3378
А ведь именно её муж довёл Францию до финансового краха.
03:20
On that, we agree.
61
200988
1418
В этом мы оба согласны.
03:22
Louis XVI was an incompetent king.
62
202448
2211
Людовик XVI был бездарным правителем.
03:24
Even after the revolution began and he lost much of his power
63
204659
2877
Даже после начала революции, передав большую часть полномочий
03:27
to the newly formed National Assembly,
64
207536
1877
созданному тогда Национальному собранию,
03:29
he refused to yield control.
65
209413
1877
он отказался уступить власть.
03:31
Louis vetoed numerous pieces of legislation—
66
211374
2586
Людовик наложил вето на многие законодательные акты,
03:33
and he was supported by his conservative Queen.
67
213960
3169
и в этом его поддержала консервативная королева.
03:37
To a point.
68
217338
1126
До определенной степени.
03:38
Marie Antoinette believed in the divine right of kings,
69
218464
2711
Мария-Антуанетта верила в божественное право королей,
03:41
but despite personal reservations, she tried to work with reformers.
70
221175
3629
но, пусть с некоторыми оговорками, она пыталась сотрудничать с реформаторами.
03:44
Though all she got in return were false reports that she was sleeping with them.
71
224804
3795
Но её лишь оклеветали, что она якобы с ними спит.
03:48
No amount of charity work could counter this avalanche of slander.
72
228599
4129
Никакая благотворительность не могла противостоять лавине клеветы.
03:52
The revolutionaries also prevented the King’s family from leaving Paris—
73
232728
3921
Революционеры также не позволили семье короля покинуть Париж.
03:56
how could she negotiate with people keeping her prisoner?
74
236649
3003
Как она могла вести переговоры с людьми, держащими её в плену?
03:59
Well, they were right to do so!
75
239902
1502
Что ж, и они были правы!
04:01
In 1791, the royal couple tried fleeing to Austria
76
241404
3712
В 1791 году королевская чета попыталась бежать в Австрию,
чтобы заручиться там поддержкой и вернуть себе власть.
04:05
to gather support and regain power.
77
245116
2460
04:07
Even after they were caught,
78
247576
1377
Даже после того, как их поймали,
04:08
the King and Queen continued to pass military secrets
79
248953
3003
король и королева продолжали передавать военные секреты
04:11
to their Austrian contacts.
80
251956
1752
своим австрийским шпионам.
04:13
Isn't that treason?
81
253958
1209
Разве это не измена?
04:15
Certainly, and Louis was executed for it, alongside 32 other charges.
82
255293
4754
Безусловно, Людовика за это казнили, а также ещё за 32 преступления.
04:20
Even if you believe the King's execution was just,
83
260381
3253
Даже если вы считаете казнь короля справедливой,
04:23
there's no excuse for how the new government treated Marie Antoinette.
84
263634
3796
нет никакого оправдания тому,
как новое правительство обошлось с Марией-Антуанеттой.
04:27
She was separated from her son and kept in a cell with no privacy.
85
267680
4004
Её разлучили с сыном и держали в камере на виду у других.
04:31
The tribunal in charge of prosecuting the Queen had no proof of her treason,
86
271684
4212
Трибунал, занимавшийся обвинением королевы, не смог доказать её измены,
04:35
so they denigrated her with baseless accusations of incest and orgies.
87
275896
4380
поэтому её опорочили необоснованными обвинениями в кровосмешении и оргиях.
04:40
Yet she maintained composure until the very end.
88
280443
2711
Однако она до самого конца своих дней хранила самообладание.
04:43
The Queen’s final words were an apology to her executioner
89
283154
3712
Она извинилась перед палачом за то, что наступила ему на ногу.
04:46
for stepping on his foot.
90
286866
1710
Это были её последние слова...
Какой бы утончённой она ни старалась казаться,
04:49
However refined she may have been,
91
289035
1960
04:50
Marie Antoinette was willing to betray her country to stay in power.
92
290995
4004
Мария-Антуанетта готова была предать страну ради того, чтобы остаться у власти.
04:54
In life and death, she remains a symbol of everything wrong
93
294999
3879
И в жизни, и на смертном одре она останется символом всего плохого ―
04:58
with the decadent monarchy.
94
298878
2127
и, прежде всего, упадка монархии.
05:01
A convenient symbol—
95
301505
1210
Весьма удобный символ
05:02
and an example of the public’s appetite for smearing prominent women
96
302715
3337
и пример того, как общество жаждет опорочить выдающихся женщин
05:06
with their own fantasies and frustrations.
97
306052
2711
различного рода домыслами и разочарованиями.
То есть вы утверждаете, что она виновна в том, что королева?
05:09
So what you’re saying is she was guilty of being Queen?
98
309180
2669
05:12
Should monarchs be judged by their personal qualities
99
312558
2711
Должны ли о монархах судить по их личности
05:15
or the historical role they occupied?
100
315269
2252
или по той исторической роли, которую они сыграли?
05:17
And can even the powerful be victims of circumstance?
101
317605
3211
И могут ли даже сильные мира сего оказаться жертвами обстоятельств?
05:21
These are the questions that arise when we put history on trial.
102
321025
3795
Именно эти вопросы возникают, когда мы вызываем историю на суд.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7