Why is Marie Antoinette so controversial? - Carolyn Harris

940,430 views ・ 2023-06-20

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Sara Ozturk Gözden geçirme: Emel Çırakoğlu
00:07
Order! Order! Who’s the defendant today? Looks pretty fancy.
0
7086
3545
Sessizlik! Sessizlik! Bugünkü sanık kim? Oldukça süslü görünüyor.
00:11
Indeed, Your Honor.
1
11007
1084
Bilakis sayın yargıç.
00:12
This is Marie Antoinette, the Queen of France
2
12091
3295
Bu, köylüler açlıktan ölürken servet içinde yaşamasıyla
00:15
who was notorious for living in opulence while the peasants starved.
3
15386
4296
meşhur olan Fransa’nın Kraliçesi Marie Antoinette.
00:20
That is sensationalist slander.
4
20266
2628
Bu sansasyonel bir iftira.
00:22
Marie Antoinette had little power over her circumstances
5
22894
3628
Marie Antoinette’in kendi koşulları hakkında bir gücü yoktu
00:26
and spent her brief life trying to survive in a turbulent, foreign country.
6
26522
4755
ve kısa hayatını çalkantılı, yabancı bir ülkede hayatta kalmaya çalışarak geçirdi.
00:31
You mean she wasn't French?
7
31569
1627
Fransız olmadığını mı ima ediyorsun?
00:34
That’s right, Your Honor.
8
34197
1334
Bu doğru sayın yargıç.
00:35
She was born in 1755 as the Hapsburg Archduchess Maria Antonia.
9
35531
5923
1755′te Hapsburg Arşidüşesi Maria Antonia olarak doğdu.
00:41
After two of her older sisters passed away,
10
41662
2420
Kendinden büyük olan iki kız kardeşi vefat ettikten sonra
00:44
she became the only choice for a political marriage to Louis-August,
11
44082
4212
Fransız tahtının veliahtı Louis-August ile politik bir evlilik için
00:48
heir to the French throne.
12
48294
1627
tek seçenek haline geldi.
00:50
Essentially, she was sacrificed to secure peace between Austria and France,
13
50088
5005
Aslında 14 yaşında Avusturya ve Fransa arasında
00:55
all at the age of 14.
14
55093
2502
barışı güvenceye almak için kurban edildi.
1774′te eşi kral olarak taç giydiğinde
00:58
She seemed to have had adjusted to this “sacrifice” by 1774
15
58054
4296
bu “kurban edilişe” uyum sağlamış görünüyordu.
01:02
when her husband was crowned king.
16
62350
1918
01:04
She lived a life of luxury, wearing elaborate headdresses,
17
64352
3462
Gösterişli saç süsleri takarak ve yabancı kumaşlar ithal ederek
01:07
importing foreign fabrics—
18
67814
1793
lüks içinde yaşadı.
01:09
she even had her own private chateau near Versailles!
19
69607
3212
Versay’ın yanında kendine özel şatosu bile vardı.
01:12
Meanwhile, France was in an economic tailspin.
20
72902
3086
Bu sırada Fransa ekonomik bir kargaşa içindeydi.
01:15
Bad harvests resulted in mass food shortages,
21
75988
2962
Kötü hasatlar büyük gıda kıtlıklarına sebep oldu,
01:18
wages were falling, and the cost of living had skyrocketed.
22
78950
3795
maaşlar azalıyordu ve yaşam maliyeti hızla yükselmişti.
01:22
Marie Antoinette’s expensive tastes were completely insensitive
23
82787
4129
Halkının kötü durumuna karşın Marie Antoinette’in pahalı zevkleri
01:26
to the plight of her subjects.
24
86916
1668
tamamen düşüncesizlikti.
01:28
She was the Queen!
25
88960
1251
O kraliçeydi!
01:30
If she hadn’t looked glamorous, she would have been criticized.
26
90211
3003
Eğer göz alıcı görünmeseydi eleştirilirdi.
01:33
Besides, she sometimes used her image for good.
27
93256
2627
Ayrıca bazen imajını iyi şeyler için de kullandı.
01:35
After convincing the King to be vaccinated against smallpox,
28
95883
3587
Kralı çiçek hastalığına karşı aşı olması için ikna ettikten sonra
01:39
she commissioned a special headdress to make the treatment fashionable for all.
29
99470
5005
tedaviyi herkes için revaçta kılmak adına özel bir saç süsü yaptırdı.
01:44
She also used her influence to appoint unqualified friends and admirers
30
104767
4213
Aynı zamanda gücünü önemli makamlara vasıfsız arkadaşlarını ve yöneticileri
01:48
to important posts.
31
108980
1418
atamak için kullandı.
01:50
Even more disastrous, she encouraged the King to get involved
32
110398
3336
Daha da fecisi Amerikan Devrimi’ne dahil olması için
01:53
in the American Revolution,
33
113734
1377
kralı cesaretlendirdi.
01:55
a conflict that cost France 1.5 billion francs.
34
115111
4296
Bu devrim Fransa’ya 1.5 milyar franka mal olan bir çatışmaydı.
01:59
Objection!
35
119907
1001
İtiraz ediyorum!
02:00
The Queen had very little influence over her husband’s political decisions
36
120908
4004
O zamanlarda kraliçenin eşinin politik kararlarında
02:04
at that time.
37
124912
1001
oldukça az etkisi vardı.
02:05
Besides, France’s financial crisis was much more related to the country’s
38
125955
3670
Ayrıca Fransa’nın ekonomik krizi daha çok demode vergi sistemi
02:09
outdated tax system and lack of an effective central bank.
39
129625
3837
ve etkili bir merkez bankasının olmamasıyla ilişkiliydi.
02:13
How so?
40
133880
1001
Nasıl yani?
02:15
While France's nobility and clergy had numerous tax exemptions,
41
135173
4087
Fransa’nın soyluları ve rahipleri çok sayıda vergi muafiyetine sahipken
köylüler sıklıkla gelirlerinin yarısından fazlasını vergi olarak verdiler.
02:19
peasants often paid more than half their income in taxes.
42
139260
3420
02:22
This system buried France in debt long before the Queen's arrival.
43
142722
4045
Kraliçenin gelmesinden çok uzun zaman önce bu sistem Fransa’yı borca gömdü.
02:26
Her personal expenses were merely a scapegoat
44
146767
2586
Kraliçe’nin kişisel masrafları on yıllardır devam eden
02:29
for decades of financial negligence.
45
149353
2378
finansal ihmalkarlık için yalnızca bir günah keçisiydi.
02:31
That doesn’t change that Marie Antoinette spent tax money on luxuries
46
151939
3879
Bu, köylüler açlıktan ölürken Marie Antoinette’in vergi paralarını
02:35
while the masses starved!
47
155818
1794
lükse harcamasını değiştirmiyor!
02:37
She was so oblivious that when she heard people couldn’t afford bread,
48
157820
3712
O kadar ihmalkardı ki insanların ekmek alamadığını duyunca
02:41
she recommended they eat cake instead.
49
161532
2878
bunun yerine pasta yemelerini önerdi.
02:44
This is almost certainly a fabrication attributed to the Queen by her enemies.
50
164785
5047
Bu düşmanlarının kraliçeye atfettiği bir uydurma.
02:49
In fact, Marie Antoinette frequently engaged in charity work
51
169874
3587
Aslında Marie Antoinette, yoksulluğa dikkat çekmeye odaklı
02:53
focused on addressing poverty.
52
173461
1793
hayır işlerine sıklıkla dahil oldu.
02:55
Her reputation as a heartless queen was based on rumors and slander.
53
175379
4296
Kalpsiz bir kraliçe olarak anılması dedikodular ve iftiralara dayanıyor.
02:59
Even the most famous case against her was a complete fraud.
54
179675
3712
Aleyhindeki en ünlü olay bile tamamen sahtekarlıktı.
03:03
Pardon?
55
183846
1001
Efendim?
03:04
In 1784, a thief forged fake letters from the Queen
56
184889
3795
1784′te bir hırsız aşırı derecede pahalı bir elmas kolye almak için
03:08
to purchase an outrageously expensive diamond necklace.
57
188684
3295
kraliçenin adıyla sahte mektuplar yazdı.
Nihayetinde gerçek ortaya çıktı
03:12
The truth came out eventually,
58
192104
1460
03:13
but the public already saw her as a wasteful spendthrift.
59
193564
3504
ancak halk onu çoktan savurgan bir tutumsuz olarak görmüştü.
03:17
Meanwhile, it's really her husband who ruined France's finances.
60
197235
3378
Bu sırada Fransa’nın ekonomisini mahveden aslında eşiydi.
03:20
On that, we agree.
61
200988
1418
Bu konuda hemfikiriz.
03:22
Louis XVI was an incompetent king.
62
202448
2211
16. Louis beceriksiz bir kraldı.
03:24
Even after the revolution began and he lost much of his power
63
204659
2877
Devrim başladıktan ve millet meclisine karşı gücünün çoğunu
03:27
to the newly formed National Assembly,
64
207536
1877
kaybettikten sonra bile
03:29
he refused to yield control.
65
209413
1877
kontrolü bırakmayı reddetti.
03:31
Louis vetoed numerous pieces of legislation—
66
211374
2586
Louis birçok yasayı veto etti
03:33
and he was supported by his conservative Queen.
67
213960
3169
ve muhafazakar kraliçesi tarafından da desteklendi.
03:37
To a point.
68
217338
1126
Bir noktaya kadar evet.
03:38
Marie Antoinette believed in the divine right of kings,
69
218464
2711
Marie Antoinette kralın kutsal hakkına inandı
03:41
but despite personal reservations, she tried to work with reformers.
70
221175
3629
ancak kişisel tereddütlerine rağmen yenilikçilerle çalışmaya çabaladı.
03:44
Though all she got in return were false reports that she was sleeping with them.
71
224804
3795
Yine de bulduğu karşılık onlarla yattığına ilişkin yanlış söylentilerdi.
03:48
No amount of charity work could counter this avalanche of slander.
72
228599
4129
Hiçbir miktarda yapılan hayır işi bu büyüklükte iftiralarla başa çıkamazdı.
03:52
The revolutionaries also prevented the King’s family from leaving Paris—
73
232728
3921
Yenilikçiler kralın ailesinin Paris’ten ayrılmasını engelledi
03:56
how could she negotiate with people keeping her prisoner?
74
236649
3003
onu mahkum eden bu insanlarla nasıl tartışabilirdi?
03:59
Well, they were right to do so!
75
239902
1502
Böyle yapmakta haklılardı!
04:01
In 1791, the royal couple tried fleeing to Austria
76
241404
3712
1791′de kraliyet çifti destek toplamak ve tekrar güç kazanmak için
04:05
to gather support and regain power.
77
245116
2460
Avusturya’ya kaçmaya çalıştı.
04:07
Even after they were caught,
78
247576
1377
Yakalandıktan sonra bile
04:08
the King and Queen continued to pass military secrets
79
248953
3003
Kral ve Kraliçe Avusturyalı bağlantılarına
04:11
to their Austrian contacts.
80
251956
1752
askeri sırları aktarmaya devam etti.
04:13
Isn't that treason?
81
253958
1209
Bu ihanet değil mi?
04:15
Certainly, and Louis was executed for it, alongside 32 other charges.
82
255293
4754
Kesinlikle ve Louis diğer 32 suçlamayla birlikte bu yüzden infaz edildi.
04:20
Even if you believe the King's execution was just,
83
260381
3253
Kralın infazının adil olduğuna inansanız bile
04:23
there's no excuse for how the new government treated Marie Antoinette.
84
263634
3796
yeni hükümetin Marie Antoinette’ye olan davranışlarının bir bahanesi yok.
04:27
She was separated from her son and kept in a cell with no privacy.
85
267680
4004
Oğlundan ayırıldı ve mahremiyeti olmayan bir hücrede tutuldu.
04:31
The tribunal in charge of prosecuting the Queen had no proof of her treason,
86
271684
4212
Kraliçenin soruşturmasını yürüten mahkemenin ihanete dair bir kanıtı yoktu
04:35
so they denigrated her with baseless accusations of incest and orgies.
87
275896
4380
bu yüzden onu ensest ve seks partileri gibi asılsız suçlamalarla karaladılar.
04:40
Yet she maintained composure until the very end.
88
280443
2711
Yine de sonuna kadar sakinliğini korudu.
04:43
The Queen’s final words were an apology to her executioner
89
283154
3712
Kraliçenin son sözleri ayağına bastığı için
04:46
for stepping on his foot.
90
286866
1710
infazcısından dilediği özür oldu.
04:49
However refined she may have been,
91
289035
1960
Ne kadar zarif olmuşsa olsun
04:50
Marie Antoinette was willing to betray her country to stay in power.
92
290995
4004
Marie Antoinette güçlü kalabilmek için ülkesine ihanet etmede gönüllüydü.
04:54
In life and death, she remains a symbol of everything wrong
93
294999
3879
Yaşamda ve ölümde çökmüş bir monarşiyle yanlış olan her şeyin
04:58
with the decadent monarchy.
94
298878
2127
bir sembolü olarak kalıyor.
05:01
A convenient symbol—
95
301505
1210
Uygun bir sembol
05:02
and an example of the public’s appetite for smearing prominent women
96
302715
3337
ve halkın önde gelen bir kadını fantezileri ve eziklikleriyle
05:06
with their own fantasies and frustrations.
97
306052
2711
lekeleme iştahının bir örneği.
05:09
So what you’re saying is she was guilty of being Queen?
98
309180
2669
Yani demek istediğiniz şey Kraliçe olduğu için mi suçlu olduğu?
05:12
Should monarchs be judged by their personal qualities
99
312558
2711
Kraliyet kişisel nitelikleriyle mi ya da edindikleri
05:15
or the historical role they occupied?
100
315269
2252
tarihi rollerle mi yargılanmalı?
05:17
And can even the powerful be victims of circumstance?
101
317605
3211
Güçlü olanlar bile koşulların kurbanı olabilirler mi?
05:21
These are the questions that arise when we put history on trial.
102
321025
3795
Bunlar tarihi yargıladığımızda ortaya çıkan sorular.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7