Why is Marie Antoinette so controversial? - Carolyn Harris

1,207,789 views ・ 2023-06-20

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hani Eldalees المدقّق: Shimaa Nabil
00:07
Order! Order! Who’s the defendant today? Looks pretty fancy.
0
7086
3545
النظام! النظام! من المتهم اليوم؟ تبدو رائعة الجمال.
00:11
Indeed, Your Honor.
1
11007
1084
في الواقع، حضرتك.
00:12
This is Marie Antoinette, the Queen of France
2
12091
3295
هذه ماري انطوانيت، ملكة فرنسا
00:15
who was notorious for living in opulence while the peasants starved.
3
15386
4296
وكانت سيئة السمعة لعيشها في الترف بينما كان الفلاحون يتضورون جوعًا.
00:20
That is sensationalist slander.
4
20266
2628
هذا افتراء مثير.
00:22
Marie Antoinette had little power over her circumstances
5
22894
3628
لم يكن لدى ماري أنطوانيت سلطة كبيرة على ظروفها
00:26
and spent her brief life trying to survive in a turbulent, foreign country.
6
26522
4755
وأمضت حياتها القصيرة وهي تحاول البقاء على قيد الحياة في بلد مضطرب غريب.
00:31
You mean she wasn't French?
7
31569
1627
تقصد إنها ليست فرنسية؟
00:34
That’s right, Your Honor.
8
34197
1334
هذا صحيح، حضرتك.
00:35
She was born in 1755 as the Hapsburg Archduchess Maria Antonia.
9
35531
5923
ولدت في عام 1755 باسم أرشيدوقة هابسبيرغ ماريا أنطونيا.
00:41
After two of her older sisters passed away,
10
41662
2420
بعد أن توفيت اثنتان من أخواتها الأكبر سنًا،
00:44
she became the only choice for a political marriage to Louis-August,
11
44082
4212
أصبحت هي الخيار الوحيد للزواج السياسي من لويس-أغسطس،
00:48
heir to the French throne.
12
48294
1627
وريث عرش فرنسا.
00:50
Essentially, she was sacrificed to secure peace between Austria and France,
13
50088
5005
في الأساس، تمت التضحية بها من أجل تأمين السلام بين النمسا وفرنسا،
00:55
all at the age of 14.
14
55093
2502
كل هذا وهي بعمر 14.
00:58
She seemed to have had adjusted to this “sacrifice” by 1774
15
58054
4296
يبدو أنها تكيفت مع هذه “التضحية” بحلول 1774
01:02
when her husband was crowned king.
16
62350
1918
عندما توج زوجها ملكا.
01:04
She lived a life of luxury, wearing elaborate headdresses,
17
64352
3462
عاشت حياة الرفاهية، مرتدية أغطية للرأس متقنة الصنع،
01:07
importing foreign fabrics—
18
67814
1793
أقمشة أجنبية مستوردة-
01:09
she even had her own private chateau near Versailles!
19
69607
3212
حتى أنها كانت تملك قصرها الخاص بالقرب من فرساي!
01:12
Meanwhile, France was in an economic tailspin.
20
72902
3086
في هذه الأثناء، كانت فرنسا في حالة تدهور اقتصادي.
01:15
Bad harvests resulted in mass food shortages,
21
75988
2962
أدت المحاصيل السيئة إلى نقص كبير في الغذاء،
01:18
wages were falling, and the cost of living had skyrocketed.
22
78950
3795
كانت الأجور تنخفض، وارتفعت تكلفة المعيشة بشكل كبير.
01:22
Marie Antoinette’s expensive tastes were completely insensitive
23
82787
4129
كانت الأذواق الباهظة الثمن لماري أنطوانيت متجاهلة تمامًا
01:26
to the plight of her subjects.
24
86916
1668
إلى محنة رعاياها.
01:28
She was the Queen!
25
88960
1251
لقد كانت الملكة!
01:30
If she hadn’t looked glamorous, she would have been criticized.
26
90211
3003
لو لم تبدو ساحرة، لكانت قد تعرضت للانتقاد.
01:33
Besides, she sometimes used her image for good.
27
93256
2627
كما أنها كانت تستخدم صورتها في بعض الأحيان من أجل الخير.
01:35
After convincing the King to be vaccinated against smallpox,
28
95883
3587
بعد إقناع الملك بأن يتلقى التطعيم ضد الجدري،
01:39
she commissioned a special headdress to make the treatment fashionable for all.
29
99470
5005
طلبت غطاء رأس خاصًا لجعل العلاج جذابًا للجميع.
01:44
She also used her influence to appoint unqualified friends and admirers
30
104767
4213
كما أنها استخدمت نفوذها في تعيين أصدقاء ومعجبين غير مؤهلين
01:48
to important posts.
31
108980
1418
في الوظائف المهمة.
01:50
Even more disastrous, she encouraged the King to get involved
32
110398
3336
بل إنها كانت كارثية أكثر، فقد شجعت الملك على المشاركة
01:53
in the American Revolution,
33
113734
1377
في الثورة الأمريكية
01:55
a conflict that cost France 1.5 billion francs.
34
115111
4296
الصراع الذي كلف فرنسا 1.5 مليار فرنك.
01:59
Objection!
35
119907
1001
اعترض!
02:00
The Queen had very little influence over her husband’s political decisions
36
120908
4004
كان تأثير الملكة على القرارات السياسية لزوجها ضئيلاً للغاية
02:04
at that time.
37
124912
1001
في ذللك الوقت.
02:05
Besides, France’s financial crisis was much more related to the country’s
38
125955
3670
إلى جانب ذلك، كانت الأزمة المالية الفرنسية مرتبطة أكثر بكثير بأزمة البلاد
02:09
outdated tax system and lack of an effective central bank.
39
129625
3837
بنظام ضريبي عفا عليه الزمن وغياب بنك مركزي فعال.
02:13
How so?
40
133880
1001
كيف هذا؟
02:15
While France's nobility and clergy had numerous tax exemptions,
41
135173
4087
في حين أن طبقة النبلاء ورجال الدين في فرنسا كانت لديهم إعفاءات ضريبية عديدة،
02:19
peasants often paid more than half their income in taxes.
42
139260
3420
غالبًا ما يدفع الفلاحون أكثر من نصف دخلهم كضرائب.
02:22
This system buried France in debt long before the Queen's arrival.
43
142722
4045
دفن هذا النظام فرنسا في الديون قبل وصول الملكة بفترة طويلة.
02:26
Her personal expenses were merely a scapegoat
44
146767
2586
نفقاتها الشخصية كانت مجرد كبش فداء
02:29
for decades of financial negligence.
45
149353
2378
لعقود من الإهمال المالي.
02:31
That doesn’t change that Marie Antoinette spent tax money on luxuries
46
151939
3879
لا يغير هذا أن ماري أنطوانيت أنفقت أموال الضرائب على الكماليات
02:35
while the masses starved!
47
155818
1794
بينما الجماهير جائعة!
02:37
She was so oblivious that when she heard people couldn’t afford bread,
48
157820
3712
كانت غافلة جدًا لدرجة أنها عندما سمعت أن الناس لا يستطيعون تحمل تكلفة الخبز،
02:41
she recommended they eat cake instead.
49
161532
2878
أوصتهم بتناول الكعك بدلاً من ذلك.
02:44
This is almost certainly a fabrication attributed to the Queen by her enemies.
50
164785
5047
يكاد يكون من المؤكد أن هذا تلفيق نسبه أعداء الملكة لها.
02:49
In fact, Marie Antoinette frequently engaged in charity work
51
169874
3587
في الواقع، كثيرا ما شاركت ماري أنطوانيت في أعمال خيرية
02:53
focused on addressing poverty.
52
173461
1793
ركزت على معالجة الفقر.
02:55
Her reputation as a heartless queen was based on rumors and slander.
53
175379
4296
استندت سمعتها كملكة بلا قلب إلى الإشاعات والافتراءات.
02:59
Even the most famous case against her was a complete fraud.
54
179675
3712
حتى أكثر القضايا شهرة ضدها كانت خداعًا تامًا.
03:03
Pardon?
55
183846
1001
استمحيك عذرا؟
03:04
In 1784, a thief forged fake letters from the Queen
56
184889
3795
في عام 1784، قام لص بتزوير رسائل مزيفة من الملكة
03:08
to purchase an outrageously expensive diamond necklace.
57
188684
3295
لشراء قلادة الماس باهظة الثمن بشكل شنيع.
03:12
The truth came out eventually,
58
192104
1460
ظهرت الحقيقة في النهاية،
03:13
but the public already saw her as a wasteful spendthrift.
59
193564
3504
لكن اعتبرها الجمهور بالفعل مبذرة مسرفة.
03:17
Meanwhile, it's really her husband who ruined France's finances.
60
197235
3378
في هذه الأثناء، أفسد زوجها حقًا الشؤون المالية لفرنسا.
03:20
On that, we agree.
61
200988
1418
على ذلك، نتفق.
03:22
Louis XVI was an incompetent king.
62
202448
2211
كان لويس السادس عشر ملكًا غير مؤهل.
03:24
Even after the revolution began and he lost much of his power
63
204659
2877
حتى بعد اندلاع الثورة وفقد الكثير من قوته
03:27
to the newly formed National Assembly,
64
207536
1877
للجمعية الوطنية المشكلة حديثا،
03:29
he refused to yield control.
65
209413
1877
رفض التنازل عن الحكم.
03:31
Louis vetoed numerous pieces of legislation—
66
211374
2586
عارض لويس العديد من التشريعات -
03:33
and he was supported by his conservative Queen.
67
213960
3169
وكان مدعومًا من الملكة المحافظة.
03:37
To a point.
68
217338
1126
إلى حد ما.
03:38
Marie Antoinette believed in the divine right of kings,
69
218464
2711
آمنت ماري أنطوانيت بحق الملوك الإلهي،
03:41
but despite personal reservations, she tried to work with reformers.
70
221175
3629
لكن بالرغم من التحفظات الشخصية، حاولت العمل مع الإصلاحيين.
03:44
Though all she got in return were false reports that she was sleeping with them.
71
224804
3795
على الرغم من أن كل ما حصلت عليه في المقابل كانت تقارير كاذبة عن تواطؤها معهم.
03:48
No amount of charity work could counter this avalanche of slander.
72
228599
4129
لا يمكن لأي قدر من الأعمال الخيرية مواجهة هذا الطوفان الهائل من الافتراءات.
03:52
The revolutionaries also prevented the King’s family from leaving Paris—
73
232728
3921
كما منع الثوار أسرة الملك من مغادرة باريس-
03:56
how could she negotiate with people keeping her prisoner?
74
236649
3003
كيف لها أن تتفاوض مع من يحتجزونها في السجن؟
03:59
Well, they were right to do so!
75
239902
1502
حسنًا، كانوا محقين في فعل ذلك!
04:01
In 1791, the royal couple tried fleeing to Austria
76
241404
3712
في عام 1791، حاول الزوجان الملكيان الهروب إلى النمسا
04:05
to gather support and regain power.
77
245116
2460
لجمع الدعم واستعادة السلطة.
04:07
Even after they were caught,
78
247576
1377
حتى بعد أن تم القبض عليهم،
04:08
the King and Queen continued to pass military secrets
79
248953
3003
استمر الملك والملكة في تمرير الأسرار العسكرية
04:11
to their Austrian contacts.
80
251956
1752
لمن يتواصلون معهم في النمسا.
04:13
Isn't that treason?
81
253958
1209
أليست هذه خيانة؟
04:15
Certainly, and Louis was executed for it, alongside 32 other charges.
82
255293
4754
بالتأكيد، وأعدم لويس بسببها، إلى جانب 32 تهمة أخرى.
04:20
Even if you believe the King's execution was just,
83
260381
3253
حتى لو اعتقدت أن إعدام الملك كان عادلاً
04:23
there's no excuse for how the new government treated Marie Antoinette.
84
263634
3796
لا يوجد عذر لكيفية تعامل الحكومة الجديدة مع ماري أنطوانيت.
04:27
She was separated from her son and kept in a cell with no privacy.
85
267680
4004
تم فصلها عن ابنها واحتُجزت في زنزانة دون أي خصوصية.
04:31
The tribunal in charge of prosecuting the Queen had no proof of her treason,
86
271684
4212
المحكمة المكلفة بمحاكمة الملكة ليس لديها دليل على خيانتها،
04:35
so they denigrated her with baseless accusations of incest and orgies.
87
275896
4380
لذا فقد شوهوها باتهامات لا أساس لها من سفاح القربى والعربدة.
04:40
Yet she maintained composure until the very end.
88
280443
2711
لكنها حافظت على رباطة جأشها حتى النهاية.
04:43
The Queen’s final words were an apology to her executioner
89
283154
3712
كانت آخر كلمات الملكة اعتذارًا لجلادها
04:46
for stepping on his foot.
90
286866
1710
لأنها داست على قدمه.
04:49
However refined she may have been,
91
289035
1960
مهما كانت وقورة،
04:50
Marie Antoinette was willing to betray her country to stay in power.
92
290995
4004
كانت ماري أنطوانيت مستعدة لخيانة بلادها للبقاء في السلطة.
04:54
In life and death, she remains a symbol of everything wrong
93
294999
3879
تظل رمزًا لكل خطأ في الحياة والموت،
04:58
with the decadent monarchy.
94
298878
2127
مع الملكية الفاسدة.
05:01
A convenient symbol—
95
301505
1210
رمز ملائم -
05:02
and an example of the public’s appetite for smearing prominent women
96
302715
3337
ومثال على شهية الجمهور لتشويه سمعة المرأة البارزة
05:06
with their own fantasies and frustrations.
97
306052
2711
مع التخيلات والإحباطات الخاصة بهم.
05:09
So what you’re saying is she was guilty of being Queen?
98
309180
2669
إذن ما تقوله هو أنها كانت مذنبة لكونها ملكة؟
05:12
Should monarchs be judged by their personal qualities
99
312558
2711
يجب أن يحكم على الملوك من خلال صفاتهم الشخصية
05:15
or the historical role they occupied?
100
315269
2252
أو الدور التاريخي الذي قاموا به؟
05:17
And can even the powerful be victims of circumstance?
101
317605
3211
وهل يمكن حتى أن يكون الأقوياء ضحايا الظروف؟
05:21
These are the questions that arise when we put history on trial.
102
321025
3795
هذه هي الأسئلة التي تطرأ عندما نضع التاريخ أمام المحاكمة.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7