Why is Marie Antoinette so controversial? - Carolyn Harris

1,242,964 views ・ 2023-06-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
Order! Order! Who’s the defendant today? Looks pretty fancy.
0
7086
3545
Du calme ! Qui est à la défense ? Du beau linge, on dirait !
00:11
Indeed, Your Honor.
1
11007
1084
Certes, Votre Honneur.
00:12
This is Marie Antoinette, the Queen of France
2
12091
3295
Marie-Antoinette, reine de France,
00:15
who was notorious for living in opulence while the peasants starved.
3
15386
4296
célèbre pour vivre dans l’opulence alors que les paysans mouraient de faim.
00:20
That is sensationalist slander.
4
20266
2628
C’est une diffamation scandaleuse.
00:22
Marie Antoinette had little power over her circumstances
5
22894
3628
Marie-Antoinette avait peu d’influence sur ses circonstances
00:26
and spent her brief life trying to survive in a turbulent, foreign country.
6
26522
4755
et passa sa courte vie à essayer de survivre dans un pays étranger agité.
00:31
You mean she wasn't French?
7
31569
1627
Elle n’était pas française ?
00:34
That’s right, Your Honor.
8
34197
1334
C’est exact, Votre Honneur.
00:35
She was born in 1755 as the Hapsburg Archduchess Maria Antonia.
9
35531
5923
Elle est née en 1755, sous le nom de Maria-Antonia, archiduchesse de Habsbourg,
00:41
After two of her older sisters passed away,
10
41662
2420
benjamine de deux sœurs décédées,
00:44
she became the only choice for a political marriage to Louis-August,
11
44082
4212
elle fut le seul choix pour un mariage politique avec Louis-Auguste,
00:48
heir to the French throne.
12
48294
1627
l’héritier du trône français.
00:50
Essentially, she was sacrificed to secure peace between Austria and France,
13
50088
5005
Elle fut sacrifiée pour garantir la paix entre l’Autriche et la France,
00:55
all at the age of 14.
14
55093
2502
alors qu’elle avait 14 ans seulement.
00:58
She seemed to have had adjusted to this “sacrifice” by 1774
15
58054
4296
Elle semble s’être acclimatée à son sacrifice avant 1774,
01:02
when her husband was crowned king.
16
62350
1918
quand son époux fut couronné roi de France.
01:04
She lived a life of luxury, wearing elaborate headdresses,
17
64352
3462
Elle vécut dans le luxe, portait des coiffures élaborées,
01:07
importing foreign fabrics—
18
67814
1793
importait des tissus
01:09
she even had her own private chateau near Versailles!
19
69607
3212
et elle avait même son château privé près de Versailles !
01:12
Meanwhile, France was in an economic tailspin.
20
72902
3086
Mais la France était en chute libre économiquement parlant.
01:15
Bad harvests resulted in mass food shortages,
21
75988
2962
Des pénuries alimentaires furent causées par de mauvaises récoltes,
01:18
wages were falling, and the cost of living had skyrocketed.
22
78950
3795
les salaires plongeaient et le coût de la vie était devenu astronomique.
01:22
Marie Antoinette’s expensive tastes were completely insensitive
23
82787
4129
Les goûts luxueux de Marie-Antoinette manquaient totalement de compassion
01:26
to the plight of her subjects.
24
86916
1668
vis-à-vis du sort de ses sujets.
01:28
She was the Queen!
25
88960
1251
Elle était la Reine !
01:30
If she hadn’t looked glamorous, she would have been criticized.
26
90211
3003
N'eût-elle pas entretenu une image d’élégance, on l’aurait critiquée.
01:33
Besides, she sometimes used her image for good.
27
93256
2627
En outre, elle utilisait son image à bon escient.
01:35
After convincing the King to be vaccinated against smallpox,
28
95883
3587
Après avoir convaincu que roi de se faire vacciner contre la variole,
01:39
she commissioned a special headdress to make the treatment fashionable for all.
29
99470
5005
elle demande une coiffure spéciale pour rendre le traitement à la mode pour tous.
01:44
She also used her influence to appoint unqualified friends and admirers
30
104767
4213
Elle utilisa aussi son influence pour nommer amis et admirateurs incompétents
01:48
to important posts.
31
108980
1418
à des postes importants.
01:50
Even more disastrous, she encouraged the King to get involved
32
110398
3336
Pire encore, elle encouragea le roi à s’engager
01:53
in the American Revolution,
33
113734
1377
dans la guerre de l’Indépendance américaine,
01:55
a conflict that cost France 1.5 billion francs.
34
115111
4296
ce qui coûta à la France 1,5 milliard de francs.
01:59
Objection!
35
119907
1001
Objection !
02:00
The Queen had very little influence over her husband’s political decisions
36
120908
4004
La reine avait peu d’influence sur les décisions politiques de son mari
02:04
at that time.
37
124912
1001
à cette époque.
02:05
Besides, France’s financial crisis was much more related to the country’s
38
125955
3670
En outre, la crise financière en France était davantage causée
02:09
outdated tax system and lack of an effective central bank.
39
129625
3837
par le système fiscal obsolète et l’absence d’une banque centrale efficace.
02:13
How so?
40
133880
1001
Pourquoi ?
02:15
While France's nobility and clergy had numerous tax exemptions,
41
135173
4087
Alors que la noblesse et le clergé jouissaient de nombreuses exemptions,
02:19
peasants often paid more than half their income in taxes.
42
139260
3420
plus de la moitié des revenus des paysans partaient en impôts.
02:22
This system buried France in debt long before the Queen's arrival.
43
142722
4045
Ce système avait plongé la France dans la dette bien avant l’arrivée de la reine.
02:26
Her personal expenses were merely a scapegoat
44
146767
2586
Ses dépenses personnelles devinrent le bouc émissaire
02:29
for decades of financial negligence.
45
149353
2378
de décennies de négligence financière.
02:31
That doesn’t change that Marie Antoinette spent tax money on luxuries
46
151939
3879
Cela ne change rien au fait que Marie-Antoinette dépensa l’argent public
02:35
while the masses starved!
47
155818
1794
pendant que le peuple mourait de faim.
02:37
She was so oblivious that when she heard people couldn’t afford bread,
48
157820
3712
Elle était si ignorante que lorsqu’on lui dit que le peuple n’avait plus de pain,
02:41
she recommended they eat cake instead.
49
161532
2878
elle suggéra qu’il mange de la brioche.
02:44
This is almost certainly a fabrication attributed to the Queen by her enemies.
50
164785
5047
Il s’agit probablement d’un mensonge attribué à la reine par ses détracteurs.
02:49
In fact, Marie Antoinette frequently engaged in charity work
51
169874
3587
En fait, Marie-Antoinette avait souvent des activités de charité
02:53
focused on addressing poverty.
52
173461
1793
qui visaient la pauvreté.
02:55
Her reputation as a heartless queen was based on rumors and slander.
53
175379
4296
Sa réputation de reine sans compassion est fondée sur rumeurs et calomnies.
02:59
Even the most famous case against her was a complete fraud.
54
179675
3712
Même le procès le plus célèbre contre elle est une falsification.
03:03
Pardon?
55
183846
1001
Pardon ?
03:04
In 1784, a thief forged fake letters from the Queen
56
184889
3795
En 1784, un escroc créa des fausses lettres signées par la reine
03:08
to purchase an outrageously expensive diamond necklace.
57
188684
3295
pour acheter un collier de diamants outrageusement cher.
03:12
The truth came out eventually,
58
192104
1460
La vérité fut dévoilée,
03:13
but the public already saw her as a wasteful spendthrift.
59
193564
3504
mais le peuple la considéra néanmoins comme une femme dépensière.
03:17
Meanwhile, it's really her husband who ruined France's finances.
60
197235
3378
Alors que c’est son mari qui ruina la France.
03:20
On that, we agree.
61
200988
1418
On est d’accord.
03:22
Louis XVI was an incompetent king.
62
202448
2211
Louis XVI fut un roi incompétent.
03:24
Even after the revolution began and he lost much of his power
63
204659
2877
Même après le début de la Révolution, alors qu’il avait perdu son pouvoir
03:27
to the newly formed National Assembly,
64
207536
1877
au bénéfice de la nouvelle Assemblée nationale, il refusa de le céder.
03:29
he refused to yield control.
65
209413
1877
03:31
Louis vetoed numerous pieces of legislation—
66
211374
2586
Louis mit son veto sur de nombreuses propositions de loi,
03:33
and he was supported by his conservative Queen.
67
213960
3169
et il fut encouragé par sa reine conservatrice.
03:37
To a point.
68
217338
1126
Jusqu’à un certain point.
03:38
Marie Antoinette believed in the divine right of kings,
69
218464
2711
Marie-Antoinette était convaincue du droit divin du roi,
03:41
but despite personal reservations, she tried to work with reformers.
70
221175
3629
mais ses réserves personnelles
ne l’empêchèrent pas de travailler avec les réformateurs.
03:44
Though all she got in return were false reports that she was sleeping with them.
71
224804
3795
En dépit du fait que de faux rapports l’accusaient de dormir avec eux.
03:48
No amount of charity work could counter this avalanche of slander.
72
228599
4129
Aucun acte charitable ne pouvait contrer cette avalanche de calomnies.
03:52
The revolutionaries also prevented the King’s family from leaving Paris—
73
232728
3921
Les révolutionnaires empêchèrent aussi la famille du roi de quitter Paris,
03:56
how could she negotiate with people keeping her prisoner?
74
236649
3003
comment aurait-elle pu négocier avec ceux qui l’avaient emprisonnée ?
03:59
Well, they were right to do so!
75
239902
1502
Ils ont bien eu raison.
04:01
In 1791, the royal couple tried fleeing to Austria
76
241404
3712
En 1791, le couple royal essaya de fuir en Autriche
04:05
to gather support and regain power.
77
245116
2460
pour rassembler un soutien et reprendre le pouvoir.
04:07
Even after they were caught,
78
247576
1377
Même après leur capture,
04:08
the King and Queen continued to pass military secrets
79
248953
3003
le roi et la reine continuèrent de transmettre des secrets militaires
04:11
to their Austrian contacts.
80
251956
1752
à leurs contacts autrichiens.
04:13
Isn't that treason?
81
253958
1209
N’est-ce pas une trahison ?
04:15
Certainly, and Louis was executed for it, alongside 32 other charges.
82
255293
4754
Effectivement, on exécuta Louis pour ça et 32 autres crimes.
04:20
Even if you believe the King's execution was just,
83
260381
3253
Même si on pense que l’exécution du roi est juste,
04:23
there's no excuse for how the new government treated Marie Antoinette.
84
263634
3796
la manière dont le gouvernement traita Marie-Antoinette est inexcusable.
04:27
She was separated from her son and kept in a cell with no privacy.
85
267680
4004
On la sépara de son fils et on la mit dans une cellule sans intimité.
04:31
The tribunal in charge of prosecuting the Queen had no proof of her treason,
86
271684
4212
Le tribunal qui géra le procès de la reine n’avait aucune preuve de sa trahison,
04:35
so they denigrated her with baseless accusations of incest and orgies.
87
275896
4380
alors, il la dénigra avec des accusations infondées d’inceste et d’orgies.
04:40
Yet she maintained composure until the very end.
88
280443
2711
Pourtant, elle conserva sa contenance jusqu’au dernier jour.
04:43
The Queen’s final words were an apology to her executioner
89
283154
3712
Les derniers mots de la reine furent une excuse à son bourreau
04:46
for stepping on his foot.
90
286866
1710
pour lui avoir marché sur le pied.
04:49
However refined she may have been,
91
289035
1960
Aussi élégante fût-elle,
04:50
Marie Antoinette was willing to betray her country to stay in power.
92
290995
4004
Marie-Antoinette était prête à trahir son pays pour rester au pouvoir.
04:54
In life and death, she remains a symbol of everything wrong
93
294999
3879
Dans la vie et la mort, elle reste le symbole de tout ce qui n’allait pas
04:58
with the decadent monarchy.
94
298878
2127
avec la monarchie décadente.
05:01
A convenient symbol—
95
301505
1210
Un symbole bien pratique,
05:02
and an example of the public’s appetite for smearing prominent women
96
302715
3337
et un exemple de l’appétit du peuple pour oblitérer une femme proéminente
05:06
with their own fantasies and frustrations.
97
306052
2711
de leurs propres fantasmes et frustrations.
05:09
So what you’re saying is she was guilty of being Queen?
98
309180
2669
Alors, vous pensez qu’elle fut coupable d’être reine ?
05:12
Should monarchs be judged by their personal qualities
99
312558
2711
Les monarques devraient-ils être jugés selon leurs qualités personnelles
05:15
or the historical role they occupied?
100
315269
2252
ou selon leur rôle historique ?
05:17
And can even the powerful be victims of circumstance?
101
317605
3211
Les puissants peuvent-ils être victimes des circonstances ?
05:21
These are the questions that arise when we put history on trial.
102
321025
3795
Telles sont les questions qui se posent quand on juge l’Histoire.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7