Why are human bodies asymmetrical? - Leo Q. Wan

1,167,784 views ・ 2016-01-25

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Matej Divjak
Simetrija je povsod v naravi
00:07
Symmetry is everywhere in nature,
0
7003
2794
00:09
and we usually associate it with beauty:
1
9797
2387
in ponavadi jo povezujemo z lepoto:
00:12
a perfectly shaped leaf,
2
12184
1647
popolno oblikovan list,
00:13
or a butterfly with intricate patterns mirrored on each wing.
3
13831
3740
ali pa metulj z zapletenimi vzorci, enakimi na obeh krilih.
00:17
But it turns out that asymmetry is pretty important, too,
4
17571
3626
A izkaže se, da je tudi asimetrija precej pomembna,
00:21
and more common than you might think,
5
21197
1933
in bolj pogosta, kot si mislite,
00:23
from crabs with one giant pincer claw
6
23130
2577
od rakov z enimi velikimi kleščami
00:25
to snail species whose shells' always coil in the same direction.
7
25707
4922
do vrst polžev, katerih hiške se vedno zavijajo v isto smer.
00:30
Some species of beans only climb up their trellises clockwise,
8
30629
4315
Nekatere vrste fižola se vzpenjajo po ogrodju v smeri urinega kazalca,
00:34
others, only counterclockwise,
9
34944
2256
druge pa samo v nasprotni smeri,
00:37
and even though the human body looks pretty symmetrical on the outside,
10
37200
3862
in čeprav je človeško telo na zunaj videti precej simetrično,
00:41
it's a different story on the inside.
11
41062
2673
je notri druga zgodba.
00:43
Most of your vital organs are arranged asymmetrically.
12
43735
3669
Večina tvojih vitalnih organov je urejenih asimetrično.
00:47
The heart, stomach, spleen, and pancreas lie towards the left.
13
47404
4535
Srce, želodec, vranica in trebušna slinavka ležijo bolj na levo.
00:51
The gallbladder and most of your liver are on the right.
14
51939
3737
Žolčnik in večina jeter sta na desni.
00:55
Even your lungs are different.
15
55676
1892
Celo tvoja pljuča so drugačna.
00:57
The left one has two lobes, and the right one has three.
16
57568
2966
Leva imajo dva lobusa in desna imajo tri.
01:00
The two sides of your brain look similar, but function differently.
17
60534
4767
Obe polovici možganov izgledata podobno, a delujeta na drugačen način.
01:05
Making sure this asymmetry is distributed the right way is critical.
18
65301
4858
Pomembno je, da je asimetrija razporejena na pravi način.
01:10
If all your internal organs are flipped, a condition called situs inversus,
19
70159
4993
Če so vsi tvoji organi obrnjeni zrcalno, kar imenujemo situs inversus,
01:15
it's often harmless.
20
75152
1540
je to pogosto neškodljivo.
01:16
But incomplete reversals can be fatal,
21
76692
2346
Nepopolni obrati pa so lahko smrtni,
01:19
especially if the heart is involved.
22
79038
3061
še posebej, če je vpleteno srce.
A od kod pride ta asimetrija,
01:22
But where does this asymmetry come from,
23
82099
1931
01:24
since a brand-new embryo looks identical on the right and left.
24
84030
4534
glede na to, da je nov zarodek videti enak na levi in desni.
01:28
One theory focuses on a small pit on the embryo
25
88564
3187
Ena teorija se osredotoča na majhen del embrija,
01:31
called a node.
26
91751
1294
ki se imenuje nodus.
Nodus je obdan z majhnimi laski, imenovanimi cilije,
01:33
The node is lined with tiny hairs called cilia,
27
93045
2955
ki se nagibajo stran od glave in divje plapolajo v isti smeri.
01:36
while tilt away from the head and whirl around rapidly,
28
96000
4189
01:40
all in the same direction.
29
100189
2248
01:42
This synchronized rotation pushes fluid from the right side of the embryo
30
102437
4314
Ta sinhronizacija potiska tekočino iz desne strani zarodka na levo.
01:46
to the left.
31
106751
1550
01:48
On the node's left-hand rim,
32
108301
1900
Na levem robu nodusa
01:50
other cilia sense this fluid flow
33
110201
2409
drugi bički zaznajo ta pretok tekočine
01:52
and activate specific genes on the embryo's left side.
34
112610
4348
in aktivirajo specifične gene na levi strani zarodka.
01:56
These genes direct the cells to make certain proteins,
35
116958
3766
Ti geni usmerjajo celice v izdelavo določenih beljakovin
02:00
and in just a few hours,
36
120724
1355
in samo v nekaj urah
02:02
the right and left sides of the embryo are chemically different.
37
122079
4258
sta leva in desna stran zarodka kemično drugačni.
02:06
Even though they still look the same,
38
126337
1789
Čeprav še vedno izgledata enako,
02:08
these chemical differences are eventually translated into asymmetric organs.
39
128126
5927
se te kemične razlike na koncu prevedejo v asimetrične organe.
02:14
Asymmetry shows up in the heart first.
40
134053
3759
Asimetrija se najprej pokaže na srcu.
02:17
It begins as a straight tube along the center of the embryo,
41
137812
3833
Začne se kot ravna cev v centru zarodka,
02:21
but when the embryo is around three weeks old,
42
141645
2570
a ko je zarodek star približno tri tedne,
02:24
the tube starts to bend into a c-shape
43
144215
2965
se cev ukrivi v obliko črke C
02:27
and rotate towards the right side of the body.
44
147180
2935
in se obrne proti desni strani telesa.
02:30
It grows different structures on each side,
45
150115
2827
Na vsaki strani zrastejo različne strukture,
02:32
eventually turning into the familiar asymmetric heart.
46
152942
3517
ki se na koncu spremenijo v nam znano asimetrično srce.
02:36
Meanwhile, the other major organs emerge from a central tube
47
156459
4370
Medtem se iz osrednje cevi razvijejo drugi organi
02:40
and grow towards their ultimate positions.
48
160829
2835
in proti svojim končnim pozicijam.
02:43
But some organisms, like pigs, don't have those embryonic cilia
49
163664
4635
A nekateri organizmi, naprimer prašiči, nimajo teh zarodkovih bičkov
02:48
and still have asymmetric internal organs.
50
168299
2989
in imajo vseeno asimetrične notranje organe.
02:51
Could all cells be intrinsically asymmetric?
51
171288
3282
So morda vse celice naravno asimetrične?
02:54
Probably.
52
174570
1132
Najbrž.
02:55
Bacterial colonies grow lacy branches that all curl in the same direction,
53
175702
5248
Bakterijske kolonije rastejo v čipkastih vejicah, zavijajočih v isto smer,
03:00
and human cells cultured inside a ring-shaped boundary
54
180950
3473
in človeške celice, vzgojene v območju z obliko obroča,
03:04
tend to line up like the ridges on a cruller.
55
184423
3609
se razporedijo kot robovi na potici.
03:08
If we zoom in even more,
56
188032
1835
Če še bolj približamo,
03:09
we see that many of cells' basic building blocks,
57
189867
2695
vidimo, da so glavne sestavine celic,
03:12
like nucleic acids, proteins, and sugars, are inherently asymmetric.
58
192562
5343
kot so nukleinske kisline, beljakovine in sladkorji, vsi pravzaprav asimetrični.
03:17
Proteins have complex asymmetric shapes,
59
197905
2771
Beljakovine imajo zapletene asimetrične oblike,
03:20
and those proteins control which way cells migrate
60
200676
3184
in ti proteini določajo, v katero smer migrirajo celice
03:23
and which way embryonic cilia twirl.
61
203860
2866
in v katero smer se vrtijo bički embrija.
03:26
These biomolecules have a property called chirality,
62
206726
3675
Te biomolekule imajo lastnost imenovano kiralnost,
03:30
which means that a molecule and its mirror image aren't identical.
63
210401
4251
ki pomeni, da si molekula in njena zrcalna oblika nista identični.
03:34
Like your right and left hands, they look the same,
64
214652
3000
Poglejte levo in desno roko, izgledata enaki,
03:37
but trying to put your right in your left glove proves they're not.
65
217652
4690
a če poskušaš spraviti desno rokavico na levo, vidiš da nista.
03:42
This asymmetry at the molecular level is reflected in asymmetric cells,
66
222342
5279
Ta asimetrija na molekularni ravni se odraža v asimetričnih celicah,
03:47
asymmetric embryos,
67
227621
1452
asimetričnih zarodkih
03:49
and finally asymmetric organisms.
68
229073
2856
in končno asimetričnih organizmih.
03:51
So while symmetry may be beautiful,
69
231929
1997
Simetrija je morda lepa,
03:53
asymmetry holds an allure of its own,
70
233926
3159
a tudi asimetrija ima svoj čar,
ki ga najdemo v elegantnih zavojih,
03:57
found in its graceful whirls,
71
237085
1643
03:58
its organized complexity,
72
238728
1928
v njeni organizirani kompleksnosti
04:00
and its striking imperfections.
73
240656
1991
in njenih osupljivih nepopolnostih.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7