Why are human bodies asymmetrical? - Leo Q. Wan

De ce corpurile umane sunt asimetrice? - Leo Q. Wan

1,170,573 views ・ 2016-01-25

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Maria Minodora Corector: Lorena Ciutacu
00:07
Symmetry is everywhere in nature,
0
7003
2794
Simetria este pretutindeni în natură
00:09
and we usually associate it with beauty:
1
9797
2387
și adesea o asociem cu frumusețea:
00:12
a perfectly shaped leaf,
2
12184
1647
o frunză cu formă perfectă
00:13
or a butterfly with intricate patterns mirrored on each wing.
3
13831
3740
sau un fluture cu modele complexe identice pe ambele aripi.
00:17
But it turns out that asymmetry is pretty important, too,
4
17571
3626
Dar se pare că și asimetria este destul de importantă
00:21
and more common than you might think,
5
21197
1933
și mai obișnuită decât ai crede,
00:23
from crabs with one giant pincer claw
6
23130
2577
de la crabi cu un singur clește imens,
00:25
to snail species whose shells' always coil in the same direction.
7
25707
4922
la specii de melci a căror cochilie se spiralează mereu în aceeași direcție.
00:30
Some species of beans only climb up their trellises clockwise,
8
30629
4315
Unele specii de fasole cresc pe spaliere doar în sensul acelor de ceasornic,
00:34
others, only counterclockwise,
9
34944
2256
pe când altele -- în sens invers.
00:37
and even though the human body looks pretty symmetrical on the outside,
10
37200
3862
Și deși corpul uman pare simetric pe exterior,
00:41
it's a different story on the inside.
11
41062
2673
nu același lucru se întâmplă pe interior.
00:43
Most of your vital organs are arranged asymmetrically.
12
43735
3669
Majoritatea organelor noastre vitale sunt aranjate asimetric.
00:47
The heart, stomach, spleen, and pancreas lie towards the left.
13
47404
4535
Inima, stomacul, splina și pancreasul sunt spre partea stângă.
00:51
The gallbladder and most of your liver are on the right.
14
51939
3737
Vezica biliară și o mare parte din ficat sunt pe partea dreaptă.
00:55
Even your lungs are different.
15
55676
1892
Chiar și plămânii sunt diferiți.
00:57
The left one has two lobes, and the right one has three.
16
57568
2966
Cel stâng are doi lobi, iar cel drept are trei.
01:00
The two sides of your brain look similar, but function differently.
17
60534
4767
Cele două părți ale creierului arată identic, dar funcționează diferit.
01:05
Making sure this asymmetry is distributed the right way is critical.
18
65301
4858
Este foarte important ca asimetria să fie distribuită corect.
01:10
If all your internal organs are flipped, a condition called situs inversus,
19
70159
4993
Dacă organele interne sunt inversate, vorbim de o boală numită situs inversus,
01:15
it's often harmless.
20
75152
1540
care, adesea, este inofensivă.
01:16
But incomplete reversals can be fatal,
21
76692
2346
Însă aceasta poate fi fatală
01:19
especially if the heart is involved.
22
79038
3061
dacă nu sunt inversate toate organele, în special inima.
01:22
But where does this asymmetry come from,
23
82099
1931
De unde pornește această asimetrie,
01:24
since a brand-new embryo looks identical on the right and left.
24
84030
4534
dacă partea stângă și dreaptă a embrionului arată identic?
01:28
One theory focuses on a small pit on the embryo
25
88564
3187
O teorie se axează pe o mică depresiune aflată pe embrion,
01:31
called a node.
26
91751
1294
numită nod.
01:33
The node is lined with tiny hairs called cilia,
27
93045
2955
Nodul este acoperit cu peri mici, numiți cili,
01:36
while tilt away from the head and whirl around rapidly,
28
96000
4189
care se înclină dinspre cap și se rotesc rapid,
01:40
all in the same direction.
29
100189
2248
toți în aceeași direcție.
01:42
This synchronized rotation pushes fluid from the right side of the embryo
30
102437
4314
Rotația lor sincronizată împinge fluidul
din partea dreaptă a embrionului spre cea stângă.
01:46
to the left.
31
106751
1550
01:48
On the node's left-hand rim,
32
108301
1900
Pe marginea stângă a nodului,
01:50
other cilia sense this fluid flow
33
110201
2409
alți cili simt curgerea fluidului
01:52
and activate specific genes on the embryo's left side.
34
112610
4348
și activează anumite gene aflate pe partea stângă a embrionului.
01:56
These genes direct the cells to make certain proteins,
35
116958
3766
Aceste gene fac celulele să creeze anumite proteine
02:00
and in just a few hours,
36
120724
1355
și, în doar câteva ore,
02:02
the right and left sides of the embryo are chemically different.
37
122079
4258
partea dreaptă și stângă a embrionului devin diferite chimic.
02:06
Even though they still look the same,
38
126337
1789
Deși arată asemănător,
02:08
these chemical differences are eventually translated into asymmetric organs.
39
128126
5927
aceste diferențe chimice ajung să formeze organe asimetrice.
02:14
Asymmetry shows up in the heart first.
40
134053
3759
Asimetria este vizibilă mai întâi la inimă.
02:17
It begins as a straight tube along the center of the embryo,
41
137812
3833
Începe ca un tub drept, spre centrul embrionului,
02:21
but when the embryo is around three weeks old,
42
141645
2570
dar când embrionul face trei săptămâni,
02:24
the tube starts to bend into a c-shape
43
144215
2965
tubul începe să se curbeze în forma literei „c”
02:27
and rotate towards the right side of the body.
44
147180
2935
și se rotește înapoi, spre partea dreaptă a corpului.
02:30
It grows different structures on each side,
45
150115
2827
Acesta dezvoltă structuri diferite pe fiecare parte,
02:32
eventually turning into the familiar asymmetric heart.
46
152942
3517
ajungând astfel la forma pe care o știm, de inimă asimetrică.
02:36
Meanwhile, the other major organs emerge from a central tube
47
156459
4370
În acest timp, celelalte organe majore sunt formate dintr-un tub central
02:40
and grow towards their ultimate positions.
48
160829
2835
și cresc până ajung la forma finală.
02:43
But some organisms, like pigs, don't have those embryonic cilia
49
163664
4635
Dar anumite organisme, cum ar fi porcii, nu prezintă acești cili embrionari,
02:48
and still have asymmetric internal organs.
50
168299
2989
dar totuși au organe interne asimetrice.
02:51
Could all cells be intrinsically asymmetric?
51
171288
3282
Este posibil ca toate celulele să fie intrinsec asimetrice?
02:54
Probably.
52
174570
1132
Probabil.
02:55
Bacterial colonies grow lacy branches that all curl in the same direction,
53
175702
5248
Coloniile bacteriene dezvoltă ramuri ce se curbează în aceeași direcție,
03:00
and human cells cultured inside a ring-shaped boundary
54
180950
3473
iar celulele umane cultivate în anumite cadre
03:04
tend to line up like the ridges on a cruller.
55
184423
3609
tind să ia forma acestora.
03:08
If we zoom in even more,
56
188032
1835
Dacă apropiem cadrul,
03:09
we see that many of cells' basic building blocks,
57
189867
2695
vedem că multe din blocurile de bază ale celulelor,
03:12
like nucleic acids, proteins, and sugars, are inherently asymmetric.
58
192562
5343
precum acizi nucleici, proteine și zaharuri
sunt congenital asimetrice.
03:17
Proteins have complex asymmetric shapes,
59
197905
2771
Proteinele au forme asimetrice complexe,
03:20
and those proteins control which way cells migrate
60
200676
3184
și ghidează direcția de migrare a celulelor
03:23
and which way embryonic cilia twirl.
61
203860
2866
și direcția de curbare a cililor embrionari.
03:26
These biomolecules have a property called chirality,
62
206726
3675
Aceste biomolecule au o proprietate numită chiralitate,
03:30
which means that a molecule and its mirror image aren't identical.
63
210401
4251
adică o moleculă și imaginea ei în oglindă nu sunt indentice.
03:34
Like your right and left hands, they look the same,
64
214652
3000
Ca și mâna dreaptă și stângă, arată identic, dar vedem că nu sunt
03:37
but trying to put your right in your left glove proves they're not.
65
217652
4690
dacă încercăm să punem mâna opusă în mănușă.
03:42
This asymmetry at the molecular level is reflected in asymmetric cells,
66
222342
5279
La nivel molecular, această asimetrie se reflectă în celulele asimetrice,
03:47
asymmetric embryos,
67
227621
1452
embrioni asimetrici,
03:49
and finally asymmetric organisms.
68
229073
2856
și nu în ultimul rând, organisme asimetrice.
03:51
So while symmetry may be beautiful,
69
231929
1997
Deși simetria poate fi frumoasă,
03:53
asymmetry holds an allure of its own,
70
233926
3159
asmietria are și ea frumusețea ei,
03:57
found in its graceful whirls,
71
237085
1643
în spiralele grațioase,
03:58
its organized complexity,
72
238728
1928
în complexitatea lor structurată,
04:00
and its striking imperfections.
73
240656
1991
și în imperfecțiunile frapante.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7