Why are human bodies asymmetrical? - Leo Q. Wan

1,170,898 views ・ 2016-01-25

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ruzanna Sargsyan Редактор: Tatiana Nikitina
00:07
Symmetry is everywhere in nature,
0
7003
2794
Симметрия встречается в природе повсюду
00:09
and we usually associate it with beauty:
1
9797
2387
и, как правило, ассоциируется с красотой:
00:12
a perfectly shaped leaf,
2
12184
1647
лист идеальной формы
00:13
or a butterfly with intricate patterns mirrored on each wing.
3
13831
3740
или бабочка с зеркально отображаемыми замысловатыми узорами на крыльях.
00:17
But it turns out that asymmetry is pretty important, too,
4
17571
3626
Но оказывается, что асимметрия также играет очень важную роль
и встречается чаще, чем вы можете себе представить:
00:21
and more common than you might think,
5
21197
1933
00:23
from crabs with one giant pincer claw
6
23130
2577
начиная с крабов, имеющих одну гигантскую клешню,
00:25
to snail species whose shells' always coil in the same direction.
7
25707
4922
до улиток разных видов, имеющих раковины с однонаправленными завитками.
00:30
Some species of beans only climb up their trellises clockwise,
8
30629
4315
Некоторые виды бобов поднимаются по опоре по часовой стрелке,
00:34
others, only counterclockwise,
9
34944
2256
другие — только против часовой стрелки,
00:37
and even though the human body looks pretty symmetrical on the outside,
10
37200
3862
и хотя человеческое тело выглядит внешне довольно симметрично,
00:41
it's a different story on the inside.
11
41062
2673
внутри всё устроено иначе.
00:43
Most of your vital organs are arranged asymmetrically.
12
43735
3669
Большинство ваших жизненно важных органов расположены асимметрично.
00:47
The heart, stomach, spleen, and pancreas lie towards the left.
13
47404
4535
Сердце, желудок, селезёнка и поджелудочная железа — слева.
00:51
The gallbladder and most of your liver are on the right.
14
51939
3737
Желчный пузырь и большая часть печени находятся справа.
00:55
Even your lungs are different.
15
55676
1892
Даже лёгкие различаются.
00:57
The left one has two lobes, and the right one has three.
16
57568
2966
Левое лёгкое является двудольным, правое — трёхдольным.
01:00
The two sides of your brain look similar, but function differently.
17
60534
4767
Обе стороны вашего мозга похожи, но функционируют по-разному.
01:05
Making sure this asymmetry is distributed the right way is critical.
18
65301
4858
Важно, чтобы ассиметрия затрагивала все главные органы.
01:10
If all your internal organs are flipped, a condition called situs inversus,
19
70159
4993
Зеркальное расположение внутренних органов называют транспозицией,
01:15
it's often harmless.
20
75152
1540
и она часто безопасна.
01:16
But incomplete reversals can be fatal,
21
76692
2346
Но неполная перестановка органов может стать фатальной,
01:19
especially if the heart is involved.
22
79038
3061
особенно если затрагивает сердце.
01:22
But where does this asymmetry come from,
23
82099
1931
Но откуда берётся эта асимметрия,
01:24
since a brand-new embryo looks identical on the right and left.
24
84030
4534
если у нового эмбриона правая и левая стороны симметричны?
01:28
One theory focuses on a small pit on the embryo
25
88564
3187
Одна из теорий концентрируется на небольшой ямке на эмбрионе,
01:31
called a node.
26
91751
1294
называемой узлом.
01:33
The node is lined with tiny hairs called cilia,
27
93045
2955
Узел выстлан крошечными волосками, называемыми ресничками,
01:36
while tilt away from the head and whirl around rapidly,
28
96000
4189
они наклоняются относительно головы и быстро кружатся,
01:40
all in the same direction.
29
100189
2248
всё время в одном направлении.
01:42
This synchronized rotation pushes fluid from the right side of the embryo
30
102437
4314
Эти синхронизированные вращения проталкивают жидкость
с правой стороны от эмбриона на левую.
01:46
to the left.
31
106751
1550
01:48
On the node's left-hand rim,
32
108301
1900
На левом ободке узла
01:50
other cilia sense this fluid flow
33
110201
2409
другие реснички ощущают этот поток жидкости
01:52
and activate specific genes on the embryo's left side.
34
112610
4348
и активируют определённые гены в левой стороне эмбриона.
01:56
These genes direct the cells to make certain proteins,
35
116958
3766
Эти гены руководят выработкой клетками определённых белков,
02:00
and in just a few hours,
36
120724
1355
и всего за несколько часов
02:02
the right and left sides of the embryo are chemically different.
37
122079
4258
правая и левая стороны эмбриона начинают химически различаться.
02:06
Even though they still look the same,
38
126337
1789
Даже если они продолжают выглядеть одинаково,
02:08
these chemical differences are eventually translated into asymmetric organs.
39
128126
5927
их химическое различие в конечном итоге приводит к асимметрии органов.
02:14
Asymmetry shows up in the heart first.
40
134053
3759
Асимметрия проявляется в первую очередь в сердце.
02:17
It begins as a straight tube along the center of the embryo,
41
137812
3833
Оно сначала выглядит как прямая трубка вдоль центра зародыша,
02:21
but when the embryo is around three weeks old,
42
141645
2570
но когда эмбриону около трёх недель,
02:24
the tube starts to bend into a c-shape
43
144215
2965
трубка начинает сгибаться, принимая С-образную форму,
02:27
and rotate towards the right side of the body.
44
147180
2935
и поворачивается к правой стороне тела.
02:30
It grows different structures on each side,
45
150115
2827
Она образует на каждой стороне разные структуры,
02:32
eventually turning into the familiar asymmetric heart.
46
152942
3517
в конце концов превращаясь в знакомое нам асимметричное сердце.
02:36
Meanwhile, the other major organs emerge from a central tube
47
156459
4370
Между тем и другие основные органы развиваются из центральной трубки
02:40
and grow towards their ultimate positions.
48
160829
2835
и, разрастаясь, занимают своё окончательное положение.
02:43
But some organisms, like pigs, don't have those embryonic cilia
49
163664
4635
Но у некоторых организмов, например у свиней, нет этих эмбриональных ресничек,
02:48
and still have asymmetric internal organs.
50
168299
2989
но у них асимметричные внутренние органы.
02:51
Could all cells be intrinsically asymmetric?
51
171288
3282
Может быть, все клетки по своей природе асимметричны?
02:54
Probably.
52
174570
1132
Возможно.
02:55
Bacterial colonies grow lacy branches that all curl in the same direction,
53
175702
5248
Бактериальные колонии растут однонаправленно закрученными ветвями,
03:00
and human cells cultured inside a ring-shaped boundary
54
180950
3473
а человеческие клетки, выросшие внутри кольцеобразной границы,
03:04
tend to line up like the ridges on a cruller.
55
184423
3609
стремятся выстроиться как гребни на печенье курабье.
03:08
If we zoom in even more,
56
188032
1835
Если мы увеличим масштаб изображения,
03:09
we see that many of cells' basic building blocks,
57
189867
2695
то увидим, что многие основные строительные блоки клеток, такие как
03:12
like nucleic acids, proteins, and sugars, are inherently asymmetric.
58
192562
5343
нуклеиновые кислоты, белки и сахара, по своей природе асимметричны.
03:17
Proteins have complex asymmetric shapes,
59
197905
2771
Белки имеют сложные асимметричные формы,
03:20
and those proteins control which way cells migrate
60
200676
3184
и эти белки контролируют, куда клеткам перемещаться
03:23
and which way embryonic cilia twirl.
61
203860
2866
и в какую сторону вращаться эмбриональным ресничкам.
03:26
These biomolecules have a property called chirality,
62
206726
3675
Эти биомолекулы обладают свойством хиральности,
03:30
which means that a molecule and its mirror image aren't identical.
63
210401
4251
что означает, что молекула и её зеркальное отражение не идентичны.
03:34
Like your right and left hands, they look the same,
64
214652
3000
Так, левая и правая руки выглядят одинаково,
03:37
but trying to put your right in your left glove proves they're not.
65
217652
4690
но попытка надеть на правую руку левую перчатку доказывает, что это не так.
03:42
This asymmetry at the molecular level is reflected in asymmetric cells,
66
222342
5279
Асимметрия на молекулярном уровне вызывает асимметричность клеток,
03:47
asymmetric embryos,
67
227621
1452
асимметричность эмбрионов
03:49
and finally asymmetric organisms.
68
229073
2856
и в конечном итоге — асимметричность организмов.
03:51
So while symmetry may be beautiful,
69
231929
1997
Таким образом, хотя симметрия, возможно, красива,
03:53
asymmetry holds an allure of its own,
70
233926
3159
асимметрия обладает собственным шармом,
03:57
found in its graceful whirls,
71
237085
1643
заключающимся в её грациозных завихрениях,
03:58
its organized complexity,
72
238728
1928
её организационной сложности
04:00
and its striking imperfections.
73
240656
1991
и её впечатляющих несовершенствах.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7