Why are human bodies asymmetrical? - Leo Q. Wan

1,167,973 views ・ 2016-01-25

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Serena Iacobucci Revisore: Patrizia C Romeo Tomasini
00:07
Symmetry is everywhere in nature,
0
7003
2794
La simmetria è ovunque in natura,
00:09
and we usually associate it with beauty:
1
9797
2387
e di solito viene associata alla bellezza:
00:12
a perfectly shaped leaf,
2
12184
1647
una foglia dalla forma perfetta,
00:13
or a butterfly with intricate patterns mirrored on each wing.
3
13831
3740
o una farfalla con trame intricate che si rispecchiano in ogni ala.
00:17
But it turns out that asymmetry is pretty important, too,
4
17571
3626
Ma pare che anche l'asimmetria sia molto importante,
00:21
and more common than you might think,
5
21197
1933
e molto più comune di quanto si pensi:
00:23
from crabs with one giant pincer claw
6
23130
2577
dai granchi con una chela gigante
00:25
to snail species whose shells' always coil in the same direction.
7
25707
4922
alle chiocciole con il guscio a spirale avvitato sempre nella stessa direzione.
00:30
Some species of beans only climb up their trellises clockwise,
8
30629
4315
Alcune specie di fagioli si arrampicano attorno ai sostegni solo in senso orario,
00:34
others, only counterclockwise,
9
34944
2256
altre, solo in senso antiorario,
00:37
and even though the human body looks pretty symmetrical on the outside,
10
37200
3862
e nonostante il corpo umano sembri abbastanza simmetrico da fuori,
00:41
it's a different story on the inside.
11
41062
2673
dall'interno è tutta un'altra storia.
00:43
Most of your vital organs are arranged asymmetrically.
12
43735
3669
La maggior parte degli organi vitali sono disposti asimmetricamente.
00:47
The heart, stomach, spleen, and pancreas lie towards the left.
13
47404
4535
Cuore, stomaco, milza e pancreas sono disposti verso sinistra.
00:51
The gallbladder and most of your liver are on the right.
14
51939
3737
La cistifellea e la maggior parte del fegato a destra.
00:55
Even your lungs are different.
15
55676
1892
Anche i polmoni sono diversi.
00:57
The left one has two lobes, and the right one has three.
16
57568
2966
Quello a sinistra ha due lobi, quello a destra ne ha tre.
01:00
The two sides of your brain look similar, but function differently.
17
60534
4767
I due lati del cervello sembrano simili ma funzionano diversamente.
01:05
Making sure this asymmetry is distributed the right way is critical.
18
65301
4858
È cruciale che questa asimmetria venga distribuita in maniera esatta.
01:10
If all your internal organs are flipped, a condition called situs inversus,
19
70159
4993
Se gli organi interni sono invertiti, una condizione chiamata situs inversus,
01:15
it's often harmless.
20
75152
1540
non ci sono problemi.
01:16
But incomplete reversals can be fatal,
21
76692
2346
Ma un'inversione incompleta può essere fatale
01:19
especially if the heart is involved.
22
79038
3061
specialmente se coinvolge il cuore.
01:22
But where does this asymmetry come from,
23
82099
1931
Da dove proviene questa asimmetria,
01:24
since a brand-new embryo looks identical on the right and left.
24
84030
4534
considerando che l'embrione sembra essere identico sia a destra che a sinistra.
01:28
One theory focuses on a small pit on the embryo
25
88564
3187
Una teoria si concentra su una piccola massa dentro l'embrione
01:31
called a node.
26
91751
1294
chiamata nodo.
01:33
The node is lined with tiny hairs called cilia,
27
93045
2955
Il nodo è rivestito da microscopici peli chiamati ciglia,
01:36
while tilt away from the head and whirl around rapidly,
28
96000
4189
che si inclinano dalla sommità e ruotano vorticosamente,
01:40
all in the same direction.
29
100189
2248
tutte verso la stessa direzione.
01:42
This synchronized rotation pushes fluid from the right side of the embryo
30
102437
4314
Questa rotazione sincronizzata spinge i fluidi dalla parte destra dell'embrione
01:46
to the left.
31
106751
1550
verso quella sinistra.
01:48
On the node's left-hand rim,
32
108301
1900
Nel bordo sinistro del nodo,
01:50
other cilia sense this fluid flow
33
110201
2409
altre ciglia percepiscono questo flusso
01:52
and activate specific genes on the embryo's left side.
34
112610
4348
e attivano geni specifici nel lato sinistro dell'embrione.
01:56
These genes direct the cells to make certain proteins,
35
116958
3766
Questi geni ordinano alle cellule di creare determinate proteine,
02:00
and in just a few hours,
36
120724
1355
e in appena qualche ora,
02:02
the right and left sides of the embryo are chemically different.
37
122079
4258
i due lati dell'embrione presentano differenze chimiche.
02:06
Even though they still look the same,
38
126337
1789
Nonostante sembrino ancora uguali.
02:08
these chemical differences are eventually translated into asymmetric organs.
39
128126
5927
Queste differenze chimiche si traducono in organi asimmetrici.
02:14
Asymmetry shows up in the heart first.
40
134053
3759
L'asimmetria compare prima di tutto nel cuore.
02:17
It begins as a straight tube along the center of the embryo,
41
137812
3833
Il cuore nasce come un tubo dritto nel centro dell'embrione,
02:21
but when the embryo is around three weeks old,
42
141645
2570
ma quando l'embrione raggiunge le tre settimane di età,
02:24
the tube starts to bend into a c-shape
43
144215
2965
il tubo inizia ad assumere una forma a "c"
02:27
and rotate towards the right side of the body.
44
147180
2935
e a ruotare verso la parte destra del corpo.
02:30
It grows different structures on each side,
45
150115
2827
Sviluppa strutture diverse su ogni lato
02:32
eventually turning into the familiar asymmetric heart.
46
152942
3517
e si trasforma, infine, nella classica forma del cuore asimmetrico.
02:36
Meanwhile, the other major organs emerge from a central tube
47
156459
4370
Nel frattempo, gli altri organi principali emergono dal tubo centrale
02:40
and grow towards their ultimate positions.
48
160829
2835
e crescono verso le loro posizioni definitive.
02:43
But some organisms, like pigs, don't have those embryonic cilia
49
163664
4635
Alcuni organismi, come i maiali, non presentano le ciglia embrionali
02:48
and still have asymmetric internal organs.
50
168299
2989
ma nonostante ciò hanno organi interni asimmetrici.
02:51
Could all cells be intrinsically asymmetric?
51
171288
3282
Quindi forse sono le cellule a essere intrinsecamente asimmetriche?
02:54
Probably.
52
174570
1132
È probabile.
02:55
Bacterial colonies grow lacy branches that all curl in the same direction,
53
175702
5248
Le colonie batteriche crescono in rami che si curvano verso la stessa direzione,
03:00
and human cells cultured inside a ring-shaped boundary
54
180950
3473
e le cellule umane coltivate in contenitori a forma di anello,
03:04
tend to line up like the ridges on a cruller.
55
184423
3609
tendono a disporsi a spirale come le creste di una ciambella fritta.
03:08
If we zoom in even more,
56
188032
1835
Se guardiamo più da vicino,
03:09
we see that many of cells' basic building blocks,
57
189867
2695
vediamo che molti elementi di base delle cellule,
03:12
like nucleic acids, proteins, and sugars, are inherently asymmetric.
58
192562
5343
come acidi nucleici, proteine e zuccheri sono asimmetrici per natura.
03:17
Proteins have complex asymmetric shapes,
59
197905
2771
Le proteine hanno complesse forme asimmetriche
03:20
and those proteins control which way cells migrate
60
200676
3184
e controllano la direzione verso la quale le cellule si spostano
03:23
and which way embryonic cilia twirl.
61
203860
2866
e le ciglia embrionali si girano.
03:26
These biomolecules have a property called chirality,
62
206726
3675
Queste biomolecole hanno una proprietà detta "chiralità",
03:30
which means that a molecule and its mirror image aren't identical.
63
210401
4251
che vuol dire che una molecola non è identica alla sua immagine speculare.
03:34
Like your right and left hands, they look the same,
64
214652
3000
Proprio come le nostre mani, che sembrano uguali
03:37
but trying to put your right in your left glove proves they're not.
65
217652
4690
ma se si mette la mano destra nel guanto sinistro è chiaro che non è così.
03:42
This asymmetry at the molecular level is reflected in asymmetric cells,
66
222342
5279
Questa asimmetria a livello molecolare si riflette a livello cellulare,
03:47
asymmetric embryos,
67
227621
1452
a livello embrionale,
03:49
and finally asymmetric organisms.
68
229073
2856
e infine in esseri viventi asimmetrici.
03:51
So while symmetry may be beautiful,
69
231929
1997
La simmetria sarà anche bella,
03:53
asymmetry holds an allure of its own,
70
233926
3159
ma l'asimmetria ha un fascino tutto particolare,
che si ritrova nei suoi vortici aggraziati,
03:57
found in its graceful whirls,
71
237085
1643
03:58
its organized complexity,
72
238728
1928
nella sua complessità organizzata,
04:00
and its striking imperfections.
73
240656
1991
e nelle sue sorprendenti imperfezioni.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7