Why are human bodies asymmetrical? - Leo Q. Wan

1,170,898 views ・ 2016-01-25

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:07
Symmetry is everywhere in nature,
0
7003
2794
La simetría está en todas partes en la naturaleza,
00:09
and we usually associate it with beauty:
1
9797
2387
y, por lo general, la asociamos con belleza:
00:12
a perfectly shaped leaf,
2
12184
1647
una hoja de forma perfecta,
00:13
or a butterfly with intricate patterns mirrored on each wing.
3
13831
3740
o una mariposa con patrones intrincados reflejados en cada ala.
00:17
But it turns out that asymmetry is pretty important, too,
4
17571
3626
Pero resulta que la asimetría es muy importante, también,
00:21
and more common than you might think,
5
21197
1933
y mucho más común de lo que se piensa,
00:23
from crabs with one giant pincer claw
6
23130
2577
desde cangrejos con una garra de pinza gigante
00:25
to snail species whose shells' always coil in the same direction.
7
25707
4922
a especies de caracol cuyas conchas se embobinan siempre en la misma dirección.
00:30
Some species of beans only climb up their trellises clockwise,
8
30629
4315
Algunas especies de frijol solo suben sus enrejados hacia la derecha,
00:34
others, only counterclockwise,
9
34944
2256
otras, solo hacia la izquierda,
00:37
and even though the human body looks pretty symmetrical on the outside,
10
37200
3862
y aunque el cuerpo humano se ve bastante simétrico por fuera,
00:41
it's a different story on the inside.
11
41062
2673
por dentro es otra historia.
00:43
Most of your vital organs are arranged asymmetrically.
12
43735
3669
La mayor parte de tus órganos vitales están dispuestos asimétricamente.
00:47
The heart, stomach, spleen, and pancreas lie towards the left.
13
47404
4535
El corazón, estómago, bazo y páncreas se encuentran en la izquierda.
00:51
The gallbladder and most of your liver are on the right.
14
51939
3737
La vesícula biliar y la mayor parte de tu hígado en la derecha.
00:55
Even your lungs are different.
15
55676
1892
Incluso tus pulmones son diferentes.
00:57
The left one has two lobes, and the right one has three.
16
57568
2966
El de la izquierda tiene dos lóbulos y el de la derecha tres.
01:00
The two sides of your brain look similar, but function differently.
17
60534
4767
Ambas partes del cerebro parecen iguales, pero funcionan de manera diferente.
01:05
Making sure this asymmetry is distributed the right way is critical.
18
65301
4858
Asegurarse de que esta asimetría se distribuye de forma correcta es crucial.
01:10
If all your internal organs are flipped, a condition called situs inversus,
19
70159
4993
Si todos tus órganos internos están invertidos,
una condición llamada situs inverso,
01:15
it's often harmless.
20
75152
1540
casi siempre es inofensivo.
01:16
But incomplete reversals can be fatal,
21
76692
2346
Pero reversiones incompletas pueden ser fatales,
01:19
especially if the heart is involved.
22
79038
3061
especialmente si el corazón está involucrado.
01:22
But where does this asymmetry come from,
23
82099
1931
Pero ¿de dónde proviene esta asimetría,
01:24
since a brand-new embryo looks identical on the right and left.
24
84030
4534
si en un embrión nuevo la parte derecha y la izquierda es idéntica?
01:28
One theory focuses on a small pit on the embryo
25
88564
3187
Una teoría se centra en una pequeña hendidura en el embrión
01:31
called a node.
26
91751
1294
llamada nodo.
01:33
The node is lined with tiny hairs called cilia,
27
93045
2955
El nodo está lleno de pequeños pelos llamados cilios,
01:36
while tilt away from the head and whirl around rapidly,
28
96000
4189
que se inclinan y oscilan rápidamente,
01:40
all in the same direction.
29
100189
2248
todos en la misma dirección.
01:42
This synchronized rotation pushes fluid from the right side of the embryo
30
102437
4314
Esta rotación sincronizada empuja el fluido del lado derecho del embrión
01:46
to the left.
31
106751
1550
a la izquierda.
01:48
On the node's left-hand rim,
32
108301
1900
En el borde izquierdo del nodo,
01:50
other cilia sense this fluid flow
33
110201
2409
otro cilios sienten este flujo de fluido
01:52
and activate specific genes on the embryo's left side.
34
112610
4348
y activan genes específicos en el lado izquierdo del embrión.
01:56
These genes direct the cells to make certain proteins,
35
116958
3766
Estos genes llevan a las células a producir ciertas proteínas,
02:00
and in just a few hours,
36
120724
1355
y en solo unas horas,
02:02
the right and left sides of the embryo are chemically different.
37
122079
4258
los lados derecho e izquierdo del embrión serán químicamente diferentes,
02:06
Even though they still look the same,
38
126337
1789
aun teniendo el mismo aspecto,
02:08
these chemical differences are eventually translated into asymmetric organs.
39
128126
5927
estas diferencias químicas se convierten finalmente en órganos asimétricos.
02:14
Asymmetry shows up in the heart first.
40
134053
3759
La asimetría se manifiesta en el corazón primero.
02:17
It begins as a straight tube along the center of the embryo,
41
137812
3833
Comienza como un tubo recto a lo largo del centro del embrión,
02:21
but when the embryo is around three weeks old,
42
141645
2570
pero cuando el embrión llega a las tres semanas,
02:24
the tube starts to bend into a c-shape
43
144215
2965
el tubo comienza a doblarse en forma de C
02:27
and rotate towards the right side of the body.
44
147180
2935
y a girar hacia el lado derecho del cuerpo.
02:30
It grows different structures on each side,
45
150115
2827
Crecen estructuras diferentes en cada lado,
02:32
eventually turning into the familiar asymmetric heart.
46
152942
3517
convirtiéndose finalmente en el corazón asimétrico que conocemos.
02:36
Meanwhile, the other major organs emerge from a central tube
47
156459
4370
Mientras, los otros órganos principales surgen de un tubo central
02:40
and grow towards their ultimate positions.
48
160829
2835
y crecen hacia sus posiciones finales.
02:43
But some organisms, like pigs, don't have those embryonic cilia
49
163664
4635
No obstante, algunos organismos, como el cerdo, no tiene cilios embrionarios
02:48
and still have asymmetric internal organs.
50
168299
2989
y sin embargo, tienen órganos internos asimétricos.
02:51
Could all cells be intrinsically asymmetric?
51
171288
3282
¿Podrían ser todas las células intrínsecamente asimétricas?
02:54
Probably.
52
174570
1132
Probablemente.
02:55
Bacterial colonies grow lacy branches that all curl in the same direction,
53
175702
5248
Colonias bacterianas crecen enrollándose en la misma dirección como enredaderas
03:00
and human cells cultured inside a ring-shaped boundary
54
180950
3473
y las células humanas cultivadas en el interior de un límite en forma de anillo
03:04
tend to line up like the ridges on a cruller.
55
184423
3609
tienden a alinearse como los surcos en una rosquilla.
03:08
If we zoom in even more,
56
188032
1835
Si nos acercamos aún más,
03:09
we see that many of cells' basic building blocks,
57
189867
2695
vemos que muchos de los bloques básicos de las células,
03:12
like nucleic acids, proteins, and sugars, are inherently asymmetric.
58
192562
5343
como los ácidos nucleicos, proteínas y azúcares son inherentemente asimétricos.
03:17
Proteins have complex asymmetric shapes,
59
197905
2771
Las proteínas tienen formas asimétricas complejas,
03:20
and those proteins control which way cells migrate
60
200676
3184
y esas proteínas controlan a dónde emigran las células
03:23
and which way embryonic cilia twirl.
61
203860
2866
y la forma cómo los cilios embrionarios se enrollan.
03:26
These biomolecules have a property called chirality,
62
206726
3675
Estas biomoléculas tienen una propiedad llamada quiralidad,
03:30
which means that a molecule and its mirror image aren't identical.
63
210401
4251
lo que significa que una molécula y su molécula espejo no son idénticas.
03:34
Like your right and left hands, they look the same,
64
214652
3000
Como las manos derecha e izquierda, que tienen el mismo aspecto, pero
03:37
but trying to put your right in your left glove proves they're not.
65
217652
4690
se demuestra que no, al intentar poner la mano derecha en el guante de la izquierda.
03:42
This asymmetry at the molecular level is reflected in asymmetric cells,
66
222342
5279
Esta asimetría a nivel molecular se refleja en las células asimétricas,
03:47
asymmetric embryos,
67
227621
1452
embriones asimétricos,
03:49
and finally asymmetric organisms.
68
229073
2856
y organismos finalmente asimétricos.
03:51
So while symmetry may be beautiful,
69
231929
1997
Mientras que la simetría puede ser bella,
03:53
asymmetry holds an allure of its own,
70
233926
3159
la asimetría tiene un encanto propio,
que se encuentra en sus giros elegantes,
03:57
found in its graceful whirls,
71
237085
1643
03:58
its organized complexity,
72
238728
1928
su complejidad organizada,
04:00
and its striking imperfections.
73
240656
1991
y sus imperfecciones sorprendentes.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7