Why are human bodies asymmetrical? - Leo Q. Wan

Dlaczego nasze ciała są asymetryczne? - Leo Q. Wan

1,170,573 views

2016-01-25 ・ TED-Ed


New videos

Why are human bodies asymmetrical? - Leo Q. Wan

Dlaczego nasze ciała są asymetryczne? - Leo Q. Wan

1,170,573 views ・ 2016-01-25

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aretzki Aretzki Korekta: Marta Konieczna
00:07
Symmetry is everywhere in nature,
0
7003
2794
W przyrodzie wszędzie widać symetrię
00:09
and we usually associate it with beauty:
1
9797
2387
i zazwyczaj kojarzy nam się z pięknem:
00:12
a perfectly shaped leaf,
2
12184
1647
liść w idealnym kształcie
00:13
or a butterfly with intricate patterns mirrored on each wing.
3
13831
3740
lub misterne wzory na motylich skrzydłach.
00:17
But it turns out that asymmetry is pretty important, too,
4
17571
3626
Ale okazuje się, że asymetria też jest dość ważna
00:21
and more common than you might think,
5
21197
1933
i częstsza niż można by pomyśleć,
00:23
from crabs with one giant pincer claw
6
23130
2577
od krabów z jednym olbrzymim szczypcem,
00:25
to snail species whose shells' always coil in the same direction.
7
25707
4922
po ślimaki ze skorupkami zakręconymi zawsze w tę samą stronę.
00:30
Some species of beans only climb up their trellises clockwise,
8
30629
4315
Niektóre rodzaje fasoli rosną zgodnie z ruchem wskazówek zegara,
00:34
others, only counterclockwise,
9
34944
2256
inne tylko przeciwnie do niego,
00:37
and even though the human body looks pretty symmetrical on the outside,
10
37200
3862
i mimo że ludzkie ciało wygląda z zewnątrz raczej symetrycznie,
00:41
it's a different story on the inside.
11
41062
2673
w środku to już całkiem inna historia.
00:43
Most of your vital organs are arranged asymmetrically.
12
43735
3669
Większość naszych organów jest rozmieszczona niesymetrycznie.
00:47
The heart, stomach, spleen, and pancreas lie towards the left.
13
47404
4535
Serce, żołądek, śledziona i trzustka są po lewej stronie.
00:51
The gallbladder and most of your liver are on the right.
14
51939
3737
Woreczek żółciowy i większość wątroby po prawej.
00:55
Even your lungs are different.
15
55676
1892
Nawet płuca różnią się od siebie.
00:57
The left one has two lobes, and the right one has three.
16
57568
2966
Lewe ma dwa płaty, a prawe trzy.
01:00
The two sides of your brain look similar, but function differently.
17
60534
4767
Dwie półkule mózgu są podobne, ale pełnią różne funkcje.
01:05
Making sure this asymmetry is distributed the right way is critical.
18
65301
4858
Bardzo ważne jest sprawdzenie, czy to asymetryczne położenie jest właściwe.
01:10
If all your internal organs are flipped, a condition called situs inversus,
19
70159
4993
Położenie odwrotne trzewi, gdy wszystkie narządy są odwrócone,
01:15
it's often harmless.
20
75152
1540
jest zwykle niegroźne.
01:16
But incomplete reversals can be fatal,
21
76692
2346
Ale niepełne odwrócenie bywa śmiertelne,
01:19
especially if the heart is involved.
22
79038
3061
zwłaszcza, jeśli dotyczy serca.
01:22
But where does this asymmetry come from,
23
82099
1931
Ale skąd się bierze ta asymetria,
01:24
since a brand-new embryo looks identical on the right and left.
24
84030
4534
skoro wczesny embrion jest identyczny po obu stronach?
01:28
One theory focuses on a small pit on the embryo
25
88564
3187
Jedna z teorii skupia się na małym punkcie na embrionie
01:31
called a node.
26
91751
1294
zwanym węzłem.
01:33
The node is lined with tiny hairs called cilia,
27
93045
2955
Jest porośnięty włoskami, zwanymi mikrokosmkami,
01:36
while tilt away from the head and whirl around rapidly,
28
96000
4189
które odchylają się od główki i kręcą się szybko,
01:40
all in the same direction.
29
100189
2248
wszystkie w tę samą stronę.
01:42
This synchronized rotation pushes fluid from the right side of the embryo
30
102437
4314
Ten zsynchronizowany ruch kieruje płyn z prawej strony embrionu
01:46
to the left.
31
106751
1550
do lewej.
01:48
On the node's left-hand rim,
32
108301
1900
Po lewej stronie obwodu węzła
01:50
other cilia sense this fluid flow
33
110201
2409
inne mikrokosmki wyczuwają ten przepływ płynu
01:52
and activate specific genes on the embryo's left side.
34
112610
4348
i aktywują konkretne geny po lewej stronie embrionu.
01:56
These genes direct the cells to make certain proteins,
35
116958
3766
Te geny kierują komórkami, aby wytworzyły pewne białka
02:00
and in just a few hours,
36
120724
1355
i w przeciągu kilku godzin
02:02
the right and left sides of the embryo are chemically different.
37
122079
4258
prawa i lewa strona embrionu mają inny skład chemiczny.
02:06
Even though they still look the same,
38
126337
1789
Pomimo że wciąż wyglądają tak samo,
02:08
these chemical differences are eventually translated into asymmetric organs.
39
128126
5927
te chemiczne różnice są później źródłem asymetrii organów.
02:14
Asymmetry shows up in the heart first.
40
134053
3759
Asymetrię widać najpierw w sercu.
02:17
It begins as a straight tube along the center of the embryo,
41
137812
3833
Jego rozwój zaczyna się od prostego przewodu biegnącego przez środek embrionu,
02:21
but when the embryo is around three weeks old,
42
141645
2570
ale kiedy embrion ma około trzech tygodni,
02:24
the tube starts to bend into a c-shape
43
144215
2965
przewód przybiera kształt litery "C"
02:27
and rotate towards the right side of the body.
44
147180
2935
i obraca się w stronę prawej połowy ciała.
02:30
It grows different structures on each side,
45
150115
2827
Wykształca różne struktury po obu stronach,
02:32
eventually turning into the familiar asymmetric heart.
46
152942
3517
osiągając ostatecznie znajomy, asymetryczny kształt serca.
02:36
Meanwhile, the other major organs emerge from a central tube
47
156459
4370
W międzyczasie inne większe organy wyłaniają się z centralnego przewodu
02:40
and grow towards their ultimate positions.
48
160829
2835
i rosną w kierunku swoich końcowych miejsc rozmieszczenia.
02:43
But some organisms, like pigs, don't have those embryonic cilia
49
163664
4635
Jednakże niektóre organizmy, jak świnie, nie mają owych mikrokosmków,
02:48
and still have asymmetric internal organs.
50
168299
2989
a mimo to mają niesymetryczne narządy.
02:51
Could all cells be intrinsically asymmetric?
51
171288
3282
Czy to możliwe, żeby wszystkie komórki były same w sobie asymetryczne?
02:54
Probably.
52
174570
1132
Prawdopodobnie.
02:55
Bacterial colonies grow lacy branches that all curl in the same direction,
53
175702
5248
Kolonie bakterii tworzą gałązki, zawijające się w tę samą stronę,
03:00
and human cells cultured inside a ring-shaped boundary
54
180950
3473
a ludzkie komórki ograniczone przez ścianki w kształcie pierścienia
03:04
tend to line up like the ridges on a cruller.
55
184423
3609
układają się jak brzegi obwarzanka.
03:08
If we zoom in even more,
56
188032
1835
Jeśli przyjrzymy się jeszcze bliżej,
03:09
we see that many of cells' basic building blocks,
57
189867
2695
zobaczymy że wiele elementów budujących komórki,
03:12
like nucleic acids, proteins, and sugars, are inherently asymmetric.
58
192562
5343
takich jak kwasy, białka i cukry, jest z natury asymetrycznych.
03:17
Proteins have complex asymmetric shapes,
59
197905
2771
Białka mają złożone, niesymetryczne kształty,
03:20
and those proteins control which way cells migrate
60
200676
3184
i to właśnie one kontrolują, w którą stronę komórki wędrują
03:23
and which way embryonic cilia twirl.
61
203860
2866
i w którą stronę obracają się mikrokosmki embrionów.
03:26
These biomolecules have a property called chirality,
62
206726
3675
Te cząsteczki mają właściwość zwaną chiralnością,
03:30
which means that a molecule and its mirror image aren't identical.
63
210401
4251
która oznacza, że dana cząsteczka i jej lustrzane odbicie nie są identyczne.
03:34
Like your right and left hands, they look the same,
64
214652
3000
Tak samo jest z prawą i lewą ręką: wyglądają tak samo
03:37
but trying to put your right in your left glove proves they're not.
65
217652
4690
ale próba założenia lewej rękawiczki na prawą rękę dowodzi czego innego.
03:42
This asymmetry at the molecular level is reflected in asymmetric cells,
66
222342
5279
Tę asymetrię na poziomie molekuł odzwierciedla asymetria komórek,
03:47
asymmetric embryos,
67
227621
1452
embrionów
03:49
and finally asymmetric organisms.
68
229073
2856
i w końcu organizmów.
03:51
So while symmetry may be beautiful,
69
231929
1997
Tak więc symetria może być piękna,
03:53
asymmetry holds an allure of its own,
70
233926
3159
ale asymetria ma swój wdzięk,
03:57
found in its graceful whirls,
71
237085
1643
który da się odnaleźć w pełnych gracji obrotach,
03:58
its organized complexity,
72
238728
1928
zorganizowanej złożoności
04:00
and its striking imperfections.
73
240656
1991
i swojej uderzającej niedoskonałości.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7