Why are human bodies asymmetrical? - Leo Q. Wan

1,170,573 views ・ 2016-01-25

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eléa Weibel Relecteur: Ms Buffard's students
00:07
Symmetry is everywhere in nature,
0
7003
2794
La symétrie est partout dans la nature,
00:09
and we usually associate it with beauty:
1
9797
2387
et en général, nous l'associons à la beauté:
00:12
a perfectly shaped leaf,
2
12184
1647
une feuille de forme parfaite,
00:13
or a butterfly with intricate patterns mirrored on each wing.
3
13831
3740
ou un papillon aux motifs complexes, qui se reflètent sur chaque aile.
00:17
But it turns out that asymmetry is pretty important, too,
4
17571
3626
Mais, il se trouve que l'asymétrie est aussi assez importante,
00:21
and more common than you might think,
5
21197
1933
et plus courante qu'on le croit,
00:23
from crabs with one giant pincer claw
6
23130
2577
des crabes avec une pince plus grande que l'autre
00:25
to snail species whose shells' always coil in the same direction.
7
25707
4922
aux escargots dont les coquilles s'enroulent toujours dans le même sens.
00:30
Some species of beans only climb up their trellises clockwise,
8
30629
4315
Certaines espèces de haricots ne grimpent leurs treillis
que dans le sens des aiguilles d'une montre
00:34
others, only counterclockwise,
9
34944
2256
et d'autres seulement dans le sens opposé.
00:37
and even though the human body looks pretty symmetrical on the outside,
10
37200
3862
Même si le corps humain parait assez symétrique de l’extérieur,
00:41
it's a different story on the inside.
11
41062
2673
à l'intérieur, c'est une toute autre histoire.
00:43
Most of your vital organs are arranged asymmetrically.
12
43735
3669
La plupart de vos organes vitaux sont rangés asymétriquement.
00:47
The heart, stomach, spleen, and pancreas lie towards the left.
13
47404
4535
Le cœur, l’estomac, la rate, et le pancréas sont à gauche.
00:51
The gallbladder and most of your liver are on the right.
14
51939
3737
La vésicule biliaire et l'essentiel de votre foie sont à droite.
00:55
Even your lungs are different.
15
55676
1892
Même vos poumons sont différents.
00:57
The left one has two lobes, and the right one has three.
16
57568
2966
Celui de gauche a deux lobes, celui de droite en a trois.
01:00
The two sides of your brain look similar, but function differently.
17
60534
4767
Les deux côtés de votre cerveau
semblent similaires, mais fonctionnent différemment.
01:05
Making sure this asymmetry is distributed the right way is critical.
18
65301
4858
Il est crucial de s'assurer de la bonne distribution de l'asymétrie.
01:10
If all your internal organs are flipped, a condition called situs inversus,
19
70159
4993
Si tous vos organes sont inversés, c'est une condition appelée situs inversus
01:15
it's often harmless.
20
75152
1540
c'est souvent bénin.
01:16
But incomplete reversals can be fatal,
21
76692
2346
Mais un inversement incomplet peut être fatal,
01:19
especially if the heart is involved.
22
79038
3061
particulièrement si le cœur est impliqué.
01:22
But where does this asymmetry come from,
23
82099
1931
Mais d'où vient l'asymétrie,
01:24
since a brand-new embryo looks identical on the right and left.
24
84030
4534
vu qu'un embryon tout neuf semble identique à droite et à gauche ?
01:28
One theory focuses on a small pit on the embryo
25
88564
3187
il y a une théorie met l'accent sur un petit noyauu sur l'embryon
01:31
called a node.
26
91751
1294
appelé nodule.
01:33
The node is lined with tiny hairs called cilia,
27
93045
2955
Le nodule est bordé de petits poils, appelés cils,
01:36
while tilt away from the head and whirl around rapidly,
28
96000
4189
qui se séparent légèrement de la tète et s'enroulent rapidement,
01:40
all in the same direction.
29
100189
2248
tous dans la même direction.
01:42
This synchronized rotation pushes fluid from the right side of the embryo
30
102437
4314
Cette synchronisation pousse le fluide de la droite de l'embryon
01:46
to the left.
31
106751
1550
vers sa gauche.
01:48
On the node's left-hand rim,
32
108301
1900
Sur le bord gauche du nodule,
01:50
other cilia sense this fluid flow
33
110201
2409
d'autres cils perçoivent cette circulation de fluide
01:52
and activate specific genes on the embryo's left side.
34
112610
4348
et activent des gènes spécifiques sur le côté gauche de l'embryon.
01:56
These genes direct the cells to make certain proteins,
35
116958
3766
Ces gènes ordonnent aux cellules de créer certaines protéines,
02:00
and in just a few hours,
36
120724
1355
et en à peine quelques heures,
02:02
the right and left sides of the embryo are chemically different.
37
122079
4258
les côtés droit et gauche de l'embryon sont différents du point de vue chimique.
02:06
Even though they still look the same,
38
126337
1789
Même s'ils se ressemblent encore,
02:08
these chemical differences are eventually translated into asymmetric organs.
39
128126
5927
ces différences chimiques se traduisent au final en organes asymétriques.
02:14
Asymmetry shows up in the heart first.
40
134053
3759
L'asymétrie se manifeste en premier dans le cœur.
02:17
It begins as a straight tube along the center of the embryo,
41
137812
3833
Au début, il a la forme d'un tube droit au centre de l'embryon,
02:21
but when the embryo is around three weeks old,
42
141645
2570
mais quand l'embryon est âgé d'environ trois semaines,
02:24
the tube starts to bend into a c-shape
43
144215
2965
le tube commence à se tordre en forme de C
02:27
and rotate towards the right side of the body.
44
147180
2935
et à pivoter vers le côté droit du corps.
02:30
It grows different structures on each side,
45
150115
2827
Il développe des structures différentes de chaque côté,
02:32
eventually turning into the familiar asymmetric heart.
46
152942
3517
pour finir par devenir le cœur que nous connaissons.
02:36
Meanwhile, the other major organs emerge from a central tube
47
156459
4370
Pendant ce temps, les autres organes vitaux émergent d'un tube central
02:40
and grow towards their ultimate positions.
48
160829
2835
et grandissent vers leurs positions définitives.
02:43
But some organisms, like pigs, don't have those embryonic cilia
49
163664
4635
Mais certains organismes, comme les porcs, n'ont pas ces cils embryonnaires
02:48
and still have asymmetric internal organs.
50
168299
2989
et ont quand même des organes asymétriques.
02:51
Could all cells be intrinsically asymmetric?
51
171288
3282
Toutes les cellules sont-elles intrinsèquement asymétriques ?
02:54
Probably.
52
174570
1132
Probablement.
02:55
Bacterial colonies grow lacy branches that all curl in the same direction,
53
175702
5248
Les colonies bactériennes développent des branches en dentelles,
qui s'enroulent toutes dans la même direction ;
03:00
and human cells cultured inside a ring-shaped boundary
54
180950
3473
les cellules humaines cultivées dans des contenants circulaires
03:04
tend to line up like the ridges on a cruller.
55
184423
3609
ont tendance à s’aligner, comme les stries sur un beignet.
03:08
If we zoom in even more,
56
188032
1835
Si l'on zoome encore plus,
03:09
we see that many of cells' basic building blocks,
57
189867
2695
on peut voir que beaucoup de blocs de construction de base des cellules
03:12
like nucleic acids, proteins, and sugars, are inherently asymmetric.
58
192562
5343
comme l'acide nucléique, les protéines, les sucres,
sont intrinsèquement asymétriques.
03:17
Proteins have complex asymmetric shapes,
59
197905
2771
Les protéines ont des formes asymétriques complexes.
03:20
and those proteins control which way cells migrate
60
200676
3184
et ces protéines contrôlent le sens dans lequel les cellules migrent
03:23
and which way embryonic cilia twirl.
61
203860
2866
et le sens dans lequel les cils embryonnaires s'enroulent.
03:26
These biomolecules have a property called chirality,
62
206726
3675
Ces biomolécules ont une propriété, appelé chiralité,
03:30
which means that a molecule and its mirror image aren't identical.
63
210401
4251
ce qui veut dire qu'une molécule et son image miroir ne sont identiques.
03:34
Like your right and left hands, they look the same,
64
214652
3000
Comme votre main gauche et droite, elles semblent identiques.
03:37
but trying to put your right in your left glove proves they're not.
65
217652
4690
mais essayer de mettre votre main droite
dans un gant gauche prouve que ce n'est pas le cas.
03:42
This asymmetry at the molecular level is reflected in asymmetric cells,
66
222342
5279
Cette asymétrie au niveau moléculaire est reflétée dans les cellules asymétriques,
03:47
asymmetric embryos,
67
227621
1452
les embryons asymétriques,
03:49
and finally asymmetric organisms.
68
229073
2856
et pour finir, les organismes asymétriques.
03:51
So while symmetry may be beautiful,
69
231929
1997
Alors même si la symétrie peut être belle,
03:53
asymmetry holds an allure of its own,
70
233926
3159
l'asymétrie peut aussi être attirante,
03:57
found in its graceful whirls,
71
237085
1643
de par ses tourbillons gracieux,
03:58
its organized complexity,
72
238728
1928
sa complexité organisée,
04:00
and its striking imperfections.
73
240656
1991
et ses imperfections saisissantes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7