Why are human bodies asymmetrical? - Leo Q. Wan

Porque é que o corpo humano é assimétrico? — Leo Q. Wan

1,167,973 views ・ 2016-01-25

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:07
Symmetry is everywhere in nature,
0
7003
2794
A simetria está presente em toda a Natureza
00:09
and we usually associate it with beauty:
1
9797
2387
e, normalmente, associamo-la à beleza:
00:12
a perfectly shaped leaf,
2
12184
1647
uma folha perfeitamente desenhada
00:13
or a butterfly with intricate patterns mirrored on each wing.
3
13831
3740
ou uma borboleta com desenhos intrincados espelhados em cada asa.
00:17
But it turns out that asymmetry is pretty important, too,
4
17571
3626
Mas acontece que a assimetria também é muito importante,
00:21
and more common than you might think,
5
21197
1933
e mais vulgar do que se pode pensar,
00:23
from crabs with one giant pincer claw
6
23130
2577
desde os caranguejos com uma pinça gigantesca
00:25
to snail species whose shells' always coil in the same direction.
7
25707
4922
até às espécies de caracóis cujas cascas enrolam sempre na mesma direção.
00:30
Some species of beans only climb up their trellises clockwise,
8
30629
4315
Há espécies de feijões que só trepam pelas treliças para a direita,
00:34
others, only counterclockwise,
9
34944
2256
e outras para a esquerda.
00:37
and even though the human body looks pretty symmetrical on the outside,
10
37200
3862
Apesar de o corpo humano parecer ser simétrico, por fora,
00:41
it's a different story on the inside.
11
41062
2673
por dentro, a história é outra.
00:43
Most of your vital organs are arranged asymmetrically.
12
43735
3669
A maior parte dos nossos órgãos vitais estão dispostos assimetricamente.
00:47
The heart, stomach, spleen, and pancreas lie towards the left.
13
47404
4535
O coração, o estômago, o baço e o pâncreas situam-se mais para a esquerda.
00:51
The gallbladder and most of your liver are on the right.
14
51939
3737
A vesícula biliar e a maior parte do fígado estão à direita.
00:55
Even your lungs are different.
15
55676
1892
Até os pulmões são diferentes.
00:57
The left one has two lobes, and the right one has three.
16
57568
2966
O da esquerda tem dois lóbulos e o da direita tem três.
01:00
The two sides of your brain look similar, but function differently.
17
60534
4767
Os dois lados do cérebro parecem iguais, mas funcionam de modo diferente.
01:05
Making sure this asymmetry is distributed the right way is critical.
18
65301
4858
É fundamental garantir que esta assimetria está distribuída de forma correta.
01:10
If all your internal organs are flipped, a condition called situs inversus,
19
70159
4993
A inversão de todos os nossos órgãos internos
— uma situação a que se chama situs inversus —
01:15
it's often harmless.
20
75152
1540
normalmente não é prejudicial.
01:16
But incomplete reversals can be fatal,
21
76692
2346
Mas uma inversão incompleta pode ser fatal,
01:19
especially if the heart is involved.
22
79038
3061
principalmente se incluir o coração.
01:22
But where does this asymmetry come from,
23
82099
1931
Donde virá esta assimetria
01:24
since a brand-new embryo looks identical on the right and left.
24
84030
4534
se um embrião novo parece idêntico do lado esquerdo e do lado direito?
01:28
One theory focuses on a small pit on the embryo
25
88564
3187
Uma teoria concentra-se numa pequena cova do embrião
01:31
called a node.
26
91751
1294
chamada nodo.
01:33
The node is lined with tiny hairs called cilia,
27
93045
2955
O nodo está forrado de pequenos pelos chamados cílios,
01:36
while tilt away from the head and whirl around rapidly,
28
96000
4189
que se inclinam, e oscilam rapidamente,
01:40
all in the same direction.
29
100189
2248
todos na mesma direção.
01:42
This synchronized rotation pushes fluid from the right side of the embryo
30
102437
4314
Esta rotação sincronizada empurra o fluido do lado direito do embrião
01:46
to the left.
31
106751
1550
para o lado esquerdo.
01:48
On the node's left-hand rim,
32
108301
1900
Na borda esquerda dos nodos,
01:50
other cilia sense this fluid flow
33
110201
2409
outros cílios sentem este fluxo de fluido
01:52
and activate specific genes on the embryo's left side.
34
112610
4348
e ativam genes específicos no lado esquerdo do embrião.
01:56
These genes direct the cells to make certain proteins,
35
116958
3766
Estes genes fazem com que as células produzam determinadas proteínas,
02:00
and in just a few hours,
36
120724
1355
e, ao fim de poucas horas,
02:02
the right and left sides of the embryo are chemically different.
37
122079
4258
os lados direito e esquerdo do embrião ficam quimicamente diferentes.
02:06
Even though they still look the same,
38
126337
1789
Apesar de continuarem a parecer iguais,
02:08
these chemical differences are eventually translated into asymmetric organs.
39
128126
5927
estas diferenças químicas acabam por se traduzir em órgãos assimétricos.
02:14
Asymmetry shows up in the heart first.
40
134053
3759
A assimetria aparece primeiro no coração.
02:17
It begins as a straight tube along the center of the embryo,
41
137812
3833
Começa com um tubo reto ao longo do centro do embrião
02:21
but when the embryo is around three weeks old,
42
141645
2570
mas, quando o embrião tem cerca de três semanas,
02:24
the tube starts to bend into a c-shape
43
144215
2965
o tubo começa a dobrar-se em forma de C
02:27
and rotate towards the right side of the body.
44
147180
2935
e roda para o lado direito do corpo.
02:30
It grows different structures on each side,
45
150115
2827
Desenvolve estruturas diferentes de cada lado,
02:32
eventually turning into the familiar asymmetric heart.
46
152942
3517
acabando por ficar como o conhecido coração assimétrico.
02:36
Meanwhile, the other major organs emerge from a central tube
47
156459
4370
Entretanto, os outros órgãos principais emergem a partir de um tubo central
02:40
and grow towards their ultimate positions.
48
160829
2835
e evoluem para as suas posições definitivas.
02:43
But some organisms, like pigs, don't have those embryonic cilia
49
163664
4635
Mas há organismos, como os porcos, que não têm estes cílios embrionários
02:48
and still have asymmetric internal organs.
50
168299
2989
mas, apesar disso, têm órgãos internos assimétricos.
02:51
Could all cells be intrinsically asymmetric?
51
171288
3282
Será que todas as células são intrinsecamente assimétricas?
02:54
Probably.
52
174570
1132
Provavelmente.
02:55
Bacterial colonies grow lacy branches that all curl in the same direction,
53
175702
5248
As colónias bacterianas desenvolvem-se com ramos arrendados
que se curvam todos na mesma direção
03:00
and human cells cultured inside a ring-shaped boundary
54
180950
3473
e as células humanas em cultura num recipiente em forma de anel
03:04
tend to line up like the ridges on a cruller.
55
184423
3609
tendem a alinhar-se como os sulcos duma rosquilha.
03:08
If we zoom in even more,
56
188032
1835
Se aumentarmos ainda mais,
03:09
we see that many of cells' basic building blocks,
57
189867
2695
vemos que muitos dos componentes básicos das células,
03:12
like nucleic acids, proteins, and sugars, are inherently asymmetric.
58
192562
5343
como os ácidos nucleicos, as proteínas e os açúcares, são assimétricos.
03:17
Proteins have complex asymmetric shapes,
59
197905
2771
As proteínas têm formas complexas assimétricas,
03:20
and those proteins control which way cells migrate
60
200676
3184
e essas proteínas controlam para onde migram as células
03:23
and which way embryonic cilia twirl.
61
203860
2866
e para que lado encaracolam os cílios embrionários.
03:26
These biomolecules have a property called chirality,
62
206726
3675
Estas biomoléculas têm uma propriedade chamada quiralidade.
03:30
which means that a molecule and its mirror image aren't identical.
63
210401
4251
o que significa que uma molécula e a sua imagem especular não são idênticas.
03:34
Like your right and left hands, they look the same,
64
214652
3000
As nossa mãos, a direita e a esquerda, parecem semelhantes,
03:37
but trying to put your right in your left glove proves they're not.
65
217652
4690
mas tentem enfiar a mão direita na luva esquerda
e terão a prova de que não são.
03:42
This asymmetry at the molecular level is reflected in asymmetric cells,
66
222342
5279
Esta assimetria a nível molecular reflete-se nas células assimétricas,
03:47
asymmetric embryos,
67
227621
1452
nos embriões assimétricos,
03:49
and finally asymmetric organisms.
68
229073
2856
e, por fim, nos organismos assimétricos.
03:51
So while symmetry may be beautiful,
69
231929
1997
Embora a assimetria possa parecer bela,
03:53
asymmetry holds an allure of its own,
70
233926
3159
a assimetria tem um fascínio muito próprio,
03:57
found in its graceful whirls,
71
237085
1643
que se encontra nas suas curvas graciosas,
03:58
its organized complexity,
72
238728
1928
na sua complexidade organizada
04:00
and its striking imperfections.
73
240656
1991
e nas suas imperfeições surpreendentes.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7