Inside the ant colony - Deborah M. Gordon

Муравьиная колония. Взгляд изнутри | Дебора М. Гордон

2,056,026 views

2014-07-08 ・ TED-Ed


New videos

Inside the ant colony - Deborah M. Gordon

Муравьиная колония. Взгляд изнутри | Дебора М. Гордон

2,056,026 views ・ 2014-07-08

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ярослав Туров Редактор: Sofia Zaleeva
00:06
Think about all the things that need to happen
0
6525
2824
Подумайте обо всём, что должно происходить
00:09
for a human settlement to thrive:
1
9349
2427
для процветания человеческого поселения:
00:11
obtaining food,
2
11776
1398
производство пищи,
00:13
building shelter,
3
13174
1170
строительство жилищ,
00:14
raising children and more.
4
14344
2332
воспитание детей и так далее.
00:16
There needs to be a way to divide resources,
5
16676
2139
Нужно найти способ распределения ресуров,
00:18
organize major efforts
6
18815
1727
организации основных усилий
00:20
and distribute labor efficiently.
7
20542
2569
и эффективного разделения труда.
00:23
Now imagine having to do this without any sort of planning
8
23111
3129
А теперь представьте решение этих задач безо всякого планирования
00:26
or higher level communication.
9
26240
2215
или высокоуровневых коммуникаций.
00:28
Welcome to the ant colony.
10
28455
1812
Добро пожаловать в муравьиную колонию.
00:30
Ants have some of the most complex social organization
11
30267
3297
Муравьи обладают одной из самых сложных социальных организаций
00:33
in the animal kingdom,
12
33564
1755
в царстве животных,
00:35
living in structured colonies
13
35319
1320
живя упорядоченными колониями,
00:36
containing different types of members
14
36639
2058
состоящими из членов разных классов,
00:38
who perform specific roles.
15
38697
2237
выполняющих конкретные роли.
00:40
But although this may sound similar to some human societies,
16
40934
3192
Несмотря на сходства с человеческими обществами,
00:44
this organization doesn't arise from any higher level decisions,
17
44126
3840
такая организация является не результатом высокоуровневых решений,
00:47
but is part of a biologically programmed cycle.
18
47966
3746
а частью биологически запрограммированного цикла.
00:51
In many species,
19
51712
1593
У многих видов
00:53
all the winged males and winged virgin queens
20
53305
2910
все крылатые самцы и крылатые девы-матки
00:56
from all the nearby colonies in the population
21
56215
2735
изо всех ближайших колоний населения
00:58
each leave from their different nests
22
58950
2303
оставляют свои гнёзда
01:01
and meet at a central place to mate,
23
61253
2679
и встречаются в центральном месте для спаривания,
01:03
using pheromones to guide each other to a breeding ground.
24
63932
3723
направляя друг друга к этому месту с помощью феромонов.
01:07
After mating, the males die off,
25
67655
2522
После спаривания самцы умирают,
01:10
while females try to establish a new colony.
26
70177
3059
а самки пытаются основать новую колонию.
01:13
The few that are successful settle down in a suitable spot,
27
73236
3113
Те немногие, которым удаётся выжить, обоснуются в подходящем месте,
01:16
lose their wings,
28
76349
1390
сбрасывают крылья
01:17
and begin laying eggs,
29
77739
1920
и начинают откладывать яйца,
01:19
selectively fertilizing some using stored sperm they've saved up from mating.
30
79659
5592
избирательно оплодотворяя их спермой, сохранённой после спаривания.
01:25
Fertilized eggs grow into female workers
31
85253
2727
Из оплодотворённых яиц вылупятся самки-рабочие,
01:27
who care for the queen and her eggs.
32
87980
2475
которые будут заботиться о матке и её яйцах.
01:30
They will then defend the colony
33
90455
1496
Они будут защищать колонию
01:31
and forage for food,
34
91951
1701
и добывать пищу,
01:33
while unfertilized eggs grow into males
35
93652
2872
пока из неоплодотворённых яиц не вылупятся самцы,
01:36
whose only job is to wait until they are ready to leave the nest
36
96524
3531
которые будут лишь дожидаться времени, когда они будут готовы покинуть гнездо
01:40
and reproduce, beginning the cycle again.
37
100055
2797
и поучаствовать в размножении, запустив новый цикл.
01:42
So how do worker ants decide what to do and when?
38
102852
3389
А как рабочие муравьи решают, что делать и когда?
01:46
Well, they don't really.
39
106241
1813
Вообще-то, они и не решают.
01:48
Although they have no methods of intentional communication,
40
108054
2759
Хотя у них и нет способов сознательной коммуникации,
01:50
individual ants do interact with one another
41
110813
2787
отдельные муравьи взаимодействуют друг с другом
01:53
through touch, sound and chemical signals.
42
113600
3250
с помощью прикосновений, звуков и химических сигналов.
01:56
These stimuli accomplish many things
43
116850
2391
Эти раздражители служат многим целям:
01:59
from serving as an alarm to other ants if one is killed,
44
119241
3433
от предупреждения остальных муравьёв, что один из них убит,
02:02
to signaling when a queen is nearing the end of her reproductive life.
45
122674
4104
до сообщения о том, что репродуктивная жизнь матки близка к завершению.
02:06
But one of the most impressive collective capabilities of an ant colony
46
126778
3895
Но одна из самых впечатляющих коллективных способностей колонии муравьёв —
02:10
is to thoroughly and efficiently explore large areas
47
130673
3558
тщательно и эффективно исследовать огромные площади
02:14
without any predetermined plan.
48
134231
2686
безо всякого заранее составленного плана.
02:16
Most species of ants have little or no sense of sight
49
136917
2898
Большинство видов муравьёв видят немного или вовсе лишены зрения
02:19
and can only smell things in their vicinity.
50
139815
2798
и могут обонять лишь ближайшие предметы.
02:22
Combined with their lack of high level coordination,
51
142613
2239
Сочетаясь с отсутствием у них высокоуровневой координации,
02:24
this would seem to make them terrible explorers,
52
144852
3172
всё это должно было сделать их негодными исследователями,
02:28
but there is an amazingly simple way
53
148024
1903
но удивительно простым способом
02:29
that ants maximize their searching efficiency;
54
149927
2753
эти муравьи предельно увеличивают эффективность поисков —
02:32
by changing their movement patterns
55
152680
1678
изменяют свои модели передвижения,
02:34
based on individual interactions.
56
154358
2741
основываясь на отдельных взаимодействиях.
02:37
When two ants meet,
57
157099
1468
Когда два муравья встречаются,
02:38
they sense each other by touching antennae.
58
158567
2346
они чувствуют друг друга, соприкасаясь антеннами.
02:40
If there are many ants in a small area this will happen more often
59
160913
3739
Если на небольшой площади много муравьёв, таких встреч будет больше.
02:44
causing them to respond by moving
60
164652
2046
Это заставит их двигаться
02:46
in more convoluted, random paths in order to search more thoroughly.
61
166698
5063
более извилистыми, случайными путями, чтобы исследовать тщательнее.
02:51
But in a larger area, with less ants, where such meetings happen less often,
62
171761
3996
Но на бóльшей площади с меньшим количеством муравьёв, где встречи реже,
02:55
they can walk in straight lines to cover more ground.
63
175757
3250
они могут передвигаться по прямым линиям, чтобы охватить бóльшую поверхность.
02:59
While exploring their environment in this way,
64
179007
2323
Исследуя окружающую среду таким способом,
03:01
an ant may come across any number of things,
65
181330
2549
муравей может столкнуться с разными ситуациями:
03:03
from threats or enemies, to alternate nesting sites.
66
183879
2956
от угроз или врагов до новых мест гнездования.
03:06
And some species have another capability known as recruitment.
67
186835
4872
Некоторые виды обладают другой способностью, известной как «подкрепление».
03:11
When one of these ants happens to find food,
68
191707
2509
Когда одному из этих муравьёв удаётся найти еду,
03:14
it will return with it, marking its path with a chemical scent.
69
194216
4050
он возвращается с ней, помечая маршрут химическим запахом.
03:18
Other ants will then follow this pheromone trail,
70
198266
2597
Другие муравьи следуют этой феромонной тропой,
03:20
renewing it each time they manage to find food and return.
71
200863
3653
обновляя её каждый раз, когда находят еду и возвращаются.
03:24
Once the food in that spot is depleted,
72
204516
2482
Когда еда в том месте заканчивается,
03:26
the ants stop marking their return.
73
206998
2384
муравьи, возвращаясь, перестают помечать путь.
03:29
The scent dissipates and ants are no longer attracted to that path.
74
209382
4493
Запах рассеивается, и муравьёв больше не привлекает этот маршрут.
03:33
These seemingly crude methods of search and retrieval
75
213875
2897
Эти кажущиеся грубыми способы поиска и возвращения
03:36
are, in fact, so useful that they are applied in computer models
76
216772
3882
на самом деле настолько практичны, что применяются в компьютерных моделях
03:40
to obtain optimal solutions from decentralized elements,
77
220654
4159
для поиска оптимальных решений децентрализованными элементами,
03:44
working randomly and exchanging simple information.
78
224813
3266
работающими случайным образом и обменивающимися простой информацией.
03:48
This has many theoretical and practical applications,
79
228079
3055
У этих методов есть различные теоретические и практические применения:
03:51
from solving the famous traveling salesman problem,
80
231134
2833
от решения знаменитой задачи коммивояжёра,
03:53
to scheduling computing tasks and optimizing Internet searches,
81
233967
4210
планирования компьютерных задач и оптимизации Интернет-поиска,
03:58
to enabling groups of robots to search a minefield
82
238177
2895
до обеспечения обследования группами роботов минного поля
04:01
or a burning building collectively, without any central control.
83
241072
3735
или горящего здания без необходимости в центральном управлении.
04:04
But you can observe these fascinatingly simple, yet effective, processes directly
84
244807
4353
Вы можете сами понаблюдать за этими
удивительно простыми, но эффективными процессами,
проведя несколько простых опытов:
04:09
through some simple experiments,
85
249160
1834
04:10
by allowing ants to enter empty spaces of various sizes
86
250994
3723
запустите муравьёв в пустые пространства разных размеров
04:14
and paying attention to their behavior.
87
254717
2418
и обратите внимание на их поведение.
04:17
Ants may not be able to vote, hold meetings or even make any plans,
88
257135
3891
Пусть муравьи не могут голосовать, устраивать митинги или строить планы,
04:21
but we humans may still be able to learn something
89
261026
2804
но мы, люди, всё-таки можем чему-то научиться
04:23
from the way that such simple creatures
90
263830
2108
у этих простых созданий, исследуя их способность
04:25
are able to function so effectively in such complex ways.
91
265938
4530
функционировать столь эффективно в таких сложных ситуациях.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7