Inside the ant colony - Deborah M. Gordon

En el interior de la colonia de hormigas - Deborah M. Gordon

2,052,849 views

2014-07-08 ・ TED-Ed


New videos

Inside the ant colony - Deborah M. Gordon

En el interior de la colonia de hormigas - Deborah M. Gordon

2,052,849 views ・ 2014-07-08

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:06
Think about all the things that need to happen
0
6525
2824
Piensa en todas las cosas que deben pasar
00:09
for a human settlement to thrive:
1
9349
2427
para que prospere un asentamiento humano:
00:11
obtaining food,
2
11776
1398
la obtención de alimentos,
00:13
building shelter,
3
13174
1170
la construcción de vivienda,
00:14
raising children and more.
4
14344
2332
la crianza de los hijos y más.
00:16
There needs to be a way to divide resources,
5
16676
2139
Debe existir una manera de dividir los recursos,
00:18
organize major efforts
6
18815
1727
de organizar grandes esfuerzos
00:20
and distribute labor efficiently.
7
20542
2569
y de distribuir el trabajo de manera eficiente.
00:23
Now imagine having to do this without any sort of planning
8
23111
3129
Ahora imagínese tener que hacer esto sin ningún tipo de planificación
00:26
or higher level communication.
9
26240
2215
o sin un alto nivel de comunicación.
00:28
Welcome to the ant colony.
10
28455
1812
Bienvenido a la colonia de hormigas.
00:30
Ants have some of the most complex social organization
11
30267
3297
Las hormigas tienen una de las organizaciones sociales más complejas
00:33
in the animal kingdom,
12
33564
1755
del reino animal,
00:35
living in structured colonies
13
35319
1320
viven en colonias estructuradas
00:36
containing different types of members
14
36639
2058
con diferentes miembros
00:38
who perform specific roles.
15
38697
2237
que realizan funciones específicas.
00:40
But although this may sound similar to some human societies,
16
40934
3192
Pero aunque esto pueda parecerse a algunas sociedades humanas,
00:44
this organization doesn't arise from any higher level decisions,
17
44126
3840
esta organización no surge de decisiones de un nivel superior,
00:47
but is part of a biologically programmed cycle.
18
47966
3746
sino que es parte de un ciclo programado biológicamente.
00:51
In many species,
19
51712
1593
En muchas especies,
00:53
all the winged males and winged virgin queens
20
53305
2910
todos los machos alados y reinas vírgenes aladas
00:56
from all the nearby colonies in the population
21
56215
2735
de todas esas colonias
00:58
each leave from their different nests
22
58950
2303
cada uno salen de sus nidos diferentes
01:01
and meet at a central place to mate,
23
61253
2679
y se encuentran en un lugar central para aparearse,
01:03
using pheromones to guide each other to a breeding ground.
24
63932
3723
usando feromonas para guiarse hacía el apareamiento.
01:07
After mating, the males die off,
25
67655
2522
Después del apareamiento, los machos mueren,
01:10
while females try to establish a new colony.
26
70177
3059
mientras que las hembras tratan de establecer una nueva colonia.
01:13
The few that are successful settle down in a suitable spot,
27
73236
3113
Las pocas que tienen éxito se establecen en un lugar adecuado,
01:16
lose their wings,
28
76349
1390
pierden sus alas,
01:17
and begin laying eggs,
29
77739
1920
y comienzan a poner huevos,
01:19
selectively fertilizing some using stored sperm they've saved up from mating.
30
79659
5592
fertilizándolos de forma selectiva usando el esperma almacenado tras el apareamiento.
01:25
Fertilized eggs grow into female workers
31
85253
2727
Los huevos fertilizados se convierten en obreras
01:27
who care for the queen and her eggs.
32
87980
2475
que cuidan a la reina y sus huevos.
01:30
They will then defend the colony
33
90455
1496
Ellas defenderán la colonia
01:31
and forage for food,
34
91951
1701
y buscarán alimento,
01:33
while unfertilized eggs grow into males
35
93652
2872
mientras que los huevos no fertilizados se convierten en machos
01:36
whose only job is to wait until they are ready to leave the nest
36
96524
3531
cuyo único trabajo es esperar hasta que estén listos para dejar el nido
01:40
and reproduce, beginning the cycle again.
37
100055
2797
y reproducirse, comenzando de nuevo el ciclo.
01:42
So how do worker ants decide what to do and when?
38
102852
3389
Entonces, ¿cómo las hormigas obreras deciden qué hacer y cuándo?
01:46
Well, they don't really.
39
106241
1813
Bueno, en realidad, no lo deciden.
01:48
Although they have no methods of intentional communication,
40
108054
2759
A pesar de que no tienen métodos de comunicación intencional,
01:50
individual ants do interact with one another
41
110813
2787
las hormigas individuales interactúan entre sí
01:53
through touch, sound and chemical signals.
42
113600
3250
a través de señales táctiles, sonoras y químicas.
01:56
These stimuli accomplish many things
43
116850
2391
Estos estímulos logran muchas cosas,
01:59
from serving as an alarm to other ants if one is killed,
44
119241
3433
desde servir de alarma para otras hormigas si matan a una,
02:02
to signaling when a queen is nearing the end of her reproductive life.
45
122674
4104
hasta señalizar cuando una reina se acerca al final de su vida reproductiva.
02:06
But one of the most impressive collective capabilities of an ant colony
46
126778
3895
Pero una de las capacidades colectivas más impresionantes de una colonia de hormigas
02:10
is to thoroughly and efficiently explore large areas
47
130673
3558
es la exploración eficiente y detallada de extensas áreas
02:14
without any predetermined plan.
48
134231
2686
sin ningún plan predeterminado.
02:16
Most species of ants have little or no sense of sight
49
136917
2898
La mayoría de las especies de hormigas tienen poco o ningún sentido visual
02:19
and can only smell things in their vicinity.
50
139815
2798
solo pueden oler las cosas en su vecindad.
02:22
Combined with their lack of high level coordination,
51
142613
2239
En combinación con la falta de coordinación de alto nivel,
02:24
this would seem to make them terrible explorers,
52
144852
3172
esto parecería hacer de ellas exploradores fatales,
02:28
but there is an amazingly simple way
53
148024
1903
pero hay una manera increíblemente sencilla
02:29
that ants maximize their searching efficiency;
54
149927
2753
en las que las hormigas maximizan su eficiencia de búsqueda;
02:32
by changing their movement patterns
55
152680
1678
cambiando sus patrones de movimiento
02:34
based on individual interactions.
56
154358
2741
basado en las interacciones individuales.
02:37
When two ants meet,
57
157099
1468
Cuando dos hormigas se encuentran,
02:38
they sense each other by touching antennae.
58
158567
2346
se perciben recíprocamente tocándose las antenas.
02:40
If there are many ants in a small area this will happen more often
59
160913
3739
Si hay muchas hormigas en un área pequeña esto ocurre con más frecuencia
02:44
causing them to respond by moving
60
164652
2046
haciendo que respondan moviéndose
02:46
in more convoluted, random paths in order to search more thoroughly.
61
166698
5063
en caminos aleatorios más complicadas con el fin de buscar más a fondo.
02:51
But in a larger area, with less ants, where such meetings happen less often,
62
171761
3996
Pero en un área más grande, con menos hormigas, cuando estos encuentros son más escasos,
02:55
they can walk in straight lines to cover more ground.
63
175757
3250
pueden caminar en línea recta, para cubrir más terreno.
02:59
While exploring their environment in this way,
64
179007
2323
Al explorar su entorno de esta manera,
03:01
an ant may come across any number of things,
65
181330
2549
una hormiga se cruza con un gran número de cosas,
03:03
from threats or enemies, to alternate nesting sites.
66
183879
2956
desde amenazas o enemigos, hasta lugares alternativos de anidación.
03:06
And some species have another capability known as recruitment.
67
186835
4872
Y algunas especies tienen otra capacidad conocida como reclutamiento.
03:11
When one of these ants happens to find food,
68
191707
2509
Cuando una de estas hormigas encuentra comida,
03:14
it will return with it, marking its path with a chemical scent.
69
194216
4050
volverá con ella, marcando su camino con un olor químico.
03:18
Other ants will then follow this pheromone trail,
70
198266
2597
Otras hormigas luego seguirán este rastro de feromonas,
03:20
renewing it each time they manage to find food and return.
71
200863
3653
renovándolo cada vez que encuentren comida cuando regresan.
03:24
Once the food in that spot is depleted,
72
204516
2482
Una vez que la comida en ese lugar se agota,
03:26
the ants stop marking their return.
73
206998
2384
las hormigas dejan de marcar el camino de regreso.
03:29
The scent dissipates and ants are no longer attracted to that path.
74
209382
4493
El olor se disipa y las hormigas ya no se sienten atraídas por ese camino.
03:33
These seemingly crude methods of search and retrieval
75
213875
2897
Estos métodos aparentemente rudimentarios de búsqueda y captura
03:36
are, in fact, so useful that they are applied in computer models
76
216772
3882
son, de hecho, tan útiles que se aplican en modelos computacionales
03:40
to obtain optimal solutions from decentralized elements,
77
220654
4159
para obtener soluciones óptimas a partir de elementos descentralizados,
03:44
working randomly and exchanging simple information.
78
224813
3266
de trabajo al azar y de intercambio de información simple.
03:48
This has many theoretical and practical applications,
79
228079
3055
Esto tiene muchas aplicaciones teóricas y prácticas,
03:51
from solving the famous traveling salesman problem,
80
231134
2833
desde resolver el famoso problema del viajante de comercio,
03:53
to scheduling computing tasks and optimizing Internet searches,
81
233967
4210
a la programación de tareas de computación y la optimización de búsquedas en Internet,
03:58
to enabling groups of robots to search a minefield
82
238177
2895
que permitien que grupos de robots busquen en un campo de minas
04:01
or a burning building collectively, without any central control.
83
241072
3735
o en un incendio de edificio en conjunto, sin ningún tipo de control central.
04:04
But you can observe these fascinatingly simple, yet effective, processes directly
84
244807
4353
Pero se puede observar directamente estos procesos fascinantemente simples, pero eficaces,
04:09
through some simple experiments,
85
249160
1834
a partir de algunos experimentos sencillos,
04:10
by allowing ants to enter empty spaces of various sizes
86
250994
3723
permitiendo que las hormigas entren en espacios vacíos de diferentes tamaños
04:14
and paying attention to their behavior.
87
254717
2418
y prestando atención a su comportamiento.
04:17
Ants may not be able to vote, hold meetings or even make any plans,
88
257135
3891
Las hormigas pueden no ser capaces de votar, celebrar reuniones o incluso hacer planes,
04:21
but we humans may still be able to learn something
89
261026
2804
pero nosotros, los seres humanos, todavía podemos aprender algo
04:23
from the way that such simple creatures
90
263830
2108
de la forma en que estas simples criaturas
04:25
are able to function so effectively in such complex ways.
91
265938
4530
son capaces de funcionar tan efectivamente en formas tan complejas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7