Inside the ant colony - Deborah M. Gordon

Dentro da colônia das formigas - Deborah M. Gordon

2,052,849 views ・ 2014-07-08

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:06
Think about all the things that need to happen
0
6525
2824
Pense em todas as coisas que precisam acontecer
00:09
for a human settlement to thrive:
1
9349
2427
para que uma comunidade humana prospere:
00:11
obtaining food,
2
11776
1398
obtenção de comida,
00:13
building shelter,
3
13174
1170
construção de abrigo,
00:14
raising children and more.
4
14344
2332
criação de filhos, entre outras coisas.
00:16
There needs to be a way to divide resources,
5
16676
2139
É necessário haver uma forma de dividir os recursos,
00:18
organize major efforts
6
18815
1727
organizar grandes tarefas
00:20
and distribute labor efficiently.
7
20542
2569
e distribuir o trabalho de forma eficiente.
Imagine fazer isso sem qualquer planejamento
00:23
Now imagine having to do this without any sort of planning
8
23111
3129
00:26
or higher level communication.
9
26240
2215
ou qualquer comunicação de alto nível.
00:28
Welcome to the ant colony.
10
28455
1812
Bem-vindo à colônia das formigas.
00:30
Ants have some of the most complex social organization
11
30267
3297
As formigas possuem uma das mais complexas organizações sociais
00:33
in the animal kingdom,
12
33564
1755
do reino animal,
00:35
living in structured colonies
13
35319
1320
vivendo em colônias estruturadas
00:36
containing different types of members
14
36639
2058
que abrigam diferentes tipos de membros,
00:38
who perform specific roles.
15
38697
2237
os quais desempenham funções específicas.
00:40
But although this may sound similar to some human societies,
16
40934
3192
Embora se pareça com algumas comunidades humanas,
00:44
this organization doesn't arise from any higher level decisions,
17
44126
3840
essa organização não vem de qualquer decisão de alta hierarquia,
00:47
but is part of a biologically programmed cycle.
18
47966
3746
mas é parte de um ciclo programado biologicamente.
00:51
In many species,
19
51712
1593
Em muitas espécies,
00:53
all the winged males and winged virgin queens
20
53305
2910
todos os machos e rainhas virgens alados
00:56
from all the nearby colonies in the population
21
56215
2735
de todas as colônias vizinhas dentro de uma população
00:58
each leave from their different nests
22
58950
2303
saem, cada um de seus diferentes ninhos,
01:01
and meet at a central place to mate,
23
61253
2679
e se encontram em um local central para o acasalamento,
01:03
using pheromones to guide each other to a breeding ground.
24
63932
3723
usando feromônios para se guiarem até um local de procriação.
01:07
After mating, the males die off,
25
67655
2522
Após acasalarem, os machos morrem,
enquanto as fêmeas tentam estabelecer uma nova colônia.
01:10
while females try to establish a new colony.
26
70177
3059
01:13
The few that are successful settle down in a suitable spot,
27
73236
3113
As poucas bem-sucedidas se estabelecem em um local apropriado,
01:16
lose their wings,
28
76349
1390
perdem suas asas
01:17
and begin laying eggs,
29
77739
1920
e começam a pôr ovos,
01:19
selectively fertilizing some using stored sperm they've saved up from mating.
30
79659
5592
fertilizando alguns seletivamente,
utilizando o esperma que guardaram do acasalamento.
01:25
Fertilized eggs grow into female workers
31
85253
2727
Os ovos fertilizados geram fêmeas operárias,
01:27
who care for the queen and her eggs.
32
87980
2475
que cuidam da rainha e de seus ovos.
01:30
They will then defend the colony
33
90455
1496
Elas defenderão a colônia
01:31
and forage for food,
34
91951
1701
e sairão em busca de alimento.
01:33
while unfertilized eggs grow into males
35
93652
2872
Os ovos não fertilizados geram machos,
01:36
whose only job is to wait until they are ready to leave the nest
36
96524
3531
cuja única função é esperar até que estejam prontos para deixar o ninho
e reproduzir, dando início ao ciclo novamente.
01:40
and reproduce, beginning the cycle again.
37
100055
2797
01:42
So how do worker ants decide what to do and when?
38
102852
3389
Então, como as operárias decidem o que e quando fazer?
01:46
Well, they don't really.
39
106241
1813
Bem, na verdade elas não decidem.
Embora elas não possuam métodos de comunicação intencional,
01:48
Although they have no methods of intentional communication,
40
108054
2759
01:50
individual ants do interact with one another
41
110813
2787
as formigas interagem umas com as outras
01:53
through touch, sound and chemical signals.
42
113600
3250
através do toque, do som e de sinais químicos.
01:56
These stimuli accomplish many things
43
116850
2391
Esses estímulos realizam muitas coisas,
01:59
from serving as an alarm to other ants if one is killed,
44
119241
3433
desde servir de alerta para outras formigas se uma delas morrer,
02:02
to signaling when a queen is nearing the end of her reproductive life.
45
122674
4104
a sinalizar quando uma rainha estiver perto do fim de sua vida reprodutiva.
02:06
But one of the most impressive collective capabilities of an ant colony
46
126778
3895
Mas uma das mais impressionantes habilidades coletivas de uma colônia
02:10
is to thoroughly and efficiently explore large areas
47
130673
3558
é explorar grandes áreas de forma eficiente e minuciosa,
02:14
without any predetermined plan.
48
134231
2686
sem um planejamento predeterminado.
02:16
Most species of ants have little or no sense of sight
49
136917
2898
A maioria das espécies de formiga tem pouca ou nenhuma visão,
02:19
and can only smell things in their vicinity.
50
139815
2798
e só são capazes de sentir cheiros em suas proximidades.
02:22
Combined with their lack of high level coordination,
51
142613
2239
Combinado com sua falta de coordenação hierárquica,
02:24
this would seem to make them terrible explorers,
52
144852
3172
isso poderia fazer delas péssimas exploradoras,
mas há uma forma incrivelmente simples
02:28
but there is an amazingly simple way
53
148024
1903
02:29
that ants maximize their searching efficiency;
54
149927
2753
pela qual as formigas maximizam a eficiência de suas buscas:
02:32
by changing their movement patterns
55
152680
1678
modificando seus padrões de movimento
02:34
based on individual interactions.
56
154358
2741
com base em interações individuais.
Quando duas formigas se encontram,
02:37
When two ants meet,
57
157099
1468
02:38
they sense each other by touching antennae.
58
158567
2346
elas sentem uma à outra através de suas antenas.
02:40
If there are many ants in a small area this will happen more often
59
160913
3739
Se houver muitas formigas em uma área pequena,
isso ocorrerá com mais frequência,
02:44
causing them to respond by moving
60
164652
2046
fazendo com que reajam se movendo
02:46
in more convoluted, random paths in order to search more thoroughly.
61
166698
5063
por trajetos mais complicados e aleatórios,
para procurar mais minuciosamente.
02:51
But in a larger area, with less ants, where such meetings happen less often,
62
171761
3996
Mas em uma área maior, com menos formigas e com encontros menos frequentes,
02:55
they can walk in straight lines to cover more ground.
63
175757
3250
elas podem andar em linha reta para cobrir uma área maior.
Ao explorar um ambiente dessa maneira,
02:59
While exploring their environment in this way,
64
179007
2323
03:01
an ant may come across any number of things,
65
181330
2549
uma formiga pode encontrar várias coisas,
03:03
from threats or enemies, to alternate nesting sites.
66
183879
2956
desde ameaças ou inimigos a locais alternativos para ninhos.
03:06
And some species have another capability known as recruitment.
67
186835
4872
Algumas espécies possuem outra habilidade, conhecida como recrutamento.
03:11
When one of these ants happens to find food,
68
191707
2509
Quando uma dessas formigas encontra alimento,
03:14
it will return with it, marking its path with a chemical scent.
69
194216
4050
ela vai retornar com ele, deixando um rastro de aroma químico.
Outras formigas, então, seguirão esse rastro de feromônio,
03:18
Other ants will then follow this pheromone trail,
70
198266
2597
03:20
renewing it each time they manage to find food and return.
71
200863
3653
renovando-o a cada vez que conseguirem encontrar alimento e retornar.
03:24
Once the food in that spot is depleted,
72
204516
2482
Quando o alimento no local se esgota,
03:26
the ants stop marking their return.
73
206998
2384
as formigas param de deixar rastro ao retornar.
03:29
The scent dissipates and ants are no longer attracted to that path.
74
209382
4493
O aroma se dissipa e as formigas não são mais atraídas àquele trajeto.
03:33
These seemingly crude methods of search and retrieval
75
213875
2897
Esses métodos de busca e recuperação aparentemente rústicos
03:36
are, in fact, so useful that they are applied in computer models
76
216772
3882
são, na verdade, tão úteis que são aplicados em modelos de computador
03:40
to obtain optimal solutions from decentralized elements,
77
220654
4159
para se obter soluções ideais a partir de elementos descentralizados,
03:44
working randomly and exchanging simple information.
78
224813
3266
trabalhando aleatoriamente e trocando informações simples.
03:48
This has many theoretical and practical applications,
79
228079
3055
Isso tem muitas aplicações teóricas e práticas,
03:51
from solving the famous traveling salesman problem,
80
231134
2833
desde resolver o famoso problema do caixeiro-viajante,
03:53
to scheduling computing tasks and optimizing Internet searches,
81
233967
4210
a programar tarefas de computação e otimizar buscas de internet,
03:58
to enabling groups of robots to search a minefield
82
238177
2895
ou capacitar grupos de robôs a vasculhar um campo minado
ou um prédio em chamas coletivamente, sem qualquer controle central.
04:01
or a burning building collectively, without any central control.
83
241072
3735
04:04
But you can observe these fascinatingly simple, yet effective, processes directly
84
244807
4353
Mas é possível observar diretamente
esses processos fascinantemente simples e eficazes,
através de experimentos simples,
04:09
through some simple experiments,
85
249160
1834
04:10
by allowing ants to enter empty spaces of various sizes
86
250994
3723
permitindo que formigas entrem em espaços vazios de diversos tamanhos
04:14
and paying attention to their behavior.
87
254717
2418
e prestando atenção ao comportamento delas.
As formigas podem não votar, realizar reuniões ou fazer planos,
04:17
Ants may not be able to vote, hold meetings or even make any plans,
88
257135
3891
04:21
but we humans may still be able to learn something
89
261026
2804
mas os seres humanos podem, ainda assim, aprender algo
04:23
from the way that such simple creatures
90
263830
2108
com a forma pela qual essas criaturas simples
04:25
are able to function so effectively in such complex ways.
91
265938
4530
conseguem viver de maneira tão eficaz, e de formas tão complexas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7