Inside the ant colony - Deborah M. Gordon

2,056,026 views ・ 2014-07-08

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: H Maria Castro Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Think about all the things that need to happen
0
6525
2824
Pensem em tudo aquilo que é preciso acontecer
00:09
for a human settlement to thrive:
1
9349
2427
para uma colónia humana vingar:
00:11
obtaining food,
2
11776
1398
obter alimento,
00:13
building shelter,
3
13174
1170
construir abrigo,
00:14
raising children and more.
4
14344
2332
criar os filhos e muitas outras coisas.
00:16
There needs to be a way to divide resources,
5
16676
2139
Tem de haver uma forma de dividir os recursos,
00:18
organize major efforts
6
18815
1727
organizar os principais esforços
00:20
and distribute labor efficiently.
7
20542
2569
e distribuir o trabalho de forma eficiente.
00:23
Now imagine having to do this without any sort of planning
8
23111
3129
Agora imaginem ter de fazer isto sem qualquer espécie de planeamento
00:26
or higher level communication.
9
26240
2215
ou nível de comunicação mais avançado.
00:28
Welcome to the ant colony.
10
28455
1812
Bem-vindos à colónia de formigas.
00:30
Ants have some of the most complex social organization
11
30267
3297
As formigas têm das organizações sociais mais complexas
00:33
in the animal kingdom,
12
33564
1755
do reino animal,
00:35
living in structured colonies
13
35319
1320
vivendo em colónias estruturadas
00:36
containing different types of members
14
36639
2058
que contêm diferentes tipos de membros
00:38
who perform specific roles.
15
38697
2237
que desempenham papéis específicos.
00:40
But although this may sound similar to some human societies,
16
40934
3192
Mas, embora pareça igual ao que acontece em algumas sociedades humanas,
00:44
this organization doesn't arise from any higher level decisions,
17
44126
3840
esta organização não surge de quaisquer decisões a nível superior,
00:47
but is part of a biologically programmed cycle.
18
47966
3746
mas faz parte de um ciclo biologicamente programado.
00:51
In many species,
19
51712
1593
Em muitas espécies,
00:53
all the winged males and winged virgin queens
20
53305
2910
todos os machos alados e as rainhas-virgens aladas
00:56
from all the nearby colonies in the population
21
56215
2735
de todas as colónias vizinhas da população
00:58
each leave from their different nests
22
58950
2303
saem dos respectivos ninhos
01:01
and meet at a central place to mate,
23
61253
2679
e encontram-se num local central para acasalar,
01:03
using pheromones to guide each other to a breeding ground.
24
63932
3723
usando feromonas para se orientarem mutuamente para um local de acasalamento.
01:07
After mating, the males die off,
25
67655
2522
Depois de acasalar, os machos morrem,
01:10
while females try to establish a new colony.
26
70177
3059
enquanto as fêmeas tentam estabelecer uma nova colónia.
01:13
The few that are successful settle down in a suitable spot,
27
73236
3113
As poucas que são bem sucedidas estabelecem-se num local adequado,
01:16
lose their wings,
28
76349
1390
perdem as asas
01:17
and begin laying eggs,
29
77739
1920
e começam a pôr ovos,
01:19
selectively fertilizing some using stored sperm they've saved up from mating.
30
79659
5592
fertilizando alguns selectivamente com o esperma que armazenaram no acasalamento.
01:25
Fertilized eggs grow into female workers
31
85253
2727
Os ovos fertilizados crescem para serem fêmeas obreiras
01:27
who care for the queen and her eggs.
32
87980
2475
que cuidam da rainha e dos seus ovos.
01:30
They will then defend the colony
33
90455
1496
Irão então defender a colónia
01:31
and forage for food,
34
91951
1701
e procurar alimento,
01:33
while unfertilized eggs grow into males
35
93652
2872
enquanto os ovos não fertilizados crescem para ser machos
01:36
whose only job is to wait until they are ready to leave the nest
36
96524
3531
cujo único trabalho é esperar até estarem prontos a sair do ninho
01:40
and reproduce, beginning the cycle again.
37
100055
2797
e reproduzir-se, começando novamente o ciclo.
01:42
So how do worker ants decide what to do and when?
38
102852
3389
Então, como é que as obreiras decidem o que fazer e quando?
01:46
Well, they don't really.
39
106241
1813
Bem, na verdade não decidem.
01:48
Although they have no methods of intentional communication,
40
108054
2759
Ainda que haja métodos de comunicação intencional,
01:50
individual ants do interact with one another
41
110813
2787
as formigas individuais interagem umas com as outras
01:53
through touch, sound and chemical signals.
42
113600
3250
através do tacto, do som e de sinais químicos.
01:56
These stimuli accomplish many things
43
116850
2391
Estes estímulos servem para muitas coisas
01:59
from serving as an alarm to other ants if one is killed,
44
119241
3433
desde servir de alarme para outras formigas, se uma for morta,
02:02
to signaling when a queen is nearing the end of her reproductive life.
45
122674
4104
a assinalar quando uma rainha está a chegar ao fim da sua vida reprodutiva.
02:06
But one of the most impressive collective capabilities of an ant colony
46
126778
3895
Mas uma das capacidades colectivas mais impressionantes de uma colónia de formigas
02:10
is to thoroughly and efficiently explore large areas
47
130673
3558
consiste em explorar grandes áreas de forma minuciosa e eficiente
02:14
without any predetermined plan.
48
134231
2686
sem qualquer plano determinado.
02:16
Most species of ants have little or no sense of sight
49
136917
2898
A maioria das espécies de formigas tem pouco ou nenhum sentido de visão
02:19
and can only smell things in their vicinity.
50
139815
2798
e só consegue cheirar coisas que estejam próximas.
02:22
Combined with their lack of high level coordination,
51
142613
2239
Juntando a isto a sua falta de coordenação a um nível elevado,
02:24
this would seem to make them terrible explorers,
52
144852
3172
poderia parecer que são péssimas exploradoras,
02:28
but there is an amazingly simple way
53
148024
1903
mas há uma forma surpreendentemente simples
02:29
that ants maximize their searching efficiency;
54
149927
2753
de as formigas maximizarem a sua eficiência de pesquisa;
02:32
by changing their movement patterns
55
152680
1678
alterando os padrões de movimentos
02:34
based on individual interactions.
56
154358
2741
com base nas interacções individuais.
Quando duas formigas se encontram,
02:37
When two ants meet,
57
157099
1468
02:38
they sense each other by touching antennae.
58
158567
2346
sentem a presença uma da outra tocando as antenas.
02:40
If there are many ants in a small area this will happen more often
59
160913
3739
Se houver muitas formigas numa área pequena, isto acontece mais vezes,
02:44
causing them to respond by moving
60
164652
2046
o que faz com que respondam deslocando-se
02:46
in more convoluted, random paths in order to search more thoroughly.
61
166698
5063
em caminhos mais retorcidos, aleatórios, para procurar mais minuciosamente.
02:51
But in a larger area, with less ants, where such meetings happen less often,
62
171761
3996
Mas numa área maior, com menos formigas, onde estes encontros acontecem menos vezes,
02:55
they can walk in straight lines to cover more ground.
63
175757
3250
podem andar em linha recta para cobrirem mais terreno.
02:59
While exploring their environment in this way,
64
179007
2323
Enquanto explora o seu ambiente desta forma,
03:01
an ant may come across any number of things,
65
181330
2549
uma formiga pode encontrar seja o que for,
03:03
from threats or enemies, to alternate nesting sites.
66
183879
2956
ameaças ou inimigos, ou locais alternativos para constituir o ninho.
03:06
And some species have another capability known as recruitment.
67
186835
4872
Algumas espécies têm outra capacidade conhecida como recrutamento.
03:11
When one of these ants happens to find food,
68
191707
2509
Quando uma destas formigas encontra comida por acaso,
03:14
it will return with it, marking its path with a chemical scent.
69
194216
4050
regressa com o alimento, marcando o caminho com um aroma químico.
03:18
Other ants will then follow this pheromone trail,
70
198266
2597
Outras formigas irão então seguir este trilho de feromonas,
03:20
renewing it each time they manage to find food and return.
71
200863
3653
renovando-o de cada vez que conseguem encontrar alimento e regressar.
03:24
Once the food in that spot is depleted,
72
204516
2482
Quando a comida nesse local se esgota,
03:26
the ants stop marking their return.
73
206998
2384
as formigas deixam de marcar o regresso.
03:29
The scent dissipates and ants are no longer attracted to that path.
74
209382
4493
O aroma dissipa-se e as formigas deixam de ser atraídas para esse caminho.
03:33
These seemingly crude methods of search and retrieval
75
213875
2897
Estes métodos aparentemente toscos de pesquisa e obtenção de alimento
03:36
are, in fact, so useful that they are applied in computer models
76
216772
3882
são, na verdade, tão úteis que são aplicados em modelos informáticos
03:40
to obtain optimal solutions from decentralized elements,
77
220654
4159
para se obter soluções optimizadas de elementos descentralizados,
03:44
working randomly and exchanging simple information.
78
224813
3266
trabalhando aleatoriamente e trocando informações simples.
03:48
This has many theoretical and practical applications,
79
228079
3055
Isto tem muitas aplicações teóricas e práticas,
03:51
from solving the famous traveling salesman problem,
80
231134
2833
desde resolver o famoso problema do caixeiro-viajante,
03:53
to scheduling computing tasks and optimizing Internet searches,
81
233967
4210
a programar tarefas de informática e a optimizar as pesquisas na Internet,
03:58
to enabling groups of robots to search a minefield
82
238177
2895
a permitir que grupos de robôs façam buscas num campo minado
04:01
or a burning building collectively, without any central control.
83
241072
3735
ou num edifício em chamas, colectivamente, sem nenhum controlo central.
04:04
But you can observe these fascinatingly simple, yet effective, processes directly
84
244807
4353
Mas podem observar directamente estes processos
fascinantemente simples, mas eficazes, através de algumas experiências simples,
04:09
through some simple experiments,
85
249160
1834
04:10
by allowing ants to enter empty spaces of various sizes
86
250994
3723
permitindo às formigas entrar em espaços vazios de vários tamanhos
04:14
and paying attention to their behavior.
87
254717
2418
e prestando atenção ao comportamento delas.
04:17
Ants may not be able to vote, hold meetings or even make any plans,
88
257135
3891
As formigas podem não conseguir votar, ter reuniões, ou fazer quaisquer planos,
04:21
but we humans may still be able to learn something
89
261026
2804
mas nós, seres humanos, ainda podemos aprender alguma coisa
04:23
from the way that such simple creatures
90
263830
2108
com a forma como criaturas tão simples
04:25
are able to function so effectively in such complex ways.
91
265938
4530
conseguem funcionar tão eficientemente de formas tão complexas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7