Inside the ant colony - Deborah M. Gordon

À l'intérieur d'une colonie de fourmis - Deborah M. Gordon

2,052,849 views

2014-07-08 ・ TED-Ed


New videos

Inside the ant colony - Deborah M. Gordon

À l'intérieur d'une colonie de fourmis - Deborah M. Gordon

2,052,849 views ・ 2014-07-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anthony-Tukia Kezeguy Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Think about all the things that need to happen
0
6525
2824
Pensez à toutes les choses qui doivent arriver
00:09
for a human settlement to thrive:
1
9349
2427
pour que des humains prospèrent :
00:11
obtaining food,
2
11776
1398
trouver à manger,
00:13
building shelter,
3
13174
1170
se construire un foyer,
00:14
raising children and more.
4
14344
2332
élever des enfants, entre autres.
00:16
There needs to be a way to divide resources,
5
16676
2139
Il faut un moyen de diviser les ressources,
00:18
organize major efforts
6
18815
1727
répartir les efforts majeurs,
00:20
and distribute labor efficiently.
7
20542
2569
et distribuer les tâches efficacement.
00:23
Now imagine having to do this without any sort of planning
8
23111
3129
Imaginez devoir le faire sans aucune organisation
00:26
or higher level communication.
9
26240
2215
ni aucun niveau élevé de communication.
00:28
Welcome to the ant colony.
10
28455
1812
Bienvenue dans la colonie de fourmis.
00:30
Ants have some of the most complex social organization
11
30267
3297
Les fourmis ont une des organisations les plus complexes
00:33
in the animal kingdom,
12
33564
1755
du royaume animal,
00:35
living in structured colonies
13
35319
1320
constituée de colonies structurées
00:36
containing different types of members
14
36639
2058
contenant différents types de membres
00:38
who perform specific roles.
15
38697
2237
qui ont des rôles spécifiques.
00:40
But although this may sound similar to some human societies,
16
40934
3192
Mais si ça peut sembler identique à certaines sociétés humaines,
00:44
this organization doesn't arise from any higher level decisions,
17
44126
3840
cette organisation ne relève pas de décisions d'ordre supérieur,
00:47
but is part of a biologically programmed cycle.
18
47966
3746
mais d'un cycle biologique établi.
00:51
In many species,
19
51712
1593
Chez de nombreuses espèces,
00:53
all the winged males and winged virgin queens
20
53305
2910
tous les mâles ailés et les reines vierges ailées
00:56
from all the nearby colonies in the population
21
56215
2735
provenant de toutes les colonies environnantes
00:58
each leave from their different nests
22
58950
2303
quittent chacun leurs nids respectifs
01:01
and meet at a central place to mate,
23
61253
2679
et se rencontrent dans un endroit central pour s'accoupler,
01:03
using pheromones to guide each other to a breeding ground.
24
63932
3723
en se servant des phéromones pour se guider mutuellement v
ers une zone de reproduction.
01:07
After mating, the males die off,
25
67655
2522
Après l'accouplement, les mâles meurent
01:10
while females try to establish a new colony.
26
70177
3059
tandis que les femelles tentent d'établir une nouvelle colonie.
01:13
The few that are successful settle down in a suitable spot,
27
73236
3113
Les quelques-unes qui y parviennent s'installent dans un lieu adéquat,
01:16
lose their wings,
28
76349
1390
perdent alors leurs ailes,
01:17
and begin laying eggs,
29
77739
1920
et commencent à déposer des œufs,
01:19
selectively fertilizing some using stored sperm they've saved up from mating.
30
79659
5592
les fécondant de manière sélective avec du sperme conservé depuis l'accouplement.
01:25
Fertilized eggs grow into female workers
31
85253
2727
Les œufs fécondés se développent pour devenir des ouvrières
01:27
who care for the queen and her eggs.
32
87980
2475
qui prennent soin de la reine et de ses œufs.
01:30
They will then defend the colony
33
90455
1496
Elles défendront ainsi la colonie
01:31
and forage for food,
34
91951
1701
et iront à la recherche de nourriture,
01:33
while unfertilized eggs grow into males
35
93652
2872
tandis que les œufs non fécondés deviendront des mâles
01:36
whose only job is to wait until they are ready to leave the nest
36
96524
3531
dont le seul but est d'attendre d'être prêts à quitter le nid
01:40
and reproduce, beginning the cycle again.
37
100055
2797
et se reproduire, recommençant ainsi le cycle.
01:42
So how do worker ants decide what to do and when?
38
102852
3389
Comment les ouvrières décident-elles quoi faire et quand ?
01:46
Well, they don't really.
39
106241
1813
Eh bien, elles ne choisissent pas, en réalité.
01:48
Although they have no methods of intentional communication,
40
108054
2759
Bien qu'elles n'aient aucune méthode de communication intentionnelle,
01:50
individual ants do interact with one another
41
110813
2787
chaque fourmi interagit avec les autres,
01:53
through touch, sound and chemical signals.
42
113600
3250
par des signaux tactiles, sonores et chimiques.
01:56
These stimuli accomplish many things
43
116850
2391
Ces stimuli permettent d'accomplir beaucoup de choses,
01:59
from serving as an alarm to other ants if one is killed,
44
119241
3433
de servir d'alertes aux autres fourmis si l'une d'elles est tuée,
02:02
to signaling when a queen is nearing the end of her reproductive life.
45
122674
4104
à signaler la fin de la vie reproductive de la reine.
02:06
But one of the most impressive collective capabilities of an ant colony
46
126778
3895
Mais l'une des plus impressionnantes capacités collectives
d'une colonie de fourmis
02:10
is to thoroughly and efficiently explore large areas
47
130673
3558
est d'explorer efficacement et minutieusement de larges zones,
02:14
without any predetermined plan.
48
134231
2686
sans aucun plan prédéterminé.
02:16
Most species of ants have little or no sense of sight
49
136917
2898
La plupart des espèces de fourmis sont aveugles ou presque
02:19
and can only smell things in their vicinity.
50
139815
2798
et ne peuvent sentir que ce qui est à proximité.
02:22
Combined with their lack of high level coordination,
51
142613
2239
Ceci combiné à un manque de coordination de haut niveau,
02:24
this would seem to make them terrible explorers,
52
144852
3172
elles devraient être de piètres explorateurs,
02:28
but there is an amazingly simple way
53
148024
1903
mais il y a un moyen très simple
02:29
that ants maximize their searching efficiency;
54
149927
2753
par lequel les fourmis maximisent leur efficacité de recherche :
02:32
by changing their movement patterns
55
152680
1678
elles changent leurs modèles de mouvement
02:34
based on individual interactions.
56
154358
2741
en fonction des interactions individuelles.
02:37
When two ants meet,
57
157099
1468
Quand deux fourmis se rencontrent,
02:38
they sense each other by touching antennae.
58
158567
2346
elles se détectent en touchant leurs antennes.
02:40
If there are many ants in a small area this will happen more often
59
160913
3739
S'il y a beaucoup de fourmis dans une petite zone ça se produira plus souvent
02:44
causing them to respond by moving
60
164652
2046
et fera qu'elles réagissent en se déplaçant
02:46
in more convoluted, random paths in order to search more thoroughly.
61
166698
5063
sur des chemins plus compliqués et aléatoires,
pour chercher de manière plus complète.
02:51
But in a larger area, with less ants, where such meetings happen less often,
62
171761
3996
Mais dans des zones plus grandes, avec moins de fourmis,
où de telles rencontres arrivent moins souvent,
02:55
they can walk in straight lines to cover more ground.
63
175757
3250
elles peuvent se déplacer en ligne droite pour couvrir plus d'espace.
02:59
While exploring their environment in this way,
64
179007
2323
En explorant ainsi leur environnement,
03:01
an ant may come across any number of things,
65
181330
2549
une fourmi peut rencontrer un grand nombre de choses,
03:03
from threats or enemies, to alternate nesting sites.
66
183879
2956
depuis des menaces ou des ennemis jusqu'à d'autres nids.
03:06
And some species have another capability known as recruitment.
67
186835
4872
Certaines espèces ont une autre capacité appelée « recrutement ».
03:11
When one of these ants happens to find food,
68
191707
2509
Quand l'une de ces fourmis trouve de la nourriture,
03:14
it will return with it, marking its path with a chemical scent.
69
194216
4050
elle la ramènera au nid, en marquant son chemin avec un substance chimique.
03:18
Other ants will then follow this pheromone trail,
70
198266
2597
Les autres fourmis suivront alors ce tracé de phéromones,
03:20
renewing it each time they manage to find food and return.
71
200863
3653
le renouvelant chaque fois qu'elles trouvent de la nourriture et reviennent.
03:24
Once the food in that spot is depleted,
72
204516
2482
Une fois la nourriture de cet endroit épuisée
03:26
the ants stop marking their return.
73
206998
2384
les fourmis arrêtent de marquer leur chemin de retour.
03:29
The scent dissipates and ants are no longer attracted to that path.
74
209382
4493
L'odeur se dissipe et les fourmis ne sont plus attirées sur ce chemin.
03:33
These seemingly crude methods of search and retrieval
75
213875
2897
Ces méthodes apparemment rudimentaires de recherches et de récupération
03:36
are, in fact, so useful that they are applied in computer models
76
216772
3882
sont en réalité si utiles qu'elles sont appliquées à des modèles informatiques
03:40
to obtain optimal solutions from decentralized elements,
77
220654
4159
pour obtenir des solutions optimales à partir d'éléments décentralisés
03:44
working randomly and exchanging simple information.
78
224813
3266
travaillant de façon aléatoire et échangeant des informations simples.
03:48
This has many theoretical and practical applications,
79
228079
3055
Ceci a de nombreuses applications théoriques et pratiques,
03:51
from solving the famous traveling salesman problem,
80
231134
2833
de la résolution du célèbre problème du représentant de commerce,
03:53
to scheduling computing tasks and optimizing Internet searches,
81
233967
4210
à la planification des tâches informatiques et l'optimisation des recherches Internet,
03:58
to enabling groups of robots to search a minefield
82
238177
2895
en passant par rendre des groupes de robots capables de fouiller ensemble
04:01
or a burning building collectively, without any central control.
83
241072
3735
un champ de mines ou un immeuble en feu sans contrôle central.
04:04
But you can observe these fascinatingly simple, yet effective, processes directly
84
244807
4353
Mais vous pouvez observer directement ces procédés efficaces
04:09
through some simple experiments,
85
249160
1834
bien qu'incroyablement simples dans des expériences simples
04:10
by allowing ants to enter empty spaces of various sizes
86
250994
3723
en laissant entrer des fourmis dans des espaces vides de tailles diverses
04:14
and paying attention to their behavior.
87
254717
2418
et en observant leur comportement.
04:17
Ants may not be able to vote, hold meetings or even make any plans,
88
257135
3891
Les fourmis ne sont peut être pas capables de voter,
de faire des réunions ou des projets,
04:21
but we humans may still be able to learn something
89
261026
2804
mais nous, humains, devrions apprendre quelque chose
04:23
from the way that such simple creatures
90
263830
2108
de la manière dont des créatures si primitives
04:25
are able to function so effectively in such complex ways.
91
265938
4530
sont capables de fonctionner si efficacement
et de manières si complexes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7