The three different ways mammals give birth - Kate Slabosky

Три способа появления на свет у млекопитающих — Кейт Слабоски

6,847,767 views

2017-04-17 ・ TED-Ed


New videos

The three different ways mammals give birth - Kate Slabosky

Три способа появления на свет у млекопитающих — Кейт Слабоски

6,847,767 views ・ 2017-04-17

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Ростислав Голод
00:06
What do these animals have in common?
0
6990
2812
Что общего у этих животных?
00:09
More than you might think.
1
9802
2140
Больше, чем вы можете подумать.
00:11
Along with over 5,000 other species, they're mammals,
2
11942
3930
Как и более 5 000 других видов, они — млекопитающие,
00:15
or members of class mammalia.
3
15872
2981
или представители класса Mammalia.
00:18
All mammals are vertebrates, meaning they have backbones.
4
18853
3050
Все млекопитающие — позвоночные, так как у них есть позвоночник.
00:21
But mammals are distinguished from other vertebrates
5
21903
2508
Но млекопитающие отличаются от других позвоночных
00:24
by a number of shared features.
6
24411
2872
набором определённых черт.
00:27
That includes warm blood,
7
27283
1670
Они включают в себя: теплокровность,
00:28
body hair or fur,
8
28953
2220
волосяной покров или шерсть,
00:31
the ability to breathe using lungs,
9
31173
2420
способность дышать с помощью лёгких
00:33
and nourishing their young with milk.
10
33593
2931
и вскармливать своих детёнышей молоком.
00:36
But despite these similarities,
11
36524
1740
Но несмотря на эти сходства,
00:38
these creatures also have many biological differences,
12
38264
3288
у этих животных есть и ряд биологических отличий,
00:41
and one of the most remarkable is how they give birth.
13
41552
3271
и одно из самых примечательных — то, как они рождаются.
00:44
Let's start with the most familiar, placental mammals.
14
44823
4021
Давайте начнём с самых известных — плацентарных млекопитающих.
00:48
This group includes humans,
15
48844
1299
В эту группу входят: люди,
00:50
cats,
16
50143
721
00:50
dogs,
17
50864
720
кошки,
собаки,
00:51
giraffes,
18
51584
808
жирафы
00:52
and even the blue whale, the biggest animal on Earth.
19
52392
3962
и даже синий кит — самое большое животное на Земле.
00:56
Its placenta, a solid disk of blood-rich tissue,
20
56354
3079
Плацента — плотный диск, состоящий из богатой кровью ткани, —
00:59
attaches to the wall of the uterus to support the developing embryo.
21
59433
4551
прикреплена к стенкам матки для поддержания развития эмбриона.
01:03
The placenta is what keeps the calf alive during pregnancy.
22
63984
3400
Плацента — это то, что поддерживает жизнь плода во время беременности.
01:07
Directly connected to the mother's blood supply,
23
67384
2430
Поскольку плацента напрямую связана с кровоснабжением матери,
01:09
it funnels nutrients and oxygen straight into the calf's body
24
69814
3522
питательные вещества и кислород из неё попадают в организм эмбриона
01:13
via the umbilical cord,
25
73336
1858
через пуповину,
01:15
and also exports its waste.
26
75194
3290
и через неё же выводятся продукты жизнедеятельности.
01:18
Placental mammals can spend far longer inside the womb than other mammals.
27
78484
4461
Плацентарные млекопитающие могут быть в утробе намного дольше, чем другие.
01:22
Baby blue whales, for instance, spend almost a full year inside their mother.
28
82945
5471
Например, зародыш синего кита проводит внутри матери почти год.
01:28
The placenta keeps the calf alive right up until its birth,
29
88416
3259
Через плаценту поддерживается жизнь эмбриона вплоть до его появления на свет.
01:31
when the umbilical cord breaks
30
91675
1641
Когда пуповина обрывается,
01:33
and the newborn's own respiratory,
31
93316
1989
её функции начинает выполнять дыхательная система новорождённого,
01:35
circulatory,
32
95305
1301
01:36
and waste disposal systems take over.
33
96606
3690
а также его система кровообращения
и выделительная система.
01:40
Measuring about 23 feet, a newborn calf is already able to swim.
34
100296
4903
Будучи около семи метров в длину, новорождённый китёнок уже умеет плавать.
01:45
It will spend the next six months
35
105199
1668
Следующие шесть месяцев
01:46
drinking 225 liters of its mothers thick, fatty milk per day.
36
106867
6610
он будет питаться плотным, жирным материнским молоком,
выпивая 225 литров в сутки.
01:53
Meanwhile, in Australia, you can find a second type of mammal -
37
113477
3620
А вот в Австралии можно повстречать млекопитающих другого типа —
01:57
marsupials.
38
117097
2692
сумчатых.
01:59
Marsupial babies are so tiny and delicate when they're born
39
119789
3179
Детёныши сумчатых при рождении такие крошечные и беззащитные,
02:02
that they must continue developing in the mother's pouch.
40
122968
4575
что первое время они должны развиваться в материнской сумке.
02:07
Take the quoll, one of the world's smallest marsupials,
41
127543
3825
Например, крапчатая сумчатая куница, самое маленькое сумчатое на Земле,
02:11
which weighs only 18 milligrams at birth,
42
131368
3100
при рождении весит всего лишь 18 миллиграммов,
02:14
the equivalent of about 30 sugar grains.
43
134468
3739
это столько же, сколько весят 30 кристалликов сахара.
02:18
The kangaroo, another marsupial,
44
138207
2042
Кенгуру — другое сумчатое животное —
02:20
gives birth to a single jelly bean-sized baby at a time.
45
140249
4248
рожает одного детёныша размером с изюмину.
02:24
The baby crawls down the middle of the mother's three vaginas,
46
144497
3472
Детёныш заползает в одно из трёх влагалищ матери,
02:27
then must climb up to the pouch,
47
147969
2010
а затем перебирается наверх в сумку,
02:29
where she spends the next 6-11 months suckling.
48
149979
3820
где будет находиться последующие 6–11 месяцев и сосать молоко.
02:33
Even after the baby kangaroo leaves this warm haven,
49
153799
2710
Даже после того, как малыш-кенгуру покидает это тёплое убежище,
02:36
she'll return to suckle milk.
50
156509
2389
он всё равно возвращается сосать молоко.
02:38
Sometimes, she's just one of three babies her mother is caring for.
51
158898
4482
Иногда самка-кенгуру одновременно заботится о трёх детёнышах.
02:43
A female kangaroo can often simultaneously support one inside her uterus
52
163380
4569
Часто самка может в одно и то же время носить одного малыша в утробе,
02:47
and another in her pouch.
53
167949
2411
а другого — в сумке.
02:50
In unfavorable conditions,
54
170360
1849
При неблагоприятных условиях
02:52
female kangaroos can pause their pregnancies.
55
172209
3490
самки-кенгуру могут приостанавливать беременность.
02:55
When that happens, she's able to produce two different kinds of milk,
56
175699
3691
Когда это случается, самка способна давать два разных вида молока,
02:59
one for her newborn,
57
179390
1262
одно — для новорождённого,
03:00
and one for her older joey.
58
180652
3039
а другое — для старшего детёныша.
03:03
The word mammalia means of the breast,
59
183691
3149
Слово «млекопитающее» происходит от латинского «от груди»,
03:06
which is a bit of a misnomer
60
186840
1371
что не совсем верно для некоторых видов,
03:08
because while kangaroos do produce milk from nipples in their pouches,
61
188211
3400
потому что кенгуру производит молоко из сосков внутри сумки,
03:11
they don't actually have breasts.
62
191611
2740
и как таковой груди у неё нет.
03:14
Nor do monotremes, the third and arguably strangest example of mammalian birth.
63
194351
7040
Нет её и у однопроходных млекопитающих, пожалуй, самого странного вида.
03:21
There were once hundreds of monotreme species,
64
201391
2910
Когда-то давно существовали сотни видов однопроходных яйцекладущих,
03:24
but there are only five left:
65
204301
2591
но выжили только пять:
03:26
four species of echidnas and the duck-billed platypus.
66
206892
4679
4 вида ехидны и утконос.
03:31
The name monotreme means one hole
67
211571
2841
«Однопроходное» означает «один проход»,
03:34
referring to the single orifice they use for reproduction,
68
214412
2770
то есть они используют одно отверстие для размножения,
03:37
excretion,
69
217182
1060
выделений
03:38
and egg-laying.
70
218242
1910
и кладки яиц.
03:40
Like birds,
71
220152
800
03:40
reptiles,
72
220952
860
Как и птицы,
рептилии,
03:41
fish,
73
221812
851
рыбы,
03:42
dinosaurs,
74
222663
950
динозавры
03:43
and others,
75
223613
1000
и другие животные,
03:44
these species lay eggs instead of giving birth to live young.
76
224613
4440
эти виды откладывают яйца вместо рождения живых детёнышей.
03:49
Their eggs are soft-shelled,
77
229053
2439
Их яйца имеют мягкую скорлупу,
03:51
and when their babies hatch, they suckle milk from pores on their mother's body
78
231492
4513
и когда детёныши вылупляются, они питаются молоком из пор на теле матери,
03:56
until they're large enough to feed themselves.
79
236005
3689
пока не окрепнут достаточно для того, чтобы прокормить себя самостоятельно.
03:59
Despite laying eggs and other adaptations that we associate more with non-mammals,
80
239694
4300
Несмотря на кладку яиц и другие черты, которые характерны для немлекопитающих,
04:03
like the duck-bill platypus's webbed feet,
81
243994
2513
например, перепончатые лапы у утконоса,
04:06
bill,
82
246507
857
похожий на утиный клюв
04:07
and the venomous spur males have on their feet,
83
247364
2810
и ядовитые шпоры на лапах у самцов,
04:10
they are, in fact, mammals.
84
250174
2929
по сути они всё-таки млекопитающие.
04:13
That's because they share the defining characteristics of mammalia
85
253103
3691
Объясняется это тем, что им присущи черты, характерные для млекопитающих,
04:16
and are evolutionarily linked to the rest of the class.
86
256794
3710
и в процессе эволюции они тесно связаны с другими млекопитающими.
04:20
Whether placental,
87
260504
1071
Неважно, плацентарное ли,
04:21
marsupial,
88
261575
969
сумчатое
04:22
or monotreme,
89
262544
1151
или однопроходное,
04:23
each of these creatures and its unique birthing methods, however bizarre,
90
263695
3685
каждое их этих существ, а также их уникальные, даже немного странные
04:27
have succeeded for many millennia in bringing new life and diversity
91
267380
4627
способы рождения в течение тысячелетий давали жизнь новым видам
04:32
into the mammal kingdom.
92
272007
2025
и способствовали разнообразию в классе млекопитающих.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7