How big is infinity? - Dennis Wildfogel

3,555,760 views ・ 2012-08-06

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Вадим Гузик Редактор: Ростислав Голод
00:13
When I was in fourth grade, my teacher said to us one day:
0
13999
2723
Когда я был в четвёртом классе, мой учитель как-то сказал:
00:16
"There are as many even numbers as there are numbers."
1
16746
2529
«Чётных чисел существует столько же, сколько и всех чисел».
00:19
"Really?", I thought.
2
19745
1353
«Правда?» — подумал я.
00:21
Well, yeah, there are infinitely many of both,
3
21122
2336
Ну да, и тех, и других бесконечно много,
00:23
so I suppose there are the same number of them.
4
23482
2396
поэтому полагаю, что их одинаковое число.
00:25
But even numbers are only part of the whole numbers,
5
25902
3031
Но чётные числа — всего лишь часть всех целых чисел,
00:28
all the odd numbers are left over,
6
28957
1627
не содержащая нечётных чисел,
00:30
so there's got to be more whole numbers than even numbers, right?
7
30608
3049
то есть целых чисел должно быть больше, чем чётных?
00:33
To see what my teacher was getting at,
8
33681
1848
Чтобы понять, что имел в виду мой учитель,
00:35
let's first think about what it means for two sets to be the same size.
9
35553
3508
давайте задумаемся над тем, что означает равенство двух множеств.
00:39
What do I mean when I say I have the same number of fingers
10
39085
2800
Что я подразумеваю, когда говорю, что у меня равное число пальцев
00:41
on my right hand as I do on left hand?
11
41909
2448
как на правой, так и на левой руке?
00:44
Of course, I have five fingers on each, but it's actually simpler than that.
12
44381
3634
Конечно, на каждой руке у меня по пять пальцев, но всё ещё проще.
00:48
I don't have to count, I only need to see that I can match them up, one to one.
13
48039
4451
Считать мне не надо, мне лишь требуется соединить обе руки.
00:52
In fact, we think that some ancient people
14
52514
2106
В древности, когда люди говорили на языках,
00:54
who spoke languages that didn't have words for numbers greater than three
15
54644
3443
в которых не было слов для чисел больше чем 3,
00:58
used this sort of magic.
16
58111
1372
им приходилось проделывать схожие трюки.
00:59
For instance, if you let your sheep out of a pen to graze,
17
59507
2726
Например, когда выгоняешь овец из загона на пастбище,
01:02
you can keep track of how many went out by setting aside a stone for each one,
18
62257
3681
можно сосчитать, сколько овец ушло пастись, отложив по камню на овцу.
01:05
and putting those stones back one by one when the sheep return,
19
65962
3130
Когда oвцы вернутся, то камни можно будет опять положить на место
01:09
so you know if any are missing without really counting.
20
69116
2793
и узнать таким образом, все ли овцы на месте, даже не считая их.
01:11
As another example of matching being more fundamental than counting,
21
71933
3239
Ещё один пример сравнения более действенного, чем подсчёт:
01:15
if I'm speaking to a packed auditorium,
22
75196
2143
если я выступаю в аудитории,
где свободных мест нет и никто из слушателей не слушает стоя,
01:17
where every seat is taken and no one is standing,
23
77363
2304
01:19
I know that there are the same number of chairs as people in the audience,
24
79691
3530
я знаю, что там то же количество стульев, что и людей,
01:23
even though I don't know how many there are of either.
25
83245
2526
хотя мне даже не надо считать ни стулья, ни присутствующих.
01:25
So, what we really mean when we say that two sets are the same size
26
85795
3143
Таким образом, когда мы говорим, что два множества равны, это означает,
01:28
is that the elements in those sets
27
88962
1728
что количество элементов в этих множествах
01:30
can be matched up one by one in some way.
28
90714
2229
можно сопоставить друг с другом.
01:32
My fourth grade teacher showed us
29
92967
1667
В 4-ом классе учитель продемонстрировал это,
01:34
the whole numbers laid out in a row, and below each we have its double.
30
94658
3341
выписав все целые числа в ряд, а под ними — их удвоенные значения.
01:38
As you can see, the bottom row contains all the even numbers,
31
98023
2869
Теперь видно, что в нижнем ряду все числа чётные,
01:40
and we have a one-to-one match.
32
100916
1541
а мы сопоставляли один к одному.
01:42
That is, there are as many even numbers as there are numbers.
33
102481
2905
То есть чётных чисел столько же, сколько и всех чисел.
01:45
But what still bothers us is our distress
34
105410
2290
Но нам по-прежнему не даёт покоя тот факт,
01:47
over the fact that even numbers seem to be only part of the whole numbers.
35
107724
3479
что чётные числа являются лишь частью всех чисел.
01:51
But does this convince you
36
111227
1454
Но поверите ли вы в то,
01:52
that I don't have the same number of fingers
37
112705
2175
что у меня не столько же пальцев
01:54
on my right hand as I do on my left?
38
114904
1726
на правой, сколько на левой руке?
01:56
Of course not.
39
116654
1015
Конечно, нет.
01:57
It doesn't matter if you try to match
40
117693
1843
Неважно, что у вас не получится
01:59
the elements in some way and it doesn't work,
41
119560
2169
как-то сопоставить элементы,
02:01
that doesn't convince us of anything.
42
121753
1762
это всё равно ничего нам не докажет.
02:03
If you can find one way
43
123539
1191
А если у вас получится
02:04
in which the elements of two sets do match up,
44
124754
2224
каким-то образом сопоставить две группы предметов,
02:07
then we say those two sets have the same number of elements.
45
127002
2893
тогда говорят, что в обеих группах равное число предметов.
Вы можете составить список всех дробей?
02:10
Can you make a list of all the fractions?
46
130472
2015
02:12
This might be hard, there are a lot of fractions!
47
132511
2659
Это нелегко, ведь дробей существует множество!
02:15
And it's not obvious what to put first,
48
135194
1877
И непонятно, что записать вначале
02:17
or how to be sure all of them are on the list.
49
137095
2143
и как сделать так, чтобы все они попали в список.
02:19
Nevertheless, there is a very clever way
50
139262
2656
Однако существует очень умный способ
02:21
that we can make a list of all the fractions.
51
141942
2173
сделать список всех дробей.
02:24
This was first done by Georg Cantor, in the late eighteen hundreds.
52
144139
3846
Впервые в конце XIX века это проделал Георг Кантор.
02:28
First, we put all the fractions into a grid.
53
148009
3008
Вначале все дроби записываются в таблицу.
02:31
They're all there.
54
151041
1090
Вот они все.
02:32
For instance, you can find, say, 117/243,
55
152155
3757
Например, скажем, 117/243
02:35
in the 117th row and 243rd column.
56
155936
3060
пишем в 117-й ряд 223-й колонки.
02:39
Now we make a list out of this
57
159020
1801
А теперь составим из них список,
02:40
by starting at the upper left and sweeping back and forth diagonally,
58
160845
3400
начав с верхнего левого угла и двигаясь вверх-вниз по диагонали,
02:44
skipping over any fraction, like 2/2,
59
164269
2327
пропуская такие дроби, как 2/2,
02:46
that represents the same number as one the we've already picked.
60
166620
3039
равные числам, которые мы уже выбрали.
02:49
We get a list of all the fractions,
61
169683
1878
Мы получили список всех дробей,
02:51
which means we've created a one-to-one match
62
171585
2113
что означает, что у нас в списке
02:53
between the whole numbers and the fractions,
63
173722
2078
каждому целому числу соответствует дробь,
02:55
despite the fact that we thought maybe there ought to be more fractions.
64
175818
3381
несмотря на то, что нам казалось, что дробей будет больше.
02:59
OK, here's where it gets really interesting.
65
179223
2107
Вот сейчас будет интересно.
03:01
You may know that not all real numbers
66
181354
1965
Вы наверняка знаете, что не все действительные числа —
03:03
-- that is, not all the numbers on a number line -- are fractions.
67
183343
3148
то есть числа на числовой оси — дроби.
03:06
The square root of two and pi, for instance.
68
186515
2147
Квадратный корень 2 или число Пи, например.
03:08
Any number like this is called irrational.
69
188686
2427
Каждое подобное число называется иррациональным.
03:11
Not because it's crazy, or anything,
70
191137
1927
Не в смысле «безумное» или нечто подобное,
03:13
but because the fractions are ratios of whole numbers,
71
193088
3014
а из-за того, что дроби — это соотношения целых чисел,
03:16
and so are called rationals;
72
196126
1467
называемых рациональными,
03:17
meaning the rest are non-rational, that is, irrational.
73
197617
3211
что означает, что остальные являются нерациональными.
03:20
Irrationals are represented by infinite, non-repeating decimals.
74
200852
3842
Иррациональные числа — это бесконечные десятичные дроби.
03:24
So, can we make a one-to-one match
75
204718
2135
Что ж, можно ли сопоставить
03:26
between the whole numbers and the set of all the decimals,
76
206877
2729
целые числа множеству всех десятичных дробей,
03:29
both the rationals and the irrationals?
77
209630
1888
как рациональных, так и иррациональных?
03:31
That is, can we make a list of all the decimal numbers?
78
211542
2572
То есть можно ли составить список всех десятичных чисел?
03:34
Cantor showed that you can't.
79
214138
2050
Кантор доказал, что нельзя.
03:36
Not merely that we don't know how, but that it can't be done.
80
216212
3297
Не потому, что мы не знаем как, а потому, что это невозможно.
Допустим, вы утверждаете,
03:40
Look, suppose you claim you have made a list of all the decimals.
81
220045
3855
будто составили последовательность всех десятичных дробей.
03:43
I'm going to show you that you didn't succeed,
82
223924
2218
А я докажу вам, что у вас ничего не вышло:
03:46
by producing a decimal that is not on your list.
83
226166
2286
я придумаю десятичную дробь,
которой в вашей последовательности не будет.
03:48
I'll construct my decimal one place at a time.
84
228476
2319
В своей десятичной дроби я буду заменять по очереди один знак.
03:50
For the first decimal place of my number,
85
230819
2325
Для первого знака моего числа
03:53
I'll look at the first decimal place of your first number.
86
233168
2762
я посмотрю на первый знак вашего первого числа.
03:55
If it's a one, I'll make mine a two;
87
235954
2454
Если это единица, у себя я поставлю двойку,
03:58
otherwise I'll make mine a one.
88
238432
1956
иначе я ставлю единицу.
04:00
For the second place of my number,
89
240412
2108
Для второго разряда моего числа
04:02
I'll look at the second place of your second number.
90
242544
2477
я посмотрю на второе место вашего второго числа.
04:05
Again, if yours is a one, I'll make mine a two,
91
245045
2515
Снова: если у вас единица, у меня будет двойка,
04:07
and otherwise I'll make mine a one.
92
247584
2310
иначе я поставлю единицу.
04:09
See how this is going?
93
249918
1303
Понятно, как я это делаю?
04:11
The decimal I've produced can't be on your list.
94
251245
2975
Десятичная дробь, которую я создал, не может оказаться в вашем списке.
04:14
Why? Could it be, say, your 143rd number?
95
254244
3287
Почему? Что, если она окажется, например, вашим 143-им числом?
04:17
No, because the 143rd place of my decimal
96
257555
3158
Нет, потому что на 143-ем месте моей дроби
04:20
is different from the 143rd place of your 143rd number.
97
260737
3637
будет число, отличное от 143-его места вашей 143-й дроби.
04:24
I made it that way.
98
264398
1567
Я выиграл.
04:25
Your list is incomplete.
99
265989
1477
Ваш список не полон.
04:27
It doesn't contain my decimal number.
100
267490
1994
В нём нет моего десятичного числа.
04:29
And, no matter what list you give me, I can do the same thing,
101
269508
2905
И какое бы число вы ни предложили, я могу сделать так же
04:32
and produce a decimal that's not on that list.
102
272437
2213
и придумать числительное, которого нет в вашем списке.
04:34
So we're faced with this astounding conclusion:
103
274674
2521
Так мы пришли к такому поразительному выводу:
04:37
The decimal numbers cannot be put on a list.
104
277219
2865
невозможно составить полный список десятичных дробей.
04:40
They represent a bigger infinity that the infinity of whole numbers.
105
280108
3918
Они составляют бо́льшую бесконечность, нежели бесконечность целых чисел.
04:44
So, even though we're familiar with only a few irrationals,
106
284050
2762
Поэтому даже если мы и знаем всего несколько иррациональных чисел,
04:46
like square root of two and pi,
107
286836
1781
таких как квадратный корень 2 и число Пи,
04:48
the infinity of irrationals
108
288641
1493
бесконечность иррациональных чисел
04:50
is actually greater than the infinity of fractions.
109
290158
2436
в самом деле больше бесконечности дробей.
04:52
Someone once said that the rationals
110
292618
1769
Кто-то однажды сказал, что рациональные числа —
04:54
-- the fractions -- are like the stars in the night sky.
111
294411
2924
дроби — как звёзды на ночном небе.
04:57
The irrationals are like the blackness.
112
297998
3121
А иррациональные числа — это как темнота вокруг них.
05:01
Cantor also showed that, for any infinite set,
113
301143
2521
Кантор также доказал, что для любого бесконечного множества
05:03
forming a new set made of all the subsets of the original set
114
303688
3406
можно создать новое множество из подмножеств изначального множества,
05:07
represents a bigger infinity than that original set.
115
307118
3268
представляющее собой ещё бóльшую бесконечность.
05:10
This means that, once you have one infinity,
116
310410
2049
Это означает, что, будь у вас бесконечность,
05:12
you can always make a bigger one
117
312483
1558
всегда можно получить ещё бóльшую,
05:14
by making the set of all subsets of that first set.
118
314065
2901
создав множество из всех подмножеств изначального множества.
05:16
And then an even bigger one
119
316990
1416
А затем ещё бóльшую,
05:18
by making the set of all the subsets of that one.
120
318430
2309
создав множество из всех подмножеств вашего множества.
05:20
And so on.
121
320763
1226
И так далее.
05:22
And so, there are an infinite number of infinities of different sizes.
122
322013
3588
Таким образом существует бесконечное число бесконечностей разного размера.
05:25
If these ideas make you uncomfortable, you are not alone.
123
325625
3465
Если вас это не радует, то вы не один такой.
05:29
Some of the greatest mathematicians of Cantor's day
124
329114
2391
Великих математиков-современников Кантора
05:31
were very upset with this stuff.
125
331529
1524
ужасно расстраивало такое положение дел.
05:33
They tried to make these different infinities irrelevant,
126
333077
2620
Они пытались сделать бесконечности несущественными,
05:35
to make mathematics work without them somehow.
127
335721
2292
чтобы математика как-то обходилась без них.
05:38
Cantor was even vilified personally,
128
338037
2033
Даже самого Кантора подвергли очень жёсткой критике,
05:40
and it got so bad for him that he suffered severe depression,
129
340094
2905
что очень подорвало его здоровье, он впал в глубочайшую депрессию
05:43
and spent the last half of his life in and out of mental institutions.
130
343023
3286
и вторую половину жизни часто лечился в психиатрических клиниках.
05:46
But eventually, his ideas won out.
131
346333
2329
Но в итоге его идеи победили.
05:48
Today, they're considered fundamental and magnificent.
132
348686
2958
Сегодня его взгляды считаются фундаментальными и важными.
05:51
All research mathematicians accept these ideas,
133
351668
2577
Их полностью разделяют учёные-математики,
05:54
every college math major learns them,
134
354269
1795
студенты-математики изучают его труды,
05:56
and I've explained them to you in a few minutes.
135
356088
2239
а я только что объяснил вам их за пару минут.
05:58
Some day, perhaps, they'll be common knowledge.
136
358351
2493
Возможно, когда-нибудь его идеи станут известны каждому.
06:00
There's more.
137
360868
1174
Более того!
06:02
We just pointed out that the set of decimal numbers
138
362066
2430
Мы только что упомянули, что множество десятичных дробей,
06:04
-- that is, the real numbers -- is a bigger infinity
139
364520
2450
то есть действительных чисел, является бо́льшей бесконечностью,
06:06
than the set of whole numbers.
140
366994
1435
чем множество целых чисел.
06:08
Cantor wondered whether there are infinities
141
368453
2057
Кантора интересовало, существуют ли бесконечности
06:10
of different sizes between these two infinities.
142
370534
2260
других размеров между двумя этими бесконечностями.
06:12
He didn't believe there were, but couldn't prove it.
143
372818
2497
Он думал, что нет, но не мог это доказать.
06:15
Cantor's conjecture became known as the continuum hypothesis.
144
375339
2911
Предположение Кантора стало известным под названием континуум-гипотеза.
06:19
In 1900, the great mathematician David Hilbert
145
379402
2457
В 1900 г. великий математик Давид Гильберт
06:21
listed the continuum hypothesis
146
381883
1751
назвал континуум-гипотезу
06:23
as the most important unsolved problem in mathematics.
147
383658
2759
самой важной нерешённой проблемой математики.
06:26
The 20th century saw a resolution of this problem,
148
386441
2813
Решение данной проблемы было найдено в XX веке,
06:29
but in a completely unexpected, paradigm-shattering way.
149
389278
2958
однако оно заставило полностью пересмотреть научную парадигму.
06:32
In the 1920s, Kurt Gödel showed
150
392942
1957
В 1920-е годы, Курт Гёдель продемонстрировал,
06:34
that you can never prove that the continuum hypothesis is false.
151
394923
3000
что никогда не удастся опровергнуть континуум-гипотезу.
06:37
Then, in the 1960s, Paul J. Cohen showed
152
397947
3056
Затем, в 1960-е годы, Поль Коэн также продемонстрировал,
06:41
that you can never prove that the continuum hypothesis is true.
153
401027
3000
что континуум-гипотезу никогда не удастся доказать.
06:44
Taken together, these results mean
154
404051
2149
А соединив оба этих результата,
06:46
that there are unanswerable questions in mathematics.
155
406224
2524
приходим к выводу, что в математике есть неразрешимые вопросы.
06:48
A very stunning conclusion.
156
408772
1514
Весьма неожиданное умозаключение.
06:50
Mathematics is rightly considered the pinnacle of human reasoning,
157
410310
3125
Математика по праву считается апофеозом человеческой мысли,
06:53
but we now know that even mathematics has its limitations.
158
413459
3109
но теперь мы знаем, что даже у математики есть свои пределы.
06:57
Still, mathematics has some truly amazing things for us to think about.
159
417094
3715
Но у математики есть для нас и весьма интересные идеи для размышления.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7