How big is infinity? - Dennis Wildfogel

L'infini, c'est grand comment ?

3,517,446 views ・ 2012-08-06

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Ms Buffard's students
00:13
When I was in fourth grade, my teacher said to us one day:
0
13999
2723
Quand j'étais en CM1 , mon professeur nous a dit un jour:
00:16
"There are as many even numbers as there are numbers."
1
16746
2529
« Il y a autant de nombres pairs qu'il y a de nombres. »
00:19
"Really?", I thought.
2
19745
1353
Je me suis dit, « Vraiment ? » . Bon, voyons, puisqu'il y a un nombre infini des deux, je suppose qu'il y a le même nombre des deux."
00:21
Well, yeah, there are infinitely many of both,
3
21122
2336
00:23
so I suppose there are the same number of them.
4
23482
2396
00:25
But even numbers are only part of the whole numbers,
5
25902
3031
Mais, d'un autre côté, les nombres pairs sont seulement une partie des nombres entiers, tous les nombres impairs sont laissés de côté,
00:28
all the odd numbers are left over,
6
28957
1627
00:30
so there's got to be more whole numbers than even numbers, right?
7
30608
3049
donc il doit forcément y avoir plus de nombres entiers que de nombres pairs, n'est-ce pas ?
00:33
To see what my teacher was getting at,
8
33681
1848
Pour voir où mon professeur voulait en venir, réfléchissons d'abord à ce que signifie pour deux ensembles d'avoir la même taille.
00:35
let's first think about what it means for two sets to be the same size.
9
35553
3508
Qu'est-ce que veux dire quand j'affirme que j'ai autant de doigts sur ma main droite que j'en ai sur ma main gauche ?
00:39
What do I mean when I say I have the same number of fingers
10
39085
2800
00:41
on my right hand as I do on left hand?
11
41909
2448
00:44
Of course, I have five fingers on each, but it's actually simpler than that.
12
44381
3634
Bien sûr, j'ai cinq doigts à chaque main, mais en fait c'est plus simple que ça.
Je n'ai pas besoin de compter, j'ai juste besoin de vérifier si je peux les apparier, jusqu'au dernier.
00:48
I don't have to count, I only need to see that I can match them up, one to one.
13
48039
4451
00:52
In fact, we think that some ancient people
14
52514
2106
En fait, nous pensons que les peuples anciens qui parlaient des langues qui n'avaient pas de mots
00:54
who spoke languages that didn't have words for numbers greater than three
15
54644
3443
pour des nombres supérieurs à trois utilisaient ce genre de magie. Par exemple, si on laisse sortir les moutons d'un enclos pour brouter,
00:58
used this sort of magic.
16
58111
1372
00:59
For instance, if you let your sheep out of a pen to graze,
17
59507
2726
01:02
you can keep track of how many went out by setting aside a stone for each one,
18
62257
3681
on peut garder une trace de combien sont sortis en mettant de côté une pierre pour chacun d'eux,
01:05
and putting those stones back one by one when the sheep return,
19
65962
3130
et en replaçant ces pierres une par une lorsque les moutons rentrent,
01:09
so you know if any are missing without really counting.
20
69116
2793
de sorte qu'on sait s'il en manque, sans vraiment compter .
01:11
As another example of matching being more fundamental than counting,
21
71933
3239
Un autre exemple pour montrer que l'appariement est plus important que le comptage :
01:15
if I'm speaking to a packed auditorium,
22
75196
2143
si je m'adresse à une salle comble où chaque siège est occupé et que personne n'est debout,
01:17
where every seat is taken and no one is standing,
23
77363
2304
01:19
I know that there are the same number of chairs as people in the audience,
24
79691
3530
j'en déduis qu'il y a le même nombre de sièges que de personnes dans l'assistance,
01:23
even though I don't know how many there are of either.
25
83245
2526
même si j'ignore combien il y a d'éléments dans chaque groupe.
01:25
So, what we really mean when we say that two sets are the same size
26
85795
3143
Donc, ce que nous voulons dire lorsque nous disons que deux ensembles ont la même taille
01:28
is that the elements in those sets
27
88962
1728
c'est que nous pouvons, d'une certaine façon, apparier les éléments des groupes un à un .
01:30
can be matched up one by one in some way.
28
90714
2229
01:32
My fourth grade teacher showed us
29
92967
1667
Ainsi, mon professeur de CM1 a aligné devant nous tous les nombres entiers, et sous chacun d'eux nous avions leurs doubles.
01:34
the whole numbers laid out in a row, and below each we have its double.
30
94658
3341
Comme vous pouvez le voir, la ligne du bas contient tous les nombres pairs, chacun étant apparié à un seul nombre.
01:38
As you can see, the bottom row contains all the even numbers,
31
98023
2869
01:40
and we have a one-to-one match.
32
100916
1541
01:42
That is, there are as many even numbers as there are numbers.
33
102481
2905
Autrement dit, il y a autant de nombres pairs qu'il y a de nombres.
01:45
But what still bothers us is our distress
34
105410
2290
Mais ce qui nous ennuie toujours, c'est que les nombres pairs semblent n'être qu'une partie de la totalité des nombres.
01:47
over the fact that even numbers seem to be only part of the whole numbers.
35
107724
3479
Mais est-ce que ça vous convainc que je n'ai pas le même nombre de doigts à ma main droite et à ma main gauche ?
01:51
But does this convince you
36
111227
1454
01:52
that I don't have the same number of fingers
37
112705
2175
01:54
on my right hand as I do on my left?
38
114904
1726
01:56
Of course not.
39
116654
1015
Bien sûr que non. Peu importe que vous essayez d'apparier les éléments d'une façon qui ne fonctionne pas,
01:57
It doesn't matter if you try to match
40
117693
1843
01:59
the elements in some way and it doesn't work,
41
119560
2169
ça ne prouve rien.
02:01
that doesn't convince us of anything.
42
121753
1762
Si vous pouvez trouver une façon d'apparier les éléments de deux ensembles,
02:03
If you can find one way
43
123539
1191
02:04
in which the elements of two sets do match up,
44
124754
2224
alors nous affirmons que ces deux ensembles ont le même nombre d'éléments.
02:07
then we say those two sets have the same number of elements.
45
127002
2893
02:10
Can you make a list of all the fractions?
46
130472
2015
Pouvez-vous faire une liste de toutes les fractions? Ça pourrait s'avérer difficile, il y a tellement de fractions !
02:12
This might be hard, there are a lot of fractions!
47
132511
2659
Et il n'est pas évident de savoir par où commencer, ou de savoir si on en n'a pas oublié.
02:15
And it's not obvious what to put first,
48
135194
1877
02:17
or how to be sure all of them are on the list.
49
137095
2143
Cependant, il existe un moyen très astucieux de faire une liste de toutes les fractions.
02:19
Nevertheless, there is a very clever way
50
139262
2656
02:21
that we can make a list of all the fractions.
51
141942
2173
Le premier à l'avoir fait fut Georg Cantor, à la fin du 19ème siècle.
02:24
This was first done by Georg Cantor, in the late eighteen hundreds.
52
144139
3846
D'abord, nous mettons toutes les fractions dans une grille. Elles sont toutes là. Par exemple, on peut trouver, par exemple, 117/243,
02:28
First, we put all the fractions into a grid.
53
148009
3008
02:31
They're all there.
54
151041
1090
02:32
For instance, you can find, say, 117/243,
55
152155
3757
02:35
in the 117th row and 243rd column.
56
155936
3060
à la 117ème ligne et 223ème colonne.
02:39
Now we make a list out of this
57
159020
1801
Maintenant nous faisons une liste à partir de cette grille,en commençant en haut à gauche et en balayant la grille en diagonale par allers-retours successifs,
02:40
by starting at the upper left and sweeping back and forth diagonally,
58
160845
3400
02:44
skipping over any fraction, like 2/2,
59
164269
2327
en sautant les fractions, comme 2/2 par exemple, qui représentent un nombre qu'on a déjà rencontré.
02:46
that represents the same number as one the we've already picked.
60
166620
3039
02:49
We get a list of all the fractions,
61
169683
1878
Ainsi, nous avons une liste de toutes les fractions , ce qui signifie que nous avons apparier
02:51
which means we've created a one-to-one match
62
171585
2113
02:53
between the whole numbers and the fractions,
63
173722
2078
les nombres entiers et les fractions, bien que nous pensions que, peut-être, il devrait y avoir plus de fractions.
02:55
despite the fact that we thought maybe there ought to be more fractions.
64
175818
3381
Bon, c'est là que ça devient vraiment intéressant.
02:59
OK, here's where it gets really interesting.
65
179223
2107
Vous savez peut-être que tous les nombres réels ne sont pas des fractions (pas tous ceux que l'on trouve sur l'axe des réels)
03:01
You may know that not all real numbers
66
181354
1965
03:03
-- that is, not all the numbers on a number line -- are fractions.
67
183343
3148
03:06
The square root of two and pi, for instance.
68
186515
2147
Par exemple, la racine carrée de 2 et Pi
03:08
Any number like this is called irrational.
69
188686
2427
N'importe lequel de ces nombres est appelé « irrationnel ». Pas irrationnel au sens de absurde, mais parce que les fractions sont
03:11
Not because it's crazy, or anything,
70
191137
1927
03:13
but because the fractions are ratios of whole numbers,
71
193088
3014
des quotients de nombres entiers, appelés aussi ratios, appelés nombres rationnels. Donc, les autres sont « non-rationnels », soit irrationnels.
03:16
and so are called rationals;
72
196126
1467
03:17
meaning the rest are non-rational, that is, irrational.
73
197617
3211
03:20
Irrationals are represented by infinite, non-repeating decimals.
74
200852
3842
Les irrationnels s'écrivent avec une infinité de décimales qui ne se répètent pas.
03:24
So, can we make a one-to-one match
75
204718
2135
Bon, peut-on créer un appariement entre les nombres entiers et l'ensemble de tous les réels
03:26
between the whole numbers and the set of all the decimals,
76
206877
2729
03:29
both the rationals and the irrationals?
77
209630
1888
incluant les rationnels et les irrationnels ? Autrement dit, peut-on faire une liste de tous les nombres réels ?
03:31
That is, can we make a list of all the decimal numbers?
78
211542
2572
Candor a démontré que l'on ne peut pas. Non pas qu'on ne sache pas comment faire, il a démontré que ça n'est pas faisable.
03:34
Cantor showed that you can't.
79
214138
2050
03:36
Not merely that we don't know how, but that it can't be done.
80
216212
3297
Supposons que vous prétendiez avoir fait une liste de tous les réels. Je vais vous prouver que vous n'avez pas réussi
03:40
Look, suppose you claim you have made a list of all the decimals.
81
220045
3855
03:43
I'm going to show you that you didn't succeed,
82
223924
2218
03:46
by producing a decimal that is not on your list.
83
226166
2286
en produisant un nombre qui n'est pas sur votre liste.
03:48
I'll construct my decimal one place at a time.
84
228476
2319
Je vais construire mon nombre petit à petit.
03:50
For the first decimal place of my number,
85
230819
2325
Pour la première décimale de mon nombre, je regarde la première décimale de votre premier nombre dans la liste.
03:53
I'll look at the first decimal place of your first number.
86
233168
2762
03:55
If it's a one, I'll make mine a two;
87
235954
2454
Si c'est un UN, je place un DEUX dans le mien. Dans le cas contraire, je place un UN.
03:58
otherwise I'll make mine a one.
88
238432
1956
04:00
For the second place of my number,
89
240412
2108
Pour la deuxième décimale de mon nombre, je regarde la deuxième décimale de votre deuxième nombre.
04:02
I'll look at the second place of your second number.
90
242544
2477
Là encore, si le vôtre est un UN, je place un DEUX dans le mien. Dans le cas contraire, je place un UN.
04:05
Again, if yours is a one, I'll make mine a two,
91
245045
2515
04:07
and otherwise I'll make mine a one.
92
247584
2310
04:09
See how this is going?
93
249918
1303
Vous voyez comment ça marche? Le nombre que j'ai crée ne peut pas être dans votre liste.
04:11
The decimal I've produced can't be on your list.
94
251245
2975
Pourquoi ? Pourrait-il être, par exemple, le 143e nombre de votre liste ? Non, parce que la 143e décimale de mon nombre
04:14
Why? Could it be, say, your 143rd number?
95
254244
3287
04:17
No, because the 143rd place of my decimal
96
257555
3158
04:20
is different from the 143rd place of your 143rd number.
97
260737
3637
est différente de la 143e décimale de votre 143e nombre. Je l'ai construit comme ça.
04:24
I made it that way.
98
264398
1567
04:25
Your list is incomplete.
99
265989
1477
Votre liste est incomplète. Elle ne contient pas mon nombre .
04:27
It doesn't contain my decimal number.
100
267490
1994
04:29
And, no matter what list you give me, I can do the same thing,
101
269508
2905
Et, quelque soit la liste que vous me donnerez, je peux faire de même et produire un nombre qui n'est pas sur cette liste.
04:32
and produce a decimal that's not on that list.
102
272437
2213
04:34
So we're faced with this astounding conclusion:
103
274674
2521
Nous sommes donc confrontés à cette conclusion stupéfiante :
04:37
The decimal numbers cannot be put on a list.
104
277219
2865
Les nombres réels ne peuvent pas être listés. Ils représentent un infini plus grand que l'infini des nombres entiers.
04:40
They represent a bigger infinity that the infinity of whole numbers.
105
280108
3918
Donc, même si nous sommes familiers avec seulement quelques irrationnels, comme la racine carrée de 2 et Pi,
04:44
So, even though we're familiar with only a few irrationals,
106
284050
2762
04:46
like square root of two and pi,
107
286836
1781
04:48
the infinity of irrationals
108
288641
1493
l'infinité de tous les irrationnels est en fait plus grande que l'infinité des fractions.
04:50
is actually greater than the infinity of fractions.
109
290158
2436
04:52
Someone once said that the rationals
110
292618
1769
Quelqu'un a dit un jour que les rationnels (les fractions) sont comme les étoiles dans un ciel nocturne ;
04:54
-- the fractions -- are like the stars in the night sky.
111
294411
2924
04:57
The irrationals are like the blackness.
112
297998
3121
les irrationnels sont comme la noirceur.
05:01
Cantor also showed that, for any infinite set,
113
301143
2521
Cantor a également démontré que, pour tout ensemble infini, la construction d'un nouvel ensemble à partir de tous les sous-ensembles de l'ensemble de départ
05:03
forming a new set made of all the subsets of the original set
114
303688
3406
représente un infini plus grand que celui de l'ensemble de départ. Ce qui signifie que, à partir d'un infini donné,
05:07
represents a bigger infinity than that original set.
115
307118
3268
05:10
This means that, once you have one infinity,
116
310410
2049
05:12
you can always make a bigger one
117
312483
1558
vous pouvez toujours en créer un plus grand en construisant l'ensemble de tous les sous-ensembles de cet ensemble de départ . Et même un autre encore plus grand
05:14
by making the set of all subsets of that first set.
118
314065
2901
05:16
And then an even bigger one
119
316990
1416
05:18
by making the set of all the subsets of that one.
120
318430
2309
en construisant l'ensemble de tous les sous-ensembles de celui-là. Et ainsi de suite.
05:20
And so on.
121
320763
1226
Donc, il y a un nombre infini d'infinis de différentes tailles.
05:22
And so, there are an infinite number of infinities of different sizes.
122
322013
3588
05:25
If these ideas make you uncomfortable, you are not alone.
123
325625
3465
Si ces idées vous dérangent, vous n'êtes pas tout seul. Certains des plus grands mathématiciens de l'époque de Cantor
05:29
Some of the greatest mathematicians of Cantor's day
124
329114
2391
05:31
were very upset with this stuff.
125
331529
1524
furent très contrariés par tout ça. Ils ont essayé rendre ces différents infinis insignifiants
05:33
They tried to make these different infinities irrelevant,
126
333077
2620
05:35
to make mathematics work without them somehow.
127
335721
2292
pour, d'une certaine façon, faire fonctionner les mathématiques sans eux.
Cantor a même été dénigré personnellement, et ça a pris une telle ampleur qu'il en a fait une dépression profonde
05:38
Cantor was even vilified personally,
128
338037
2033
05:40
and it got so bad for him that he suffered severe depression,
129
340094
2905
et a passé le reste de sa vie à entrer et sortir des établissements psychiatriques.
05:43
and spent the last half of his life in and out of mental institutions.
130
343023
3286
Mais au final ses idées l'ont emporté. Aujourd'hui, on les considère comme fondammentales et magnifiques.
05:46
But eventually, his ideas won out.
131
346333
2329
05:48
Today, they're considered fundamental and magnificent.
132
348686
2958
05:51
All research mathematicians accept these ideas,
133
351668
2577
Tous les chercheurs en mathématiques acceptent ces idées, tous les étudiants en maths les apprennent,
05:54
every college math major learns them,
134
354269
1795
et je vous les ai expliquées en quelques minutes.
05:56
and I've explained them to you in a few minutes.
135
356088
2239
05:58
Some day, perhaps, they'll be common knowledge.
136
358351
2493
Un jour peut-être, elles seront connues de tous.
06:00
There's more.
137
360868
1174
Il y a plus. Nous venons de faire remarquer que l'ensemble des nombres, c'est-à-dire des nombres réels, est
06:02
We just pointed out that the set of decimal numbers
138
362066
2430
06:04
-- that is, the real numbers -- is a bigger infinity
139
364520
2450
06:06
than the set of whole numbers.
140
366994
1435
un infini plus grand que celui de l'ensemble des nombres entiers. Candor s'est demandé si il y a des infinis
06:08
Cantor wondered whether there are infinities
141
368453
2057
de différentes tailles entre ces deux infinis . Il ne le croyait pas, mais il n'a pas pu le prouver.
06:10
of different sizes between these two infinities.
142
370534
2260
06:12
He didn't believe there were, but couldn't prove it.
143
372818
2497
La conjecture de Cantor devint connu sous le nom l "hypothèse du continu".
06:15
Cantor's conjecture became known as the continuum hypothesis.
144
375339
2911
En 1900, le grand mathématicien David Hilbert a inscrit l'hypothèse du continu comme le plus important
06:19
In 1900, the great mathematician David Hilbert
145
379402
2457
06:21
listed the continuum hypothesis
146
381883
1751
06:23
as the most important unsolved problem in mathematics.
147
383658
2759
problème non résolu des mathématiques.
06:26
The 20th century saw a resolution of this problem,
148
386441
2813
Le 20e siècle a vu la résolution de ce problème, mais d'une façon complètement inattendue, ébranlant notre vision du monde.
06:29
but in a completely unexpected, paradigm-shattering way.
149
389278
2958
06:32
In the 1920s, Kurt Gödel showed
150
392942
1957
Dans les années 1920, Kurt Gödel a montré qu'on ne pourra jamais prouver que l"hypothèse du continu est fausse.
06:34
that you can never prove that the continuum hypothesis is false.
151
394923
3000
06:37
Then, in the 1960s, Paul J. Cohen showed
152
397947
3056
Puis, dans les années 1960, Paul J. Cohen a démontré qu'on ne pourra jamais prouver que l'hypothèse du continu est vraie.
06:41
that you can never prove that the continuum hypothesis is true.
153
401027
3000
Pris ensemble, ces résultats signifient qu'il y a des questions auxquelles on ne peut répondre en mathématiques.
06:44
Taken together, these results mean
154
404051
2149
06:46
that there are unanswerable questions in mathematics.
155
406224
2524
06:48
A very stunning conclusion.
156
408772
1514
Une conclusion vraiment incroyable.
06:50
Mathematics is rightly considered the pinnacle of human reasoning,
157
410310
3125
Les mathématiques sont, à juste titre, considérées comme le summum du raisonnement humain,
06:53
but we now know that even mathematics has its limitations.
158
413459
3109
mais nous savons maintenant que même les mathématiques ont leurs limites.
Pourtant, les mathématiques ont encore des choses vraiment étonnantes pour stimuler notre pensée.
06:57
Still, mathematics has some truly amazing things for us to think about.
159
417094
3715

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7