How big is infinity? - Dennis Wildfogel

Jak wielka jest nieskończoność?

3,555,760 views ・ 2012-08-06

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Beata Wasylkiewicz-Jagoda Korekta: Rysia Wand
00:13
When I was in fourth grade, my teacher said to us one day:
0
13999
2723
Kiedy byłem w czwartej klasie, nauczyciel powiedział nam:
00:16
"There are as many even numbers as there are numbers."
1
16746
2529
"Liczb parzystych jest tyle samo, co liczb w ogóle".
00:19
"Really?", I thought.
2
19745
1353
"Serio?" pomyślałem.
00:21
Well, yeah, there are infinitely many of both,
3
21122
2336
Jednych i drugich jest nieskończenie wiele,
00:23
so I suppose there are the same number of them.
4
23482
2396
więc sądziłem, że to tyle samo.
00:25
But even numbers are only part of the whole numbers,
5
25902
3031
Ale liczby parzyste to tylko część zbioru liczb naturalnych,
00:28
all the odd numbers are left over,
6
28957
1627
liczb nieparzystych nie liczymy,
00:30
so there's got to be more whole numbers than even numbers, right?
7
30608
3049
więc liczb naturalnych powinno być więcej niż liczb parzystych.
00:33
To see what my teacher was getting at,
8
33681
1848
Żeby zrozumieć, co sugerował mój nauczyciel,
00:35
let's first think about what it means for two sets to be the same size.
9
35553
3508
sprawdźmy, co to znaczy, że dwa zbiory są równoliczne.
00:39
What do I mean when I say I have the same number of fingers
10
39085
2800
Co to znaczy, że mam tyle samo palców
00:41
on my right hand as I do on left hand?
11
41909
2448
u lewej i prawej dłoni?
00:44
Of course, I have five fingers on each, but it's actually simpler than that.
12
44381
3634
Mam po pięć palców u każdej, ale to właściwie jest jeszcze prostsze.
00:48
I don't have to count, I only need to see that I can match them up, one to one.
13
48039
4451
Nie muszę liczyć.
Wystarczy zauważyć, że mogę je do siebie dopasować.
00:52
In fact, we think that some ancient people
14
52514
2106
Niektóre starożytne ludy
00:54
who spoke languages that didn't have words for numbers greater than three
15
54644
3443
mówiące językami pozbawionych określeń dla liczb większych niż 3,
00:58
used this sort of magic.
16
58111
1372
używały tego rodzaju magii.
00:59
For instance, if you let your sheep out of a pen to graze,
17
59507
2726
Wypuszczając owce z zagrody,
01:02
you can keep track of how many went out by setting aside a stone for each one,
18
62257
3681
wystarczy odkładać po kamieniu dla każdej,
01:05
and putting those stones back one by one when the sheep return,
19
65962
3130
i przełożyć znów je przy powrocie owiec.
01:09
so you know if any are missing without really counting.
20
69116
2793
Bez liczenia wiadomo, czy są wszystkie.
01:11
As another example of matching being more fundamental than counting,
21
71933
3239
Oto inny przykład porównania zamiast liczenia.
01:15
if I'm speaking to a packed auditorium,
22
75196
2143
Kiedy mówię do pełnej sali,
gdzie wszystkie miejsca są zajęte i nikt nie stoi,
01:17
where every seat is taken and no one is standing,
23
77363
2304
01:19
I know that there are the same number of chairs as people in the audience,
24
79691
3530
to wiem, że na sali jest tyle samo osób, co krzeseł,
01:23
even though I don't know how many there are of either.
25
83245
2526
choć nie wiem, ile jest jednych i drugich.
01:25
So, what we really mean when we say that two sets are the same size
26
85795
3143
To, że dwa zbiory są tej samej wielkości oznacza,
01:28
is that the elements in those sets
27
88962
1728
że elementy tych zbiorów
01:30
can be matched up one by one in some way.
28
90714
2229
można jakoś do siebie dopasować.
01:32
My fourth grade teacher showed us
29
92967
1667
Mój nauczyciel zapisał
01:34
the whole numbers laid out in a row, and below each we have its double.
30
94658
3341
liczby naturalne w rzędzie, a pod nimi ich dwukrotności.
01:38
As you can see, the bottom row contains all the even numbers,
31
98023
2869
Niższy rząd zawierał tylko liczby parzyste i tak powstało
01:40
and we have a one-to-one match.
32
100916
1541
dopasowanie jeden do jednego.
01:42
That is, there are as many even numbers as there are numbers.
33
102481
2905
Liczb parzystych jest tyle samo, co liczb w ogóle.
01:45
But what still bothers us is our distress
34
105410
2290
Ale co z kłopotliwym faktem,
01:47
over the fact that even numbers seem to be only part of the whole numbers.
35
107724
3479
że liczby parzyste to tylko część liczb naturalnych?
01:51
But does this convince you
36
111227
1454
Czy wtedy uznalibyście,
01:52
that I don't have the same number of fingers
37
112705
2175
że mam mniej palców
01:54
on my right hand as I do on my left?
38
114904
1726
u prawej niż u lewej dłoni?
01:56
Of course not.
39
116654
1015
Oczywiście, że nie.
01:57
It doesn't matter if you try to match
40
117693
1843
Nie ma znaczenia, że nie uda się
01:59
the elements in some way and it doesn't work,
41
119560
2169
dopasować elementów,
02:01
that doesn't convince us of anything.
42
121753
1762
to nie dowiedzie niczego.
02:03
If you can find one way
43
123539
1191
Jeśli znajdzie się sposób
02:04
in which the elements of two sets do match up,
44
124754
2224
na dopasowanie elementów dwóch zbiorów,
02:07
then we say those two sets have the same number of elements.
45
127002
2893
wtedy można powiedzieć, że te dwa zbiory są takie same.
02:10
Can you make a list of all the fractions?
46
130472
2015
A czy da się spisać wszystkie ułamki?
02:12
This might be hard, there are a lot of fractions!
47
132511
2659
To może być trudne, ułamków jest przecież mnóstwo!
02:15
And it's not obvious what to put first,
48
135194
1877
I nie do końca wiadomo od czego zacząć
02:17
or how to be sure all of them are on the list.
49
137095
2143
albo jak ocenić, czy wszystkie są na liście.
02:19
Nevertheless, there is a very clever way
50
139262
2656
Jednak jest pewien sprytny sposób
02:21
that we can make a list of all the fractions.
51
141942
2173
na zrobienie listy wszystkich ułamków.
02:24
This was first done by Georg Cantor, in the late eighteen hundreds.
52
144139
3846
Po raz pierwszy dokonał tego Georg Cantor pod koniec XIX wieku.
02:28
First, we put all the fractions into a grid.
53
148009
3008
Najpierw trzeba utworzyć z nich siatkę.
02:31
They're all there.
54
151041
1090
Wszystkie tutaj są.
02:32
For instance, you can find, say, 117/243,
55
152155
3757
117/243 można znaleźć
02:35
in the 117th row and 243rd column.
56
155936
3060
w 117 rzędzie i 243 kolumnie.
02:39
Now we make a list out of this
57
159020
1801
Teraz trzeba zrobić listę,
02:40
by starting at the upper left and sweeping back and forth diagonally,
58
160845
3400
zaczynając w lewym górnym rogu i idąc na skos,
02:44
skipping over any fraction, like 2/2,
59
164269
2327
pomijając każdy ułamek, taki jak 2/2,
02:46
that represents the same number as one the we've already picked.
60
166620
3039
który jest równy temu, co już zostało wybrane.
02:49
We get a list of all the fractions,
61
169683
1878
Lista wszystkich ułamków jest gotowa.
02:51
which means we've created a one-to-one match
62
171585
2113
Czyli mamy dopasowanie jeden do jednego
02:53
between the whole numbers and the fractions,
63
173722
2078
między liczbami naturalnymi i ułamkami,
02:55
despite the fact that we thought maybe there ought to be more fractions.
64
175818
3381
choć można pomyśleć, że ułamków powinno być więcej.
02:59
OK, here's where it gets really interesting.
65
179223
2107
Teraz robi się naprawdę interesująco.
03:01
You may know that not all real numbers
66
181354
1965
Nie wszystkie liczby rzeczywiste
03:03
-- that is, not all the numbers on a number line -- are fractions.
67
183343
3148
znajdujące się na osi liczbowej można zapisać jako ułamki.
03:06
The square root of two and pi, for instance.
68
186515
2147
Np. pierwiastka z dwóch albo liczby π
03:08
Any number like this is called irrational.
69
188686
2427
nie da się przedstawić w postaci ułamka,
03:11
Not because it's crazy, or anything,
70
191137
1927
bo są to liczby niewymierne.
03:13
but because the fractions are ratios of whole numbers,
71
193088
3014
Ułamki są ilorazami liczb naturalnych,
03:16
and so are called rationals;
72
196126
1467
czyli liczbami wymiernymi,
03:17
meaning the rest are non-rational, that is, irrational.
73
197617
3211
wszystkie pozostałe są niewymierne.
03:20
Irrationals are represented by infinite, non-repeating decimals.
74
200852
3842
Liczby niewymierne mają nieskończone, nieokresowe rozwinięcie dziesiętne.
03:24
So, can we make a one-to-one match
75
204718
2135
Czy możemy stworzyć porównanie jeden do jeden
03:26
between the whole numbers and the set of all the decimals,
76
206877
2729
między liczbami naturalnymi a ułamkami dziesiętnymi,
03:29
both the rationals and the irrationals?
77
209630
1888
wymiernymi i niewymiernymi?
03:31
That is, can we make a list of all the decimal numbers?
78
211542
2572
Czy da się spisać wszystkie ułamki dziesiętne?
03:34
Cantor showed that you can't.
79
214138
2050
Cantor pokazał, że się nie da.
03:36
Not merely that we don't know how, but that it can't be done.
80
216212
3297
Nie dlatego, że nie ma sposobu. Po prostu się nie da.
03:40
Look, suppose you claim you have made a list of all the decimals.
81
220045
3855
Przypuśćmy, że stworzono listę wszystkich ułamków dziesiętnych.
03:43
I'm going to show you that you didn't succeed,
82
223924
2218
Udowodnię, że lista jest niekompletna,
03:46
by producing a decimal that is not on your list.
83
226166
2286
tworząc ułamek, którego na niej nie ma.
03:48
I'll construct my decimal one place at a time.
84
228476
2319
W moim ułamku będę zapełniał
03:50
For the first decimal place of my number,
85
230819
2325
kolejne miejsca po przecinku, jedno po drugim.
03:53
I'll look at the first decimal place of your first number.
86
233168
2762
Jeśli pierwsza liczba z listy na pierwszym miejscu po przecinku
03:55
If it's a one, I'll make mine a two;
87
235954
2454
ma 1, to w mojej wstawię 2;
03:58
otherwise I'll make mine a one.
88
238432
1956
w przeciwnym razie, wstawię 1.
04:00
For the second place of my number,
89
240412
2108
Przy drugim miejscu po przecinku
04:02
I'll look at the second place of your second number.
90
242544
2477
sprawdzę drugie miejsce po przecinku drugiej liczby
04:05
Again, if yours is a one, I'll make mine a two,
91
245045
2515
I znowu, jeśli będzie to 1, ja wpiszę 2,
04:07
and otherwise I'll make mine a one.
92
247584
2310
w przeciwnym razie wpiszę 1.
04:09
See how this is going?
93
249918
1303
Rozumiecie, jak to działa?
04:11
The decimal I've produced can't be on your list.
94
251245
2975
Ułamka dziesiętnego, który stworzę, nie może być na liście.
04:14
Why? Could it be, say, your 143rd number?
95
254244
3287
Dlaczego? Czy mogłaby to być 143 liczba z kolei?
04:17
No, because the 143rd place of my decimal
96
257555
3158
Nie, ponieważ 143 miejsce po przecinku mojego ułamka
04:20
is different from the 143rd place of your 143rd number.
97
260737
3637
różni się od 143 miejsca po przecinku 143 liczby na liście.
04:24
I made it that way.
98
264398
1567
Tak to urządziłem.
04:25
Your list is incomplete.
99
265989
1477
Ta lista jest niekompletna.
04:27
It doesn't contain my decimal number.
100
267490
1994
Nie ma na niej mojej liczby.
04:29
And, no matter what list you give me, I can do the same thing,
101
269508
2905
Zrobię to samo z dowolną listą
04:32
and produce a decimal that's not on that list.
102
272437
2213
i stworzę liczbę, której na liście nie ma.
04:34
So we're faced with this astounding conclusion:
103
274674
2521
Stąd zdumiewający wniosek:
04:37
The decimal numbers cannot be put on a list.
104
277219
2865
nie da się stworzyć listy ułamków dziesiętnych.
04:40
They represent a bigger infinity that the infinity of whole numbers.
105
280108
3918
To jeszcze większa nieskończoność niż nieskończoność liczb naturalnych.
04:44
So, even though we're familiar with only a few irrationals,
106
284050
2762
Nawet jeśli znamy tylko kilka liczb niewymiernych,
04:46
like square root of two and pi,
107
286836
1781
jak pierwiastek z dwóch i liczbę π,
04:48
the infinity of irrationals
108
288641
1493
to ich nieskończoność
04:50
is actually greater than the infinity of fractions.
109
290158
2436
jest większa niż nieskończoność ułamków.
04:52
Someone once said that the rationals
110
292618
1769
Ktoś powiedział, że liczby wymierne
04:54
-- the fractions -- are like the stars in the night sky.
111
294411
2924
- ułamki - są tak liczne, jak gwiazdy na niebie.
04:57
The irrationals are like the blackness.
112
297998
3121
Liczby niewymierne są jak ciemność.
05:01
Cantor also showed that, for any infinite set,
113
301143
2521
Cantor udowodnił również, że każdy zbiór nieskończony
05:03
forming a new set made of all the subsets of the original set
114
303688
3406
jest mniej liczny
05:07
represents a bigger infinity than that original set.
115
307118
3268
niż zbiór jego podzbiorów.
05:10
This means that, once you have one infinity,
116
310410
2049
To oznacza, że mając jedną nieskończoność,
05:12
you can always make a bigger one
117
312483
1558
możesz zawsze mieć większą
05:14
by making the set of all subsets of that first set.
118
314065
2901
przez stworzenie zbioru jej podzbiorów.
05:16
And then an even bigger one
119
316990
1416
A potem nawet jeszcze większą,
05:18
by making the set of all the subsets of that one.
120
318430
2309
tworząc zbiór podzbiorów tej ostatniej.
05:20
And so on.
121
320763
1226
I tak dalej.
05:22
And so, there are an infinite number of infinities of different sizes.
122
322013
3588
Istnieje nieskończona liczba nieskończoności różnych rozmiarów.
05:25
If these ideas make you uncomfortable, you are not alone.
123
325625
3465
Jeśli nie jesteś do końca przekonany, to nie jesteś w tym sam.
05:29
Some of the greatest mathematicians of Cantor's day
124
329114
2391
Wielu wielkich matematyków współczesnych Cantorowi
05:31
were very upset with this stuff.
125
331529
1524
również nie było przekonanych.
05:33
They tried to make these different infinities irrelevant,
126
333077
2620
Starali się unieważnić te różne nieskończoności
05:35
to make mathematics work without them somehow.
127
335721
2292
myśląc, że matematyka będzie działała bez nich.
05:38
Cantor was even vilified personally,
128
338037
2033
Szkalowali Cantora,
05:40
and it got so bad for him that he suffered severe depression,
129
340094
2905
przez co wpadł co skw głęboką depresję
05:43
and spent the last half of his life in and out of mental institutions.
130
343023
3286
i spędził drugą połowę życia w szpitalach psychiatrycznych.
05:46
But eventually, his ideas won out.
131
346333
2329
Ale ostatecznie to jego pomysły wygrały.
05:48
Today, they're considered fundamental and magnificent.
132
348686
2958
Dzisiaj uchodzą za fundamentalne i niezwykłe.
05:51
All research mathematicians accept these ideas,
133
351668
2577
Akceptują je wszyscy matematycy,
05:54
every college math major learns them,
134
354269
1795
każdy wykładowca matematyki ich uczy,
05:56
and I've explained them to you in a few minutes.
135
356088
2239
a ja wytłumaczyłem je wam w kilka minut.
05:58
Some day, perhaps, they'll be common knowledge.
136
358351
2493
Być może pewnego dnia będzie to wiedza powszechna.
06:00
There's more.
137
360868
1174
Ale jest tego więcej.
06:02
We just pointed out that the set of decimal numbers
138
362066
2430
Udowodniliśmy, że zbiór ułamków dziesiętnych
06:04
-- that is, the real numbers -- is a bigger infinity
139
364520
2450
- liczby rzeczywiste - to większa nieskończoność
06:06
than the set of whole numbers.
140
366994
1435
niż zbiór liczb naturalnych.
06:08
Cantor wondered whether there are infinities
141
368453
2057
Cantor rozważał, czy między nimi
06:10
of different sizes between these two infinities.
142
370534
2260
są inne nieskończoności różnych rozmiarów.
06:12
He didn't believe there were, but couldn't prove it.
143
372818
2497
Sądził, że nie, ale nie mógł tego udowodnić.
06:15
Cantor's conjecture became known as the continuum hypothesis.
144
375339
2911
Przypuszczenie Cantora jest znane, jako hipoteza continuum.
06:19
In 1900, the great mathematician David Hilbert
145
379402
2457
W 1900 roku wielki matematyk David Hilbert
06:21
listed the continuum hypothesis
146
381883
1751
nazwał hipotezę continuum
06:23
as the most important unsolved problem in mathematics.
147
383658
2759
najważniejszym nierozwiązanym problemem w matematyce.
06:26
The 20th century saw a resolution of this problem,
148
386441
2813
W XX wieku udało się go rozwiązać,
06:29
but in a completely unexpected, paradigm-shattering way.
149
389278
2958
ale w zupełnie nieoczekiwany sposób.
06:32
In the 1920s, Kurt Gödel showed
150
392942
1957
W latach 20. Kurt Gödel pokazał,
06:34
that you can never prove that the continuum hypothesis is false.
151
394923
3000
że nie da się zaprzeczyć hipotezie continuum.
06:37
Then, in the 1960s, Paul J. Cohen showed
152
397947
3056
Później, w latach 60. Paul J. Cohen udowodnił,
06:41
that you can never prove that the continuum hypothesis is true.
153
401027
3000
że nie da się potwierdzić hipotezy continuum.
06:44
Taken together, these results mean
154
404051
2149
Razem te wyniki oznaczają,
06:46
that there are unanswerable questions in mathematics.
155
406224
2524
że w matematyce istnieją pytania bez odpowiedzi.
06:48
A very stunning conclusion.
156
408772
1514
Szokująca konkluzja.
06:50
Mathematics is rightly considered the pinnacle of human reasoning,
157
410310
3125
Matematyka jest uznawana za szczyt możliwości ludzkiego umysłu,
06:53
but we now know that even mathematics has its limitations.
158
413459
3109
ale teraz wiemy, że nawet matematyka ma swoje ograniczenia.
06:57
Still, mathematics has some truly amazing things for us to think about.
159
417094
3715
Matematyka wciąż nam daje do myślenia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7