How big is infinity? - Dennis Wildfogel

Quão grande é o infinito? – Dennis Wildfogel

3,555,760 views

2012-08-06 ・ TED-Ed


New videos

How big is infinity? - Dennis Wildfogel

Quão grande é o infinito? – Dennis Wildfogel

3,555,760 views ・ 2012-08-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Wanderley Jesus
00:13
When I was in fourth grade, my teacher said to us one day:
0
13999
2723
Quando eu estava na quarta série, meu professor disse um dia:
00:16
"There are as many even numbers as there are numbers."
1
16746
2529
"Existem tantos números pares quanto existem números inteiros."
00:19
"Really?", I thought.
2
19745
1353
"Sério?", pensei. Bem, pois é, existem infinitos dos dois, então suponho que exista a mesma quantidade.
00:21
Well, yeah, there are infinitely many of both,
3
21122
2336
00:23
so I suppose there are the same number of them.
4
23482
2396
00:25
But even numbers are only part of the whole numbers,
5
25902
3031
Mas, por outro lado, números pares são somente uma parte dos números inteiros, sobram os ímpares.
00:28
all the odd numbers are left over,
6
28957
1627
00:30
so there's got to be more whole numbers than even numbers, right?
7
30608
3049
Então, tem que existir mais números inteiros do que números pares, certo?
00:33
To see what my teacher was getting at,
8
33681
1848
Para ilustrar o que meu professor disse, vamos pensar primeiro sobre o que significa dois conjuntos terem o mesmo tamanho.
00:35
let's first think about what it means for two sets to be the same size.
9
35553
3508
O que eu quero dizer quando digo que tenho o mesmo número de dedos na minha mão esquerda e direita?
00:39
What do I mean when I say I have the same number of fingers
10
39085
2800
00:41
on my right hand as I do on left hand?
11
41909
2448
00:44
Of course, I have five fingers on each, but it's actually simpler than that.
12
44381
3634
Claro, eu tenho cinco dedos em cada, mas é mais simples que isso na verdade.
Eu não preciso contar, só preciso verificar se consigo fazer uma correspondência um para um.
00:48
I don't have to count, I only need to see that I can match them up, one to one.
13
48039
4451
00:52
In fact, we think that some ancient people
14
52514
2106
De fato, pensamos que povos antigos cuja língua não tinha palavras
00:54
who spoke languages that didn't have words for numbers greater than three
15
54644
3443
para números maiores que três usavam esse tipo de truque. Por exemplo, se você deixava sua ovelha sair do cercado para pastar,
00:58
used this sort of magic.
16
58111
1372
00:59
For instance, if you let your sheep out of a pen to graze,
17
59507
2726
01:02
you can keep track of how many went out by setting aside a stone for each one,
18
62257
3681
você podia monitorar quantas saíram deixando uma pedrinha de lado para cada ovelha,
01:05
and putting those stones back one by one when the sheep return,
19
65962
3130
E as colocando de volta uma por uma quando as ovelhas retornassem,
01:09
so you know if any are missing without really counting.
20
69116
2793
Assim você saberia se estava faltando alguma sem precisar contar.
01:11
As another example of matching being more fundamental than counting,
21
71933
3239
Um outro exemplo de que correspondência é mais fundamental do que contar,
01:15
if I'm speaking to a packed auditorium,
22
75196
2143
se eu estou falando a um auditório cheio, onde todos os lugares estão ocupados e não há ninguém de pé,
01:17
where every seat is taken and no one is standing,
23
77363
2304
01:19
I know that there are the same number of chairs as people in the audience,
24
79691
3530
eu sei que há o mesmo número de lugares e de pessoas na plateia,
01:23
even though I don't know how many there are of either.
25
83245
2526
mesmo que eu não saiba quantos há de cada.
01:25
So, what we really mean when we say that two sets are the same size
26
85795
3143
Portanto, o que realmente queremos dizer quando dizemos que dois conjuntos tem o mesmo tamanho
01:28
is that the elements in those sets
27
88962
1728
é que os elementos desses conjuntos podem ser conectados um para um de alguma maneira.
01:30
can be matched up one by one in some way.
28
90714
2229
01:32
My fourth grade teacher showed us
29
92967
1667
Então meu professor da 4ª série colocou os números em uma fileira e em baixo de cada um o seu dobro.
01:34
the whole numbers laid out in a row, and below each we have its double.
30
94658
3341
Como vocês podem ver a linha de baixo contém todos os números pares e nós temos uma correpondência um para um.
01:38
As you can see, the bottom row contains all the even numbers,
31
98023
2869
01:40
and we have a one-to-one match.
32
100916
1541
01:42
That is, there are as many even numbers as there are numbers.
33
102481
2905
Quer dizer, há a mesma quantidade de números pares que de números.
01:45
But what still bothers us is our distress
34
105410
2290
mas o que ainda nos incomoda é nossa angústia de que os números pares parecem ser somente uma parte dos números inteiros.
01:47
over the fact that even numbers seem to be only part of the whole numbers.
35
107724
3479
Mas isso te convence que eu tenho a mesma quantidade de dedos na minha direita e na esquerda?
01:51
But does this convince you
36
111227
1454
01:52
that I don't have the same number of fingers
37
112705
2175
01:54
on my right hand as I do on my left?
38
114904
1726
01:56
Of course not.
39
116654
1015
Claro que não. Não importa se você tenta conectar os elementos de algum jeito e não funciona,
01:57
It doesn't matter if you try to match
40
117693
1843
01:59
the elements in some way and it doesn't work,
41
119560
2169
isso não nos convence de nada.
02:01
that doesn't convince us of anything.
42
121753
1762
Se você puder achar um jeito de conectar os elementos de dois conjuntos,
02:03
If you can find one way
43
123539
1191
02:04
in which the elements of two sets do match up,
44
124754
2224
Então dizemos que esses dois conjuntos tem a mesma quantidade de elementos.
02:07
then we say those two sets have the same number of elements.
45
127002
2893
02:10
Can you make a list of all the fractions?
46
130472
2015
Você consegue fazer uma lista de todas as frações? Pode ser difícil, há muitas frações!
02:12
This might be hard, there are a lot of fractions!
47
132511
2659
E não é óbvio o que vem primeiro, ou como ter certeza que todas estão na lista.
02:15
And it's not obvious what to put first,
48
135194
1877
02:17
or how to be sure all of them are on the list.
49
137095
2143
Apesar disso, há uma maneira muito inteligente de se fazer uma lista de frações.
02:19
Nevertheless, there is a very clever way
50
139262
2656
02:21
that we can make a list of all the fractions.
51
141942
2173
Isso foi feito primeiramente por Georg Cantor no final do século XIX.
02:24
This was first done by Georg Cantor, in the late eighteen hundreds.
52
144139
3846
Primeiro, colocamos todas as frações numa matriz. Todas estão lá. Por exemplo, você pode encontrar, digamos, 117/243,
02:28
First, we put all the fractions into a grid.
53
148009
3008
02:31
They're all there.
54
151041
1090
02:32
For instance, you can find, say, 117/243,
55
152155
3757
02:35
in the 117th row and 243rd column.
56
155936
3060
na 117ª linha e na 243ª coluna.
02:39
Now we make a list out of this
57
159020
1801
Agora fazemos uma lista conmeçando no canto superior esquerdo e varrendo diagonalmente,
02:40
by starting at the upper left and sweeping back and forth diagonally,
58
160845
3400
02:44
skipping over any fraction, like 2/2,
59
164269
2327
pulando qualquer fração, como 2/2, que represente um número que já tenhamos considerado.
02:46
that represents the same number as one the we've already picked.
60
166620
3039
02:49
We get a list of all the fractions,
61
169683
1878
E assim temos uma lista de todas as frações, o que significa que criamos uma correspondência um para um
02:51
which means we've created a one-to-one match
62
171585
2113
02:53
between the whole numbers and the fractions,
63
173722
2078
entre os números inteiros e as frações, apesar de termos pensado que havia mais frações.
02:55
despite the fact that we thought maybe there ought to be more fractions.
64
175818
3381
Ok, aqui é que fica interessante.
02:59
OK, here's where it gets really interesting.
65
179223
2107
Você talvez saiba que nem todos os números reais — isto é, nem todos os números num eixo numérico — são frações.
03:01
You may know that not all real numbers
66
181354
1965
03:03
-- that is, not all the numbers on a number line -- are fractions.
67
183343
3148
03:06
The square root of two and pi, for instance.
68
186515
2147
A raíz quadrada de dois e pi, por exemplo.
03:08
Any number like this is called irrational.
69
188686
2427
Qualquer número como esses é chamado irracional. Não porque ele seja louco ou coisa parecida, mas porque frações são
03:11
Not because it's crazy, or anything,
70
191137
1927
03:13
but because the fractions are ratios of whole numbers,
71
193088
3014
razões entre números inteiros, e são portanto chamadas racionais; deixando o resto como não-racional, ou seja, irracional.
03:16
and so are called rationals;
72
196126
1467
03:17
meaning the rest are non-rational, that is, irrational.
73
197617
3211
03:20
Irrationals are represented by infinite, non-repeating decimals.
74
200852
3842
Irracionais são representados por decimais infinitos que não se repetem.
03:24
So, can we make a one-to-one match
75
204718
2135
Portanto, podemos fazer uma correspondência um para um entre os números inteiros e o conjunto de todos os decimais,
03:26
between the whole numbers and the set of all the decimals,
76
206877
2729
03:29
both the rationals and the irrationals?
77
209630
1888
contendo os racionais e irracionais? Isto é, podemos criar uma lista de todos os números decimais?
03:31
That is, can we make a list of all the decimal numbers?
78
211542
2572
Cantor mostrou que não. Não somente que não sabemos como, mas que não há como.
03:34
Cantor showed that you can't.
79
214138
2050
03:36
Not merely that we don't know how, but that it can't be done.
80
216212
3297
Olhe, suponha que você diga que criou uma lista de todos os decimais. Vou mostrar que você está errado
03:40
Look, suppose you claim you have made a list of all the decimals.
81
220045
3855
03:43
I'm going to show you that you didn't succeed,
82
223924
2218
03:46
by producing a decimal that is not on your list.
83
226166
2286
produzindo um decimal que não está na sua lista.
03:48
I'll construct my decimal one place at a time.
84
228476
2319
Vou construir meu decimal um dígito por vez.
03:50
For the first decimal place of my number,
85
230819
2325
Para o primeiro dígito do meu número, vou olhar para o primeiro dígito decimal do seu primeiro número.
03:53
I'll look at the first decimal place of your first number.
86
233168
2762
03:55
If it's a one, I'll make mine a two;
87
235954
2454
Se for um "um", colocarei no meu um "dois"; caso contrário, colocarei um "um".
03:58
otherwise I'll make mine a one.
88
238432
1956
04:00
For the second place of my number,
89
240412
2108
Para o segundo dígito do meu número, vou olhar para o segundo dígito decimal do seu segundo número.
04:02
I'll look at the second place of your second number.
90
242544
2477
Novamente, se o seu for um "um", colocarei no meu um "dois", e caso contrário, colocarei no meu um "um".
04:05
Again, if yours is a one, I'll make mine a two,
91
245045
2515
04:07
and otherwise I'll make mine a one.
92
247584
2310
04:09
See how this is going?
93
249918
1303
Vê o que está acontecendo? O decimal que eu produzi não pode estar na sua lista.
04:11
The decimal I've produced can't be on your list.
94
251245
2975
Por quê? Poderia ser, digamos o seu 143º número? Não, pois o 143º dígito decimal do meu número
04:14
Why? Could it be, say, your 143rd number?
95
254244
3287
04:17
No, because the 143rd place of my decimal
96
257555
3158
04:20
is different from the 143rd place of your 143rd number.
97
260737
3637
é diferente do 143º dígito do seu 143º número. Eu fiz desse jeito.
04:24
I made it that way.
98
264398
1567
04:25
Your list is incomplete.
99
265989
1477
Sua lista está incompleta. Ela não contém o meu número decimal.
04:27
It doesn't contain my decimal number.
100
267490
1994
04:29
And, no matter what list you give me, I can do the same thing,
101
269508
2905
E, não importa qual lista você me entregue, eu posso fazer a mesmo coisa, e produzir um decimal que não esteja na lista.
04:32
and produce a decimal that's not on that list.
102
272437
2213
04:34
So we're faced with this astounding conclusion:
103
274674
2521
Então, chegamos a esta conclusão incrível:
04:37
The decimal numbers cannot be put on a list.
104
277219
2865
Os números decimais não podem ser colocados numa lista. Eles representam um infinito maior que o infinito dos números inteiros.
04:40
They represent a bigger infinity that the infinity of whole numbers.
105
280108
3918
Então, mesmo que conheçamos somente algums irracionais, como a raíz quadrada de dois e pi,
04:44
So, even though we're familiar with only a few irrationals,
106
284050
2762
04:46
like square root of two and pi,
107
286836
1781
04:48
the infinity of irrationals
108
288641
1493
o infinito dos irracionais é na verdade maior que o infinito das frações.
04:50
is actually greater than the infinity of fractions.
109
290158
2436
04:52
Someone once said that the rationals
110
292618
1769
Alguém uma vez disse que os racionais — as frações — são como as estrelas do céu noturno;
04:54
-- the fractions -- are like the stars in the night sky.
111
294411
2924
04:57
The irrationals are like the blackness.
112
297998
3121
os irracionais são como a escuridão;
05:01
Cantor also showed that, for any infinite set,
113
301143
2521
Cantor também mostrou que, para qualquer conjunto infinito, se formarmos um novo conjunto com todos os subconjuntos do conjunto original
05:03
forming a new set made of all the subsets of the original set
114
303688
3406
construimos um infinito maior que o do conjunto original. Isso quer dizer que, uma vez que se tenha um infinito,
05:07
represents a bigger infinity than that original set.
115
307118
3268
05:10
This means that, once you have one infinity,
116
310410
2049
05:12
you can always make a bigger one
117
312483
1558
pode-se sempre criar um maior pegando o conjunto de todos os subconjuntos do primeiro conjunto. E então um ainda maior
05:14
by making the set of all subsets of that first set.
118
314065
2901
05:16
And then an even bigger one
119
316990
1416
05:18
by making the set of all the subsets of that one.
120
318430
2309
pegando o conjunto dos subconjuntos deste. E assim por diante.
05:20
And so on.
121
320763
1226
Portanto, há uma quantidade infinita de infinitos de tamanhos diferentes.
05:22
And so, there are an infinite number of infinities of different sizes.
122
322013
3588
05:25
If these ideas make you uncomfortable, you are not alone.
123
325625
3465
Se essas ideias te deixam desconfortável, você não está sozinho. Alguns dos maiores matemáticos do tempo de Cantor
05:29
Some of the greatest mathematicians of Cantor's day
124
329114
2391
05:31
were very upset with this stuff.
125
331529
1524
ficaram muito incomodados com isso. Tentaram tornar esses infinitos diferentes irrelevantes,
05:33
They tried to make these different infinities irrelevant,
126
333077
2620
05:35
to make mathematics work without them somehow.
127
335721
2292
para fazer que a matemática funcionasse sem eles de algum jeito.
Cantor foi visto como vilão, e isso se tornou tão ruim para ele que ele sofreu de depressão severa,
05:38
Cantor was even vilified personally,
128
338037
2033
05:40
and it got so bad for him that he suffered severe depression,
129
340094
2905
e passou a última metade de sua vida entrando e saindo de instituições mentais.
05:43
and spent the last half of his life in and out of mental institutions.
130
343023
3286
Mas enfim suas ideias triunfaram. Hoje, elas são consideradas fundamentais e magníficas.
05:46
But eventually, his ideas won out.
131
346333
2329
05:48
Today, they're considered fundamental and magnificent.
132
348686
2958
05:51
All research mathematicians accept these ideas,
133
351668
2577
Todos matemáticso pesquisadores aceitam essas ideias, todo estudante de matemática as aprende,
05:54
every college math major learns them,
134
354269
1795
E as expliquei para vocês em alguns minutos.
05:56
and I've explained them to you in a few minutes.
135
356088
2239
05:58
Some day, perhaps, they'll be common knowledge.
136
358351
2493
Algum dia, talvez, elas serão conhecimento comum.
06:00
There's more.
137
360868
1174
E tem mais. Acabos de mostrar que o conjunto de números decimais — ou seja, os números reais — é um
06:02
We just pointed out that the set of decimal numbers
138
362066
2430
06:04
-- that is, the real numbers -- is a bigger infinity
139
364520
2450
06:06
than the set of whole numbers.
140
366994
1435
infinito maior que o conjunto dos números inteiros. Cantor se perguntou se havia infinitos
06:08
Cantor wondered whether there are infinities
141
368453
2057
de tamanhos diferentes entre esses dois infinitos. Ele acreditava que não, mas não conseguiu provar.
06:10
of different sizes between these two infinities.
142
370534
2260
06:12
He didn't believe there were, but couldn't prove it.
143
372818
2497
a hipótese de Cantor ficou conhecida como a hipótese do continuum.
06:15
Cantor's conjecture became known as the continuum hypothesis.
144
375339
2911
Em 1900, o grande matemático David Hilvert listou a hipótese do continuum como o problema não resolvido
06:19
In 1900, the great mathematician David Hilbert
145
379402
2457
06:21
listed the continuum hypothesis
146
381883
1751
06:23
as the most important unsolved problem in mathematics.
147
383658
2759
mais importante da matemática.
06:26
The 20th century saw a resolution of this problem,
148
386441
2813
O século XX viu uma resolução desse problema, mas de um jeito inesperado e quebrando paradigmas.
06:29
but in a completely unexpected, paradigm-shattering way.
149
389278
2958
06:32
In the 1920s, Kurt Gödel showed
150
392942
1957
Na década de 20, Kurt Gödel mostrou que não é possível provar a hipótese do continuum como falsa.
06:34
that you can never prove that the continuum hypothesis is false.
151
394923
3000
06:37
Then, in the 1960s, Paul J. Cohen showed
152
397947
3056
Depois, na década de 60, Paul J. Cohen mostrou que não é possível porvar a hipótese do continuum como verdadeira.
06:41
that you can never prove that the continuum hypothesis is true.
153
401027
3000
Em conjunto, esses resultados mostram que há perguntas na matemática pras quais não há respostas.
06:44
Taken together, these results mean
154
404051
2149
06:46
that there are unanswerable questions in mathematics.
155
406224
2524
06:48
A very stunning conclusion.
156
408772
1514
Uma conclusão atordoante.
06:50
Mathematics is rightly considered the pinnacle of human reasoning,
157
410310
3125
Matemática é considerada o auge do raciocínio humano,
06:53
but we now know that even mathematics has its limitations.
158
413459
3109
mas agora sabemos que até a matemática tem suas limitações.
Mesmo assim, matemática oferece algumas coisas impressionantes sobre o que se pensar.
06:57
Still, mathematics has some truly amazing things for us to think about.
159
417094
3715
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7