The legend of Annapurna, Hindu goddess of nourishment - Antara Raychaudhuri & Iseult Gillespie

3,819,076 views ・ 2020-02-13

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:08
Lord Shiva— primordial destroyer of evil, slayer of demons,
0
8159
5540
Zeul Shiva, distrugătorul răului, ucigașul demonilor,
00:13
protector, and omniscient observer of the universe—
1
13699
3510
protectorul și observatorul omniscient al universului,
00:17
was testing his wife’s patience.
2
17209
2760
îi testa răbdarea soției sale.
00:19
Historically, the union between Shiva and Parvati was a glorious one.
3
19969
5315
Din punct de vedere istoric, uniunea dintre Shiva și Parvati era una măreață.
00:25
They maintained the equilibrium between thought and action
4
25284
3720
Ei au menținut echilibrul dintre gânduri și acțiuni
00:29
on which the well-being of the world depended.
5
29004
2861
de care depindea bunăstarea lumii.
00:31
Without Parvati as the agent of energy, growth, and transformation on Earth,
6
31865
5660
Fără Parvati ca reprezentantă a energiei, creşterii şi transformării pe Pământ,
00:37
Shiva would become a detached observer, and the world would remain static.
7
37525
5389
Shiva ar deveni un observator detașat, iar lumea ar rămâne statică.
00:42
But together, the two formed a divine union known as Ardhanarishvara––
8
42914
5178
Însă împreună, cei doi formau o uniune divină
cunoscută ca Ardhanarishvara – o combinație sacră
00:48
a sacred combination
9
48092
1750
00:49
which brought fertility and connection to all living things.
10
49842
4279
ce aducea fertilitate și conectare tuturor ființelor vii.
00:54
For these reasons, Parvati was worshipped far and wide
11
54121
3660
Din aceste motive, Parvati era venerată pretutindeni
00:57
as the mother of the natural world––
12
57781
2211
drept mamă a lumii naturale –
00:59
and the essential counterpart to Shiva’s powers of raw creation.
13
59992
4776
și omolog esențial al puterilor creative pure ale lui Shiva.
01:04
She oversaw humanity’s material comforts;
14
64768
3180
Ea supraveghea confortul material al omenirii;
01:07
and ensured that the Earth’s inhabitants were bonded to each other
15
67948
4228
și se asigura ca locuitorii Pământului să fie uniți între ei
01:12
physically, emotionally, and spiritually.
16
72176
3506
la nivel fizic, emoțional și spiritual.
01:15
Yet a rift had grown between these two formidable forces.
17
75682
4204
Totuși o neînțelegere s-a iscat între aceste două puteri formidabile.
01:19
While Parvati sustained daily life with care and control,
18
79886
4611
În timp ce Parvati susținea viața zilnică cu grijă și control,
01:24
Shiva had begun to belittle his wife’s essential work—
19
84497
4000
Shiva începuse să deprecieze munca esențială a soției sale
01:28
and insisted on quarreling about their roles in the universe.
20
88497
4000
și a insistat să se certe asupra rolului lor în univers.
01:32
He believed that Brahma, the Creator of the world,
21
92497
2920
El considera că Brahma, creatorul lumii,
01:35
had conceived the material plane purely for his own fancy.
22
95417
4689
a conceput planul material dintr-un simplu capriciu.
01:40
And therefore, all material things were merely distractions called māyā—
23
100106
4660
Şi astfel, toate lucrurile materiale erau doar o distracție numită māyā –
01:44
nothing but a cosmic illusion.
24
104766
2650
o simplă iluzie cosmică.
01:47
For millennia Parvati had merely smiled knowingly
25
107416
3660
Milenii întregi Parvati abia zâmbea cu bună știință
01:51
as Shiva dismissed the things she nurtured.
26
111076
3120
în timp ce Shiva respingea toate lucrurile pe care ea le cultivase.
01:54
But upon His latest rebuke,
27
114196
1990
Dar după ultima lui critică,
01:56
she knew she had to prove the importance of her work
28
116186
3474
ea a știut că trebuia să demonstreze importanța muncii ei
01:59
once and for all.
29
119660
1391
odată pentru totdeauna.
02:01
She took flight from the world,
30
121051
2230
Ea și-a luat zborul de pe lume,
02:03
withdrawing her half of the cosmic energy that kept the Earth turning.
31
123281
4256
retrăgând jumătate din energia cosmică ce menținea Pământul în mișcare.
02:07
At her disappearance, a sudden, terrifying and all-encompassing scarcity
32
127537
5640
La dispariția ei, o lipsă bruscă, groaznică și atotcuprinzătoare
02:13
enveloped the world in eerie silence.
33
133177
3061
a învăluit lumea într-o liniște sinistră.
02:16
Without Parvati, the land became dry and barren.
34
136238
3560
Fără Parvati, pământul a devenit uscat și nefertil.
02:19
Rivers shrank and crops shriveled in the fields.
35
139798
2922
Râurile s-au micșorat și recoltele s-au uscat pe câmpuri.
02:22
Hunger descended on humanity.
36
142720
2440
Foametea a năvălit peste omenire.
02:25
Parents struggled to console their starving children
37
145161
3100
Părinții se chinuiau să-și consoleze copiii flămânzi
02:28
while their own stomachs rumbled.
38
148261
1910
în timp ce îi frământau propriile stomacuri.
02:30
With nothing to eat, people no longer gathered over heaped bowls of rice,
39
150171
4327
Neavând ce mânca, oamenii nu se mai adunau în jurul bolului plin cu orez,
02:34
but withdrew and shrank from the darkening world.
40
154498
3310
ci se retrăgeau și se izolau de lumea ce se întuneca.
02:37
To His shock and awe,
41
157808
1730
Spre şocul și groaza Sa,
02:39
Shiva also felt the profound emptiness left by his wife’s absence.
42
159538
5208
Shiva a simțit un gol profund lăsat de absența soției sale.
02:44
Despite His supreme power,
43
164746
2150
În ciuda puterii Sale supreme,
02:46
He too realized that He was not immune to the need for sustenance,
44
166896
4287
El a realizat că nu era imun la nevoia de întreținere,
02:51
and His yearning felt bottomless and unbearable.
45
171183
3741
iar dorința Sa părea fără sfârșit și insuportabilă.
02:54
As Shiva despaired over the desolate Earth,
46
174924
2880
În timp ce Shiva dispera asupra Pământului pustiu,
02:57
He came to realize that the material world
47
177804
2380
El a înțeles că lumea materială
03:00
could not be so easily dismissed.
48
180184
3110
nu putea fi respinsă atât de ușor.
03:03
At her husband’s epiphany,
49
183294
1769
La revelația soțului ei,
03:05
the compassionate Parvati could no longer stand by
50
185063
3199
miloasa Parvati nu mai putea sta deoparte
03:08
and watch her devotees wasting away.
51
188262
2860
și să privească cum adepții săi se pierd.
03:11
To walk among them and restore their health,
52
191122
2580
Pentru a merge printre ei și a le reface sănătatea,
03:13
she took the form of a new avatar,
53
193702
2730
aceasta s-a reîncarnat,
03:16
carrying a golden bowl of porridge and armed with a jewel-encrusted ladle.
54
196432
5723
purtând un bol aurit de ovăz și un polonic încrustat cu pietre scumpe.
03:22
As word of this hopeful figure spread,
55
202155
2750
Odată ce s-a răspândit vestea despre această persoană încrezătoare,
03:24
she was worshipped as Annapurna, the Goddess of food.
56
204905
4284
ea a fost venerată drept Annapurna, Zeița recoltelor.
03:29
With the arrival of Annapurna, the world blossomed anew.
57
209189
4421
Odată cu sosirea Annapurnei, lumea a înflorit din nou.
03:33
People rejoiced at fertility and food, and communed together to give thanks.
58
213610
5390
Oamenii se bucurau de fertilitate și mâncare, adunându-se pentru a mulțumi.
03:39
Some believe that Annapurna first appeared in the sacred city of Kashi,
59
219000
4629
Unii cred că Annapurna a apărut inițial în orașul sfânt Kashi
03:43
or the Place of Freedom, on the banks of the Ganges—
60
223629
3100
sau în Locul Libertății pe malurile râului Gange –
03:46
where she opened a kitchen to fill the bellies of the people
61
226729
3305
unde a deschis o bucătărie pentru a umple stomacurile oamenilor
03:50
until they could eat no more.
62
230034
2090
până se vor sătura.
03:52
But it was not only mere mortals who were served at her feast.
63
232124
4000
Însă la ospățul ei nu erau serviți doar simpli muritori.
03:56
Humbled at the scenes of earthly pleasure blooming all around him,
64
236124
4609
Umil la vederea plăcerii pământești ce înflorea în jurul său,
04:00
Lord Shiva himself approached the goddess with an empty bowl
65
240733
4000
însuși Zeul Shiva s-a apropiat de zeiță cu un bol gol
04:04
and begged for food and forgiveness.
66
244733
2660
implorând mâncare și iertare.
04:07
For this reason, the supreme deity is sometimes portrayed as a poor beggar
67
247393
4620
Din acest motiv, zeitatea supremă e înfățișată uneori
ca un biet cerșetor la mila Annapurnei;
04:12
at the mercy of Annapurna;
68
252013
2130
04:14
holding her golden bowl in her left hand, while the right forms the abhaya mudra––
69
254143
5263
ținând bolul ei aurit în mâna stângă, în timp ce dreapta formează abhaya mudra;
04:19
a gesture of safety and assurance.
70
259406
2890
un gest de siguranță și încredere.
04:22
With these symbols, this powerful avatar makes it clear
71
262296
3884
Cu aceste simboluri, această reîncarnare puternică precizează
04:26
that the material world is anything but an illusion.
72
266180
3650
că lumea materială nu e doar o iluzie.
04:29
Rather, it is a cycle of life that must be sustained—
73
269830
3180
Mai curând, e un ciclu al vieții ce trebuie menținut,
04:33
from the feeding of open mouths and rumbling bellies,
74
273010
3310
de la hrănirea gurilor deschise și stomacurile ce se frământă,
04:36
to the equilibrium of the Earth.
75
276320
3200
la echilibrul pe Pământ.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7