The legend of Annapurna, Hindu goddess of nourishment - Antara Raychaudhuri & Iseult Gillespie

3,847,704 views

2020-02-13 ・ TED-Ed


New videos

The legend of Annapurna, Hindu goddess of nourishment - Antara Raychaudhuri & Iseult Gillespie

3,847,704 views ・ 2020-02-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marine Gauchard Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:08
Lord Shiva— primordial destroyer of evil, slayer of demons,
0
8159
5540
Le dieu Shiva - originel destructeur du mal, tueur de démons,
00:13
protector, and omniscient observer of the universe—
1
13699
3510
protecteur et observateur omniscient de l'univers -
00:17
was testing his wife’s patience.
2
17209
2760
testait la patience de sa femme.
00:19
Historically, the union between Shiva and Parvati was a glorious one.
3
19969
5315
Jadis, l'union entre Shiva et Parvati était grandiose.
00:25
They maintained the equilibrium between thought and action
4
25284
3720
Ils maintenaient l'équilibre entre la pensée et l'action,
00:29
on which the well-being of the world depended.
5
29004
2861
sur lequel le bien-être du monde reposait.
00:31
Without Parvati as the agent of energy, growth, and transformation on Earth,
6
31865
5660
Sans Parvati comme agent de l'énergie, de la croissance
et de la transformation sur Terre,
00:37
Shiva would become a detached observer, and the world would remain static.
7
37525
5389
Shiva serait un observateur détaché, et le monde resterait statique.
00:42
But together, the two formed a divine union known as Ardhanarishvara––
8
42914
5178
Mais ensemble, ils formaient une union divine appelée Ardhanarishvara -
00:48
a sacred combination
9
48092
1750
une combinaison sacrée
00:49
which brought fertility and connection to all living things.
10
49842
4279
qui apportait fertilité et connexion à tous les êtres vivants.
00:54
For these reasons, Parvati was worshipped far and wide
11
54121
3660
Pour ces raisons, Parvati était vénérée partout
00:57
as the mother of the natural world––
12
57781
2211
comme la mère du monde naturel --
00:59
and the essential counterpart to Shiva’s powers of raw creation.
13
59992
4776
et comme le contrepoint indispensable aux pouvoirs de création de Shiva.
01:04
She oversaw humanity’s material comforts;
14
64768
3180
Elle surveillait le confort matériel des hommes ;
01:07
and ensured that the Earth’s inhabitants were bonded to each other
15
67948
4228
et s'assurait que les habitants de la Terre étaient liés les uns aux autres
01:12
physically, emotionally, and spiritually.
16
72176
3506
physiquement, émotionnellement et spirituellement.
01:15
Yet a rift had grown between these two formidable forces.
17
75682
4204
Pourtant, un clivage se créa entre ces deux redoutables forces.
01:19
While Parvati sustained daily life with care and control,
18
79886
4611
Alors que Parvati prenait soin de la vie quotidienne,
01:24
Shiva had begun to belittle his wife’s essential work—
19
84497
4000
Shiva commença à déprécier le travail fondamental de sa femme -
01:28
and insisted on quarreling about their roles in the universe.
20
88497
4000
et insista pour discuter de leurs rôles dans l'univers.
01:32
He believed that Brahma, the Creator of the world,
21
92497
2920
Il croyait que Brahma, le Créateur du monde,
01:35
had conceived the material plane purely for his own fancy.
22
95417
4689
avait conçu le plan matériel uniquement pour sa propre fantaisie.
01:40
And therefore, all material things were merely distractions called māyā—
23
100106
4660
Ainsi, toutes les choses matérielles n'étaient que pur divertissement
appelées māyā -
01:44
nothing but a cosmic illusion.
24
104766
2650
rien qu'une illusion cosmique.
01:47
For millennia Parvati had merely smiled knowingly
25
107416
3660
Pendant des millénaires, Parvati s'était contentée de sourire
sachant pertinemment que Shiva répudiait ce qu'elle cultivait.
01:51
as Shiva dismissed the things she nurtured.
26
111076
3120
01:54
But upon His latest rebuke,
27
114196
1990
Mais à Son ultime reproche,
01:56
she knew she had to prove the importance of her work
28
116186
3474
elle sut qu'elle devait prouver l'importance de son travail
01:59
once and for all.
29
119660
1391
une bonne fois pour toute.
02:01
She took flight from the world,
30
121051
2230
Elle prit congé du monde,
02:03
withdrawing her half of the cosmic energy that kept the Earth turning.
31
123281
4256
retirant ainsi sa moitié d'énergie cosmique qui faisait tourner la Terre.
02:07
At her disappearance, a sudden, terrifying and all-encompassing scarcity
32
127537
5640
Dès qu'elle fut partie, un vide soudain, terrifiant et universel
02:13
enveloped the world in eerie silence.
33
133177
3061
enveloppa le monde dans un silence inquiétant.
02:16
Without Parvati, the land became dry and barren.
34
136238
3560
Sans Parvati, la terre devint sèche et aride.
02:19
Rivers shrank and crops shriveled in the fields.
35
139798
2922
Les rivières s'asséchèrent et les cultures se flétrirent dans les champs.
02:22
Hunger descended on humanity.
36
142720
2440
La famine frappa l'humanité.
02:25
Parents struggled to console their starving children
37
145161
3100
Les parents luttèrent pour consoler leurs enfants affamés
02:28
while their own stomachs rumbled.
38
148261
1910
alors que leur propre estomac grondait.
02:30
With nothing to eat, people no longer gathered over heaped bowls of rice,
39
150171
4327
Sans nourriture, plus personne ne se rassemblait autour de bols de riz remplis,
02:34
but withdrew and shrank from the darkening world.
40
154498
3310
et tous se retirèrent du monde qui s'obscurcissait.
02:37
To His shock and awe,
41
157808
1730
À Sa grande stupeur,
02:39
Shiva also felt the profound emptiness left by his wife’s absence.
42
159538
5208
Shiva ressentit également le profond vide laissé par l'absence de sa femme.
02:44
Despite His supreme power,
43
164746
2150
Malgré Son pouvoir suprême,
02:46
He too realized that He was not immune to the need for sustenance,
44
166896
4287
il réalisa qu'Il n'était pas à l'abri du besoin de subsistance,
02:51
and His yearning felt bottomless and unbearable.
45
171183
3741
et Sa soif était incommensurable et insupportable.
02:54
As Shiva despaired over the desolate Earth,
46
174924
2880
Alors que Shiva désespérait au-dessus de la Terre désolée,
02:57
He came to realize that the material world
47
177804
2380
Il réalisa que le monde matériel
03:00
could not be so easily dismissed.
48
180184
3110
ne pouvait pas être répudié si facilement.
03:03
At her husband’s epiphany,
49
183294
1769
À la révélation de son mari,
03:05
the compassionate Parvati could no longer stand by
50
185063
3199
la compatissante Parvati ne pouvait plus du tout supporter la vue
03:08
and watch her devotees wasting away.
51
188262
2860
de ses fidèles qui dépérissaient.
03:11
To walk among them and restore their health,
52
191122
2580
Pour marcher parmi eux et rétablir leur santé,
03:13
she took the form of a new avatar,
53
193702
2730
elle prit la forme d'une nouvelle incarnation,
03:16
carrying a golden bowl of porridge and armed with a jewel-encrusted ladle.
54
196432
5723
portant un bol doré de porridge avec une louche sertie de bijoux.
03:22
As word of this hopeful figure spread,
55
202155
2750
Le bruit courut d'une nouvelle figure pleine d'espoir
03:24
she was worshipped as Annapurna, the Goddess of food.
56
204905
4284
et elle fut vénérée en tant qu'Annapurna, la déesse de la nourriture.
03:29
With the arrival of Annapurna, the world blossomed anew.
57
209189
4421
Avec l'arrivée d'Annapurna, le monde fleurit de plus belle.
03:33
People rejoiced at fertility and food, and communed together to give thanks.
58
213610
5390
Les gens se réjouirent de la fertilité et de la nourriture
et se rassemblèrent pour faire des offrandes.
03:39
Some believe that Annapurna first appeared in the sacred city of Kashi,
59
219000
4629
Certains croient qu'Annapurna apparut pour la première fois
dans la ville sacrée de Kashi,
03:43
or the Place of Freedom, on the banks of the Ganges—
60
223629
3100
ou « le lieu de la Liberté », sur les rives du Gange,
03:46
where she opened a kitchen to fill the bellies of the people
61
226729
3305
où elle ouvrit une cantine pour remplir l'estomac des gens
03:50
until they could eat no more.
62
230034
2090
jusqu'à ce qu'ils soient rassasiés.
03:52
But it was not only mere mortals who were served at her feast.
63
232124
4000
Mais les simples mortels ne furent pas les seuls à se joindre au festin.
03:56
Humbled at the scenes of earthly pleasure blooming all around him,
64
236124
4609
Touché par cette scène de plaisir terrestre qui prospérait autour de lui,
04:00
Lord Shiva himself approached the goddess with an empty bowl
65
240733
4000
Shiva lui-même s'approcha de la déesse avec un bol vide,
04:04
and begged for food and forgiveness.
66
244733
2660
mendia de la nourriture et implora son pardon.
04:07
For this reason, the supreme deity is sometimes portrayed as a poor beggar
67
247393
4620
C'est pour cela que la divinité suprême est parfois représentée comme un mendiant
à la merci d'Annapurna ;
04:12
at the mercy of Annapurna;
68
252013
2130
tenant son bol doré dans sa main gauche, et la droite en position abhaya-mudrā --
04:14
holding her golden bowl in her left hand, while the right forms the abhaya mudra––
69
254143
5263
04:19
a gesture of safety and assurance.
70
259406
2890
un geste de sécurité et de plénitude.
04:22
With these symbols, this powerful avatar makes it clear
71
262296
3884
Par ces symboles, la puissante incarnation indique clairement
que le monde matériel est tout sauf une illusion.
04:26
that the material world is anything but an illusion.
72
266180
3650
04:29
Rather, it is a cycle of life that must be sustained—
73
269830
3180
Au contraire, c'est un cycle de vie qui doit être entretenu --
04:33
from the feeding of open mouths and rumbling bellies,
74
273010
3310
de l'alimentation des êtres humains affamés,
04:36
to the equilibrium of the Earth.
75
276320
3200
à l'équilibre de la Terre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7